↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шепот скрипки (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Романтика
Размер:
Макси | 361 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Спустя пять лет после событий в "Шеррингфорде" Шерлок Холмс вновь вынужден столкнуться с переменами, когда его друг Джон Ватсон вторично женится и переезжает в Эдинбург. Однако жизнь продолжается, и новое дело не заставляет себя ждать - в гримерке известной скрипачки обнаруживают труп, и Шерлок берется за расследование, которое кардинальным образом изменит всю его жизнь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 11. Секрет музыканта

В Лондон на следующий день они вернулись поздно вечером. Майкрофт, которому Шерлок сообщил о случившемся, прислал машину, на которой слегка обескураженных, но благодарных Маргарет и Виолетту отвезли домой. Сам Шерлок добрался до Бейкер-стрит на такси. Конечно, миссис Хадсон ещё не спала, ожидая его приезда. Он вручил ей украшение, приведшее её в восторг, а потом где-то полчаса рассказывал ей о поездке, не забыв упомянуть и о неудавшемся покушении (всё равно смысла скрывать это не было никакого — да и миссис Хадсон, утаи он от неё нечто подобное, смертельно бы на него обиделась). Всё это, разумеется, вызвало бурю ахов и охов, но зато домовладелица, решив, что после таких приключений её постояльцу нужен хороший отдых, спустилась к себе без всяких дополнительных понуканий. Мысленно возблагодарив небеса, Шерлок быстро принял душ и отправился спать — ему нужно было как можно скорее снова прийти в надлежащую форму.

На следующее утро он уже сидел в кабинеты Стеллы Лестрейд, где также присутствовал и её муж.

— Ядовитая змея, это уже за гранью, — Грег покачал головой. Новость не особо его удивила, но впечатление, без сомнения, произвела. — Убийца всё-таки оказался убийцей.

— Если до конца придерживаться фактов, в данном случае убийцей оказался я, — заметил Шерлок, вспоминая проткнутое вешалкой горло змеи.

— Боюсь, это не столь существенно, — Стелла передёрнула плечами и достала из ящика стола папку с документами. — Пока ты изображал из себя Святого Георгия, мы проверили тот адрес. У меня в Нью-Йорке есть знакомый полицейский, так что это не составило труда.

— И? — Шерлок подался чуть вперёд.

— Согласно его информации, в этой квартире живёт некая Джин Паркер, вполне себе добропорядочная гражданка США, — Стелла прочла имя и фамилию в документе. — И поэтому мы решили зайти с другого конца и проверить Гардинера — в конце концов, поездки за границу обычно требуют денег, — она достала выписку из банковского счёта и положила её перед Шерлоком. — Конечно, у нас было недостаточно оснований для такого запроса, так что мы попросили о содействии твоего брата.

— Превышение полномочий его возбуждает — Молли будет вам благодарна, — пробормотал Шерлок, изучая документ. Грег в ответ на его реплику подавил смешок, а Стелла закатила глаза.

— Так или иначе, его помощь оказалась весьма полезной, — сказала она. — Гардинер образцовый налогоплательщик, и он весьма аккуратно обращается со своими средствами. Но вот в прошлом, в течение довольно длительного периода, он действительно переводил деньги в США. Однако не это заинтересовало нас больше всего. Ты уже дошёл до той любопытной транзакции пятнадцатилетней давности, когда на счёт Гардинера поступила внушительная сумма от некоего…

— Филиппа Коулсона, — проговорил Шерлок, чувствуя, как вновь обострились его рефлексы ищейки.

— Именно, — кивнула Стелла. — А ты же помнишь, что он рассказал нам на допросе?

Конечно, Шерлок это помнил. Из-за денежных затруднений Маргарет не поехала учиться в Америку. Однако той суммы, что Александр Гардинер до сих пор был должен её отцу, с лихвой хватило бы для того, чтобы она просто взяла его с собой и не беспокоилась о том, что он останется в одиночестве в Лондоне.

Шерлок вернул счёт Стелле. Он молчал так долго, что Грег решился обратиться к нему с наводящим вопросом.

— Ну, что думаешь? — проговорил он. — Конечно, это вряд ли сойдёт за мотив, но, зная репутацию Гардинера…

— Вот именно, — медленно сказал Шерлок. — Зная репутацию Гардинера…

— Я лично не верю, что это он стоит за всем этим, — подала голос Стелла, — но всё же его следует прижать. Гардинер — человек в футляре, и кто знает, что ещё он может скрывать.

— Вполне здравая мысль, — согласился Шерлок. Множество логических цепочек и образов замелькало у него в голове, и ему нужно было время, чтобы их осмыслить. — Но я думаю, что в данный момент не стоит ничего предпринимать. Для начала мне нужно будет проверить кое-что другое, — он встал и взял пальто.

Лестрейды обменялись взглядами. Затем, посмотрев на Шерлока, Грег кивнул.

— Хорошо, — сказал он. — Как и всегда, будем держать тебя в курсе.

Вместо ответа Шерлок кивнул и вышел из кабинета.


* * *


Приблизительно через час он уже сидел в читальном зале одной из публичных библиотек, просматривая старые театральные журналы двадцатилетней давности. Шерлок знал, что ему бы следовало уже давно это сделать, но только случившееся в Линкольн-центре помогло ему сложить финальный кусочек мозаики. Наверное, подсознательно его мозг сам отгораживался от правды, только Шерлок не мог понять, почему.

Найдя где-то спустя полтора часа нужную ему информацию, Шерлок некоторое время просто смотрел на поистрепавшиеся страницы и выцветшие фотографии. В очередной раз судьба решила сыграть с ним злую, почти жестокую шутку. А он-то понадеялся, что всё это уже осталось в прошлом.

Выйдя из библиотеки, Шерлок подумал, что ему надо бы было поесть, но аппетита у него не было никакого. Вместо этого он пошёл в расположенный рядом с библиотекой сквер и, спрятав руки в карманах пальто, сел на свободную скамейку. Весна уже давно расцвела в Лондоне яркими красками, так что вокруг было достаточно прохожих, но Шерлок сел подальше от главной аллеи, в тени, и его никто не замечал.

Что ему нужно было сейчас делать, как поступить? За всю свою детективную карьеру Шерлок редко задавался подобным вопросом. Даже когда Мэри Ватсон ударилась в бега, и они очутились в почти безвыходной ситуации, Шерлок всё равно чётко знал, что нужно было делать. Когда Эвр мучила их своим жутким экспериментом, он очень страдал, но понимал, каким будет его следующий шаг. А теперь… Теперь, столкнувшись с невероятным стечением обстоятельств, он не имел ни малейшего представления о том, что ему делать и какое решение принять.

На долю секунды Шерлок подумал, что лучше всего будет позвонить Джону и спросить его совета, но он сразу же отказался от этой идеи. Джон всегда отличался склонностью принимать по-солдатски простые, но крайне безжалостные решения, и этот случай вряд ли станет исключением. Сначала он изумится, потом поразится, после чего, придя в себя, отпустит какую-нибудь ироничную ремарку и скажет ровно то, что уже ожидает услышать от него Шерлок. Нет, в звонке другу в этой ситуации не было никакого смысла.

Напряжённо глядя куда-то перед собой, Шерлок попытался сосредоточиться и представить, что бы сказала на его затруднение Эвр. Это было не в пример сложнее, чем предугадывать реакцию Джона, и принесло столь же неоднозначные результаты. И не только потому, что Эвр последние пять лет вообще не разговаривала, а потому, что она, скорее всего, вряд ли бы обнаружила здесь какую-то проблему, даже учитывая весь тот прогресс, который она демонстрировала после случившегося в Масгрейве. И Шерлок понимал, что в этом сестра оказалась бы права. Он и сам уже знал, что должен будет сделать, только почему-то он всё равно ощущал какую-то тяжесть на сердце, и это мешало ему дышать. Почему опять всё сложилось так, а не иначе?

От напряжённого смотрения в одну точку у него устали глаза, и Шерлок моргнул и опустил взгляд. Ему вдруг безмерно захотелось поехать к брату и его жене, подарить им подарки, провести время с малышами. Почему Майкрофту было так спокойно, а он всё метался, не в силах найти опору в жизни? Почему оттолкнул Молли, когда она была в него влюблена, и выбрал вместо неё весь этот хаос, в который превратилась тогда его жизнь? Кто знает, как бы всё обернулось, если бы он обращал внимание на то, что важно, а не гонялся за какими-то фантомами, которые никогда не принесут ему счастье? Какой в этом был смысл?

«Но ты ведь не создан для такого», вспомнились ему слова матери. А для чего он тогда был создан? Неужели только для того, чтобы превратиться в позолоченный идол, ненастоящий символ некоего абстрактного разума, в жизни которого всё расписано по часам, а случайные отклонения списываются на статистическую погрешность? Но разве он не был живым, не состоял из плоти и крови, не чувствовал боли, холода, страха? Нет, об этом никто не думал. С этим он должен был справляться сам.

Шерлок встал и неторопливым шагом покинул сквер. Он шёл, почти не замечая дороги, но пункта назначения достиг без всяких отклонений. Ему просто нужно было туда прийти.

Конечно, оркестр имени Пёрселла только вернулся с гастролей, поэтому никаких репетиций не было назначено, но он знал, что найдёт Маргарет в том же зале, где она тогда играла «Страсти по Матфею». Сейчас великопостный период уже давно был позади, но музыка, которую он услышал, всё равно несла в себе оттенок меланхолии. Прислушавшись, Шерлок узнал Шуберта. Кажется, это была его знаменитая «Неоконченная симфония», но он мог и ошибаться.

На этот раз он сел на стул в самом последнем ряду и не стал прерывать её игру. Разумеется, Маргарет заметила его появление, но доиграла отрывок до конца. Как и всегда, её техника была безупречна, и она очень искусно управляла звуками, будто бы была укротителем, что полностью контролирует вверенных ему животных, и они беспрекословно его слушают.

Когда она закончила играть, Шерлок смерил её долгим внимательным взглядом.

— Вы не бережёте себя, Маргарет, — негромко заметил ей он.

— Как и вы, Шерлок, — проговорила она. Теперь, когда она перестала играть, он ясно различил в её взгляде волнение. Как бы он ни скрывал своего внутреннего состояния, от неё ничего не ускользнуло.

Он ничего не ответил на её реплику. Она осторожно положила скрипку и смычок на стул и, сойдя со сцены, подошла к нему и села на стул, стоящий в соседнем ряду.

— Значит, теперь вы раскрыли это дело, — тихо сказала она, и Шерлок прекрасно осознавал, что это был не вопрос.

— Откуда вы знаете? — спросил он. На самом деле, она была не совсем права, но вместо того, чтобы поинтересоваться, почему она так решила, ему гораздо больше хотелось понять, как она это узнала.

Маргарет покачала головой.

— Я не знаю, Шерлок, я просто вижу, — сказала она. — И я уже достаточно времени наблюдаю как за вашими близкими, так и за вами. Пусть вы никогда не выдаёте своих секретов прежде, чем наступит развязка, вам не нужно ничего говорить, чтобы стало понятно, что вы уже всё разгадали.

Шерлок молчал несколько секунд, прежде чем ответить.

— В этом вы правы, — сказал, наконец, он. — Развязка ещё не наступила. И у меня всё ещё недостаточно доказательств.

Она слегка улыбнулась.

— Что ж, раз так, будем дожидаться того драматичного момента, когда они у вас появятся, — она встала, чтобы вернуться к сцене, но Шерлок взял её за запястье. Она была в водолазке с длинными рукавами, но всё равно вздрогнула, будто бы его холодные пальцы коснулись её кожи.

— Почему вы так спокойны? — в его голосе послышалась растерянность. Он и правда этого не знал. — Почему не пытаетесь узнать, кто стоит за всем этим?

Маргарет снова грустно улыбнулась, и от этой её улыбки ему стало больно.

— Потому что я живу так всю мою жизнь, Шерлок. Вас мучают нераскрытые тайны, и вы постоянно пытаетесь разгадать мир вокруг себя, а я… Я уже давно привыкла довольствоваться полуправдой. Наверное, поэтому из меня получился такой хороший музыкант — звуковая реальность кажется мне гораздо надёжнее настоящей. И она всегда будет со мной, даже если в действительности всё вокруг будет разваливаться на куски, — она посмотрела ему в глаза, не пытаясь освободить своё запястье.

Шерлок встал, по-прежнему не отпуская её руки.

— Хотел бы я жить так, как вы, — молвил он. — Вы так легко понимаете меня, а я не всегда могу вас прочитать.

— Разве это так сложно? — тихо спросила она, по-прежнему не отводя глаз. В очередной раз Шерлока невольно восхитила её выдержка — в её взгляде он видел бездну, но её рука, которую он не отпускал, не дрожала и почти не двигалась.

— Не сложно, просто… необычно, — проронил он.

Маргарет улыбнулась одними уголками губ, опуская глаза.

— Никогда не поверю, что из всех женщин, что вы встречали, самой необычной вам показалась именно я, — она покачала головой.

— Никогда не поверю, что из всех мужчин, что вы встречали, человека вы увидели именно во мне, — практически без паузы отозвался Шерлок, не сводя с неё внимательного, но одновременно напряжённого взгляда.

От его слов она будто сжалась, и впервые за этот разговор он различил в её глазах волнение.

— Но разве не вы говорили, что если отбросить всё невозможное, то, что останется, каким невероятным бы оно ни казалось, и будет правдой? — промолвила она.

На это Шерлок ничего не успел ответить. Маргарет слегка сжала его запястье в ответ, и он, сам того не понимая, отпустил её руку. В следующую секунду он услышал то, что она, наверное, услышала гораздо раньше него.

— О, Маргарет, и дня после возвращения не пришло, а вы уже в репетиционном зале. И мистер Холмс здесь — неужели наметились подвижки в расследовании?

Шерлок повернулся и, стараясь выглядеть как обычно, кивком головы поздоровался с Артуром Миллером.

— Да, всё верно, — подтвердил он. — Мы с инспекторами Лестрейдами уже близки к разгадке.

— Вот как? — Миллер явно ему не поверил, но решил не вдаваться в подробности. — Это отрадно слышать.

Шерлок кивнул, а затем обратился к Маргарет:

— Что ж, мисс Коулсон, не буду вас больше отвлекать. Надеюсь, что очень скоро мы поставим точку в этом… злополучном деле, — он попрощался с обоими музыкантами и покинул Бернард-холл. Возвращаясь домой и снова не замечая никого вокруг, Шерлок по-прежнему видел перед собой глаза Маргарет Коулсон и слышал те слова, что она ему сказала. И впервые в жизни он всерьёз усомнился в том, что говорил ему казавшийся раньше столь надёжным эмпирический опыт.


* * *


Следующие два дня Шерлок ничего не предпринимал и вообще не думал о расследовании. Он отправил подарки в Эдинбург, побывал в гостях у брата. Уильям успел настолько сильно по нему соскучиться, что весь вечер не отходил от него, наперебой рассказывая о том, чему его учили в его школе. Его черепашка, которая уже успела стать пятым членом их семьи, продолжала вызывать у него бурю восторга и энтузиазма — видимо, слова матери о том, что о питомце нужно заботиться, Уильям воспринял со всей серьёзностью.

Что касалось Филиппа, то он за месяц отсутствия Шерлока успел изрядно подрасти и теперь постепенно учился ходить. Импульсивному и чрезвычайно активному брату он по-прежнему не доверял, предпочитая проводить время в компании своих игрушек, которые он ревностно оберегал от всяческих посягательств. Уже сейчас братья были сильно похожи друг на друга, по факту являясь маленькими копиями Майкрофта, но если Уильям перенял от матери её улыбку, то Филипп, напротив, улыбался очень редко, и только родители могли его развеселить.

К большому облегчению Шерлока, обоим племянникам пришлись по нраву купленные им в Нью-Йорке подарки. Уильям был в восторге от кареты, а Филипп отчего-то сразу же прикипел к Йоде и так и не расстался с ним до конца вечера.

В остальном, визит к брату и невестке помог Шерлоку проветрить голову и привести в порядок немного расстроенные мысли. Молли весьма подробно расспросила его о поездке, но не коснулась случившегося в Линкольн-центре. Шерлок знал, что годы, проведённые в кругу их семьи, сделали её весьма терпеливой, и он был ей за это благодарен. Майкрофт, верный своим привычкам, больше слушал, чем говорил, и эта молчаливость, как ни странно, придала Шерлоку сил. Что бы ни случилось, они будут на его стороне.

На третий день, завтракая на Бейкер-стрит и размышляя о том, когда можно будет предпринять следующий визит в «Шеррингфорд», Шерлок получил текстовое сообщение от Стеллы Лестрейд.

«Гардинер связался с нами — хочет о чём-то рассказать. Ты сможешь приехать в Ярд через час?»

Проглотив испечённое миссис Хадсон печенье, Шерлок ответил одним словом:

«Да».

В назначенное время он снова сидел в кабинеты Стеллы в компании обоих инспекторов и дирижёра. Гардинер был непроницаем, но слегка напряжён.

— Итак, мистер Гардинер, о чём вы хотели поговорить? — без лишних вступлений начала Стелла.

Дирижёр бросил на Шерлока быстрый взгляд исподлобья и поджал губы, после чего проговорил:

— От меня не ускользнуло, что мистер Холмс, пока мы были в Нью-Йорке, несколько раз заметил меня в ситуациях, которые могли показаться ему… компрометирующими. Чтобы не вызывать лишних подозрений, учитывая все обстоятельства, я решил сам их прояснить.

— Почему вы не сделали этого раньше? — сразу же спросил Шерлок.

Было видно, что вопрос вызвал у дирижёра раздражение, и он с большим трудом его подавил.

— Потому что, мистер Холмс, — сдержанно, но выразительно проговорил он, — мне не хотелось бы поднимать эту тему, и я делаю это лишь из-за того, что моё молчание может быть неверно вами сынтерпретировано, если вы самостоятельно докопаетесь до истины. Поэтому я надеюсь на вашу порядочность и на то, что сказанное мною останется в этих стенах.

Лестрейды переглянулись.

— Вы же понимаете, что мы можем гарантировать это только в том случае, если ваша информация никак не повлияет на расследование? — спросил Грег. — Конфиденциальность в таких делах…

— Да всё я понимаю, инспектор! — раздражённо оборвал его Гардинер. — И я уверяю вас — мои слова никак вам не помогут!

Последовала пауза. Затем Стелла кивнула:

— Хорошо, мистер Гардинер. Мы обещаем, что не станем раскрывать вашу тайну, если всё действительно так, как вы утверждаете. Что же вы хотели сказать?

Сердитое выражение постепенно покинуло лицо Гардинера, уступив место… неловкости?

— Что ж, я… я хочу, чтобы вы знали: я не горжусь этим, и это причинило мне много страданий, но сделанного не воротишь, так что… Та девушка, с которой вы видели меня в Нью-Йорке, мистер Холмс, — он посмотрел на Шерлока в упор, — это моя дочь.

Детектив не дрогнул. Таких историй он в своей жизни наслушался предостаточно.

— Я знаю, что вы подумаете, но… — Гардинер снова опустил взгляд. Он был мрачен. — Как я уже сказал, сделанного не воротишь. Много лет назад, во время американских гастролей, у меня был роман с её матерью, и она стала его результатом. Конечно, я не мог развестись. И, конечно, моя жена до сих пор ничего не знает о Джин. Но я не мог оставить её без поддержки.

— Значит, это ей вы пересылали деньги? — без особой необходимости уточнил Грег.

— Да, — с тяжёлым сердцем подтвердил Гардинер.

— Кто знал о её существовании? — спросил Шерлок, хотя он уже знал ответ.

Гардинер снова плотно сжал губы, прежде чем ответить.

— Фил Коулсон, — сказал он. — Он был единственным, кому я доверил этот секрет, потому что я точно знал, что он не будет меня осуждать. Он помогал скрывать существование Джин, и он… помог мне деньгами, когда пятнадцать лет назад ей понадобилась дорогостоящая операция, — он опустил голову.

— Деньгами, которые вы так ему и не вернули, — безжалостно закончил Шерлок. Лишь с трудом он скрывал ту злость, которую вызвал в нём поступок дирижёра.

— Это очень большая сумма, я не мог просто так её перечислить, не говоря ничего жене! — в голосе Гардинера послышалось отчаяние. — Я хотел вернуть эти деньги, но…

— Но потом мистер Коулсон умер, а его дочь ничего не знала о долге, — презрительно констатировал Шерлок. — Весьма благородный поступок, мистер Гардинер, поздравляю.

Дирижёр покраснел от гнева.

— Мистер Холмс…

— Довольно, — Стелла приподняла ладонь, гася перепалку в зародыше. — Мистер Гардинер, — она посмотрела ему в глаза, — то, что вы сказали, правда?

— Да, — не мигая, кивнул он.

— Что ж, — Стелла посмотрела на мужа, — тогда мы…

Договорить она не успела — у Грега зазвонил мобильный телефон.

— Секунду, я отвечу, — он приложил трубку к уху. — Лестрейд. Да, я слушаю. Что? — его глаза округлились, а на лице появился шок. — Хорошо, мы выезжаем, — он положил трубку и потрясённо оглядел всех присутствующих.

— Что случилось? — нетерпеливо прикрикнул Шерлок. Отчего-то от взгляда на Лестрейда у него внутри всё застыло.

— Был взрыв, — только и сказал инспектор. — В квартире Маргарет Коулсон и Виолетты Торникрофт.


* * *


О том, что сработавшее взрывное устройство было не очень сильным, они узнали уже на пути к месту происшествия. Как сообщили Лестрейду по телефону, взрыв не привёл к пожару, а находившаяся в тот момент в квартире Виолетта отделалась лёгкими травмами. Скорая забрала её в больницу ещё до приезда инспекторов и Шерлока (Гардинер, потрясённый этой новостью до глубины души, связался с Миллером и сразу же отправился к Виолетте), и, как сказал позвонивший Грегу Миллер, Маргарет должна была поехать к ней.

Полицейская машина доставила их к многоквартирному семиэтажному дому, расположенному в одном из спальных районов Лондона. По дыму из окна на четвёртом этаже они поняли, где находилась квартира Маргарет и Виолетты. Здание уже было оцеплено, всех находящихся там жителей эвакуировали, и теперь они стояли беспокойной толпой снаружи, у заградительной ленты, громко охая, восклицая и переговариваясь.

Шерлок, однако, не обратил на них никакого внимания. Только когда они с Грегом и Стеллой поднялись по лестнице к квартире, его рефлексы вновь включились, обостряясь до максимума.

Железная дверь уцелела, но была полностью покрыта пылью от осыпавшейся штукатурки. Внутри было по-прежнему темно, и Шерлоку вспомнилось, как они с Джоном приводили в порядок Бейкер-стрит после устроенного Эвр взрыва. Самым неприятным была не порча имущества, а бесконечная грязь, осевшая абсолютно везде. Окончательно отмыть квартиру им удалось, наверное, только через две недели.

На месте происшествия по-прежнему работали криминалисты, и Грег обратился к одному из них:

— Как всё произошло?

— Довольно хитроумно, если хотите знать моё мнение, — он слегка поцокал языком, как бы отдавая должное интеллекту преступника. — Жертва зашла в квартиру и, не успев закрыть дверь, увидела конверт, лежащий на полу. Машинально взяла его и таким образом потянула за бечёвку, которая и привела в действие взрывное устройство. Оно было спрятано в гостиной, поэтому она пострадала больше всего. Жертву отбросило на лестничную площадку, так что ей весьма повезло. Окажись она ближе к эпицентру, последствия могли бы быть более серьёзными.

— Что ж, возблагодарим Бога и за это, — проговорил Лестрейд. — Конверт, который она подняла, был пустым?

— Нет. Два засушенных бутона роз, — сказал криминалист.

— Ни адреса, ни другой надписи? — спросила Стелла.

Он покачал головой.

— Что ж, спасибо большое, — сказал Грег и обратился к Шерлоку. — Если тебе нужно осмотреть квартиру…

— Нет, — каким-то странно спокойным голосом проговорил он. — Я бы только посмотрел на остатки взрывного устройства, если можно.

Криминалист вопросительно посмотрел на Грега, и тот кивнул.

— Вот оно, сэр, если вам это интересно, — он раскрыл специальный чемоданчик, в котором в пластиковом пакете лежала требуемая детективу улика. Шерлок с минуту её разглядывал.

— Благодарю, — он коротко кивнул криминалисту, и тот закрыл чемоданчик.

— Как-то этот раз отличается от всех остальных, не находите? — проговорила Стелла, вновь обращая взгляд на изуродованную прихожую пострадавшей квартиры. — Взрывчатка — слишком прямолинейно и грубо, по сравнению с остальными его посланиями. И несколько неаккуратно — откуда он мог знать, что письмо точно получит мисс Коулсон, а не мисс Торникрофт? Что скажешь, Шерлок? — она посмотрела на него.

Детектив прикусил губу, а затем проговорил:

— Нет, всё вполне логично. Ведь в этот раз послание адресовано мне.

— Тебе? — переспросил Грег. Стелла очевидно также ничего не поняла, но у Шерлока не было времени на объяснения.

— Я поеду в больницу — надо опросить мисс Торникрофт, если она уже пришла в себя, — сказал он. В действительности в этом не было никакой необходимости — на самом деле ему нужно было увидеться с Маргарет, чтобы обсудить дальнейший план. Сегодняшнее покушение было лишь предупреждением, и на сей раз — им обоим. Отныне у него не было права на ошибку.

— Хорошо, значит, поедем вместе, — сказал Грег.

До больницы они доехали быстро и в полном молчании. Шерлок начинал чувствовать нетерпение, и это не ускользнуло от внимания инспекторов, но они слишком долго его знали, чтобы начинать расспросы.

По прибытии они сразу же поспешили в регистратуру, чтобы справиться о мисс Торникрофт, однако необходимость в этом отпала — к ним навстречу уже шли изрядно взволнованные Миллер и Гардинер.

— Слава Богу, вы здесь! — кажется, впервые за время их знакомства Миллер действительно был рад видеть инспекторов и детектива. — Мы нигде не можем найти мисс Коулсон — может быть, она звонила кому-нибудь из вас?

Шерлок почувствовал, как его прошиб холодный пот.

— Нет, — Стелла помотала головой. — А она была в больнице?

— Да, она навестила Виолетту, но ушла буквально перед нами, мы с ней разминулись… Ума не приложу, что взбрело ей в голову! — всплеснул руками Миллер. — Ведь ясно же, что она в опасности, почему она убежала?

— Вот поэтому и убежала… — одними губами произнёс Шерлок. От напряжения у него подкосились ноги, и он сел на скамейку рядом со стойкой регистратуры.

Грег нахмурился. Стелла и Миллер пребывали в растерянности, а Гардинер помрачнел.

— Вы знаете, как её найти, мистер Холмс? — спросил он. — Вы уже поняли, кто за этим стоит?

— Кто за этим стоит, не так уж и важно, — у него пересохло в горле, и из-за этого его голос приобрёл какое-то странное, неживое звучание. — Гораздо важнее не допустить, чтобы он вручил ей последний бутон роз.

— И как вы это предотвратите? — воскликнул Миллер.

Преодолевая дрожь в коленях, Шерлок всё-таки встал.

— Я её найду, — сказал он. — Вам не стоит… ни о чём беспокоиться. Я её найду.


* * *


В небольшой приморской деревеньке, куда Маргарет Коулсон приезжала когда-то отдыхать со своим приёмным отцом, была всего одна гостиница, своим колоритом и обстановкой скорее напоминавшая постоялый двор. Если бы Маргарет действительно хотела спрятаться, она бы точно туда не приехала. Но это и не входило в её планы. Ей просто хотелось, чтобы всё поскорее закончилось, и знакомые места, напоминая о прошлом, придавали ей уверенности, хоть немного притупляя чувство страха, что тугим комком застряло где-то у неё в груди.

Поскольку она не считала нужным скрываться, Маргарет не видела смысла в том, чтобы сидеть в четырёх стенах. Она приехала вечером после взрыва и весь следующий день провела, гуляя по окрестностям и наслаждаясь видом моря. Смерти она не боялась — она просто не хотела, чтобы кто-то из-за неё пострадал.

Поднявшись после ужина в номер, она сразу же ощутила в комнате чужое присутствие. На секунду она замерла, подозревая худшее, но её опасения рассеялись, когда она смогла здраво оценить ситуацию.

— Простите, я не хотел вас пугать.

— Вы и не напугали, — Маргарет зажгла свет и подошла к окну, чтобы задёрнуть шторы. Комната, которую она сняла, была довольно просторной — кроме двуспальной кровати, в ней поместились большой шкаф, туалетный столик и невысокий стеллаж, но присутствие в ней второго человека почему-то сразу же сузило пространство.

— Я привёз вам вашу скрипку, — Шерлок встал и подал ей футляр. — Опрометчиво было оставлять её в палате Виолетты. Не все врачи любят музыку.

— Видимо, потому что не все музыканты любят лечиться, — проговорила Маргарет. Футляр она взяла, но, не открывая его, положила на стеллаж. — Спасибо. Вам не стоило утруждать себя.

— Я ничуть не утрудился, — отозвался Шерлок.

— Я не это имела в виду.

— Я знаю.

Маргарет с усмешкой покачала головой.

— Пожалуйста, позвольте мне самой в этом разобраться, — уже серьёзно попросила она. — Это моё личное дело, я должна сама с ним справиться.

— Осмелюсь возразить по второму пункту, — тихо проговорил он. — Мы не можем допустить, чтобы что-то пошло не так.

— Мы? — эхом отозвалась она.

— Я, — без паузы сказал он.

Маргарет подняла на него глаза, и Шерлок впервые увидел в них столько эмоций — испуг, неверие, но вместе с этим надежду.

— Я… — только и сказала она.

— Вы привыкли к одиночеству, я знаю, — Шерлок не лукавил — возможно, впервые за всю жизнь он настолько верно угадывал, что чувствует другой человек. Даже с братом и сестрой, его самыми близкими людьми, это было не так. — Потому что вы боитесь, что, если вы доверитесь, вас обязательно бросят — так ведь уже было в вашей жизни, и не раз?

— Нет, я… — она отвернулась, чтобы он не мог видеть её лица, и замотала головой.

— Я знаю, что бывает, когда пытаешься вынести всё в одиночку, — Шерлок сам не знал, зачем это говорил, но он был просто обязан это сказать. — Когда Мэри умерла, я был один целую вечность. Горе съело меня изнутри, я чуть не умер. А когда я всё-таки уцепился за край и постарался выбраться, я встретился лишь с упрёком моего лучшего друга, который обвинил меня в её смерти.

От этих его слов Маргарет вздрогнула, будто бы они причинили ей физическую боль.

— Зачем вы говорите мне это? — её вопрос прозвучал глухо.

— Затем, что я не могу вас потерять, — он инстинктивно сделал шаг в её сторону, но замер, так и не дотронувшись до неё. — Потому что рядом с вами, Маргарет, я… я могу дышать. Я живу. Я могу быть живым человеком, я могу даже допускать ошибки, потому что знаю, что ваше присутствие поможет мне их исправить. И я… больше не чувствую одиночества. Впервые рядом со мной появился кто-то, кто хочет быть рядом не потому, что его вынудили обстоятельства, и не потому, что он лечит свои собственные душевные раны, а… — он запнулся и не договорил.

Целую минуту, обоим показавшуюся вечностью, они так и стояли, не шевелясь и ничего не говоря. Закрыв шторы, Маргарет оставила открытым окно, и в комнату проникал прохладный весенний ветер, напомнивший Шерлоку то, чего он помнить не мог — беззаботные времена детства, проведённого с братом и сестрой в Масгрейве.

— Я… Никто никогда не говорил мне таких слов, Шерлок, — наконец сказала Маргарет. Она повернулась к нему, и он понял, что впервые ей настолько сложно было сдерживать эмоции. — Но им… слишком непросто соответствовать. Ведь не может быть, чтобы вы… — она внезапно замолчала.

Шерлок сделал осторожный шаг вперёд.

— Быть может, это абсолютно не соответствует тому, что написано в блоге, но что-то подсказывает мне, что всё именно так и есть, — он бережно взял её за руку. Маргарет смотрела ему в глаза, и Шерлок явственно ощутил, как его сердце почти перестало биться.

Глава опубликована: 15.12.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
17 комментариев
kar_tonka Онлайн
Спасибо за продолжение серии. Надеюсь, что мать когда-то простит Майкрофта.
Mary Holmes 94автор
kar_tonka

Спасибо, что следите и комментируете :)
У меня трагедия:) Вы жестокий человек, но это в хорошем смысле. Я пережила все это с Ним, и вот так же опустошена от этой незавершенности с надеждой. Пойду перечитывать историю Молли, иначе это меня убьёт. Но по существу, потрясающе. Настолько тонко, чувственно и легко. У вас вообще очень хороший слог. Поэтому я готова ждать год и два. Напишите что-нибудь. Оно не может так подвиснуть.
Mary Holmes 94автор
Flora666
Ну вот, после таких комплиментов я чувствую себя как Конан Дойл, которого пытались атаковать на улице за убийство Холмса... ;) Это очень опасно - так я слишком возгоржусь своими незамысловатыми историями и Бог знает что себе навоображаю :)))

А если серьёзно - большое спасибо за такой эмоциональный отзыв! В процессе написания я немного опасалась, что, увлекшись детективной составляющей истории, не дотяну романтику и драму (даже долго дополняла и переписывала отдельные сцены из последних трёх глав), так что я рада, что справилась :) Да, вторая часть цикла заканчивается скорее на минорной ноте (где-то слышала, что это законы трилогии - как "Империя наносит ответный удар" в "Звездных войнах"), но зато завершение я планирую очень драматичное, эффектное и позитивное. По срокам, к сожалению, ничего не могу сказать, так что советую пока почитать "Сагу о Холмсах" (её продолжение стоит первым в моей очереди, да и почему-то читатели склонны обходить её стороной, что меня немного огорчает).
Mary Holmes 94
Вообще-то я уже все перечитала за три дня:) И Сага на самом деле понравилась больше всех. Я большая поклонница Молли и Майкрофта. Так что буду ждать всего. Главное не бросайте. Точнее не останавливайтесь на долго. Спустя большой промежуток времени хочется все-все переделать. Я так ждала с 2012 года незаконченный фанфик. Как сейчас помню это разочарование от незавершенности. Тоже писала, на мгновение остановилась и до сих пор не могу закончить многое: ни времени, ни вдохновения. Так что его вам желаю больше всего. Прошу пишите дальше, не бросайте то, что получается. Мне так понравился ваш лёгкий стиль, что иду смотреть что там дальше есть у вас почитать, с чем знакома. Может посоветуете что-то из любимого? По Шерлоку? Ибо я кажется перечитала все шикарное и не очень, потрясающее и посредственное и все ещё ищу:)
Mary Holmes 94автор
Flora666
Три дня - вот это марафон! Но я очень рада, что "Сага" понравилась - она весьма дорога моему сердцу ;)

Честно говоря, я сама по "Шерлоку" мало что читаю. Половина работ в этом фандоме - это Джонлок, четверть - Майстрейд, так что для таких, как я, остаётся только оставшаяся четверть, а там попадается очень мало работ, которые действительно произвели бы на меня впечатление. Это, видимо, и стало стимулом писать самой ;)
Прочитала три главы и пока не забыла пишу: как я волновалась, что погибла Маргарет! Прямо до мурашек. Все, ушла читать дальше.
А, да, хорошо написано, мне очень нравится, хотя Шерлок на мой взгляд немножечко ООСный. Но кто сказал, что появись у него племянники, он не стал бы именно таким?)) Он мне очень нравится!
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Большое спасибо за комментарий :)

Моя подруга, которой посвящен этот фанфик, тоже почему-то испугалась - но я ведь не настолько кровожадна ;) Да и история бы на этом закончилась.

Шерлок, наверное, такой, каким я его вижу - как раз из-за того, что в большинстве фанфиков его изображают либо хамом, либо истериком, я сама мало что читаю по этому сериалу. К тому же, я думаю, родись у Шерлока племянники, он пищал бы от восторга и прыгал бы выше Биг-Бена. Все-таки своя кровь это не совсем то же, что отпрыски женщины, которая его обманывала, и мужчины, который готов был бросить его в самую трудную минуту.
Mary Holmes 94
Моя подруга, которой посвящен этот фанфик, тоже почему-то испугалась -
Вот, нас таких уже двое, значит моментик настраивает))
Все еще читаю. Вопрос есть, уважаемый автор, сколько лет здесь Шерлоку? Я как-то потерялась.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Действие начинается в феврале, а в январе Шерлоку исполнилось сорок три (я сохранила его канонный "конандойлевский" день рождения). Молли исполняется сорок по ходу действия; Майкрофту, соответственно, пока сорок девять (поскольку в сериале не упоминаются их дни рождения, я решила использовать дни рождения актеров; соответственно, это 27 марта для Молли и 17 октября для Майкрофта).
Mary Holmes 94
Спасибо. Пока вас не дочитаю, никуда больше не пойду, но работа такая зараза. Ее зачем-то работать приходится😭
Я дочитала. И это интересно. Действительно интересно. Поначалу несколько удивил неспешный стиль повествования. Вроде бы Холмс, детектив, экшен же должен быть. А тут музыка, лирика, чувства, переживания, и все это как-то спокойно, размеренно.
Но я очень быстро привыкла к такой манере и она мне понравилась. Более того, несмотря на эту неспешность, абсолютно нет ощущения затянутости или излишних подробностей. Все на своем месте и ровно в необходимом количестве. Это удивительно, но меня, не особенно любящую макси, история не отпускала и держала в напряжении. Было ужасно жаль прерываться на работу и всякую прочую ерунду)
А какая злилась на Маргарет за то, что Шерлок страдает в одиночестве, когда уже мог быть счастлив! Если она еще и родит там без него в этой Америке своей, это вообще будет р-р-р.
Обязательно прочту всю серию. Спасибо за прекрасную историю.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Большое спасибо за отзыв и рекомендацию :) Было очень интересно узнать Ваше мнение. Льщу себя надеждой, что когда-нибудь смогу привлечь Ваше внимание к "Саге о Холмсах", хотя там все совсем макси-макси, так что не знаю, насколько я вправе отнимать столько читательского времени ;)

Любопытно, что мы уже второй раз немного расходимся в том, что касается темпа повествования и жанровой характеристики работы по "Шерлоку", однако, как мне кажется, и в самом сериале все порой бывает довольно неспешно (особенно в таких эпизодах, как "Пустой катафалк" и "Шесть Тэтчер"). Но это так, из рубрики "интересные факты" ;)

Вы первый читатель, кто "вслух" сказал о своем недовольстве Маргарет, что тоже довольно примечательно ;) Но спешу успокоить: я не люблю сюжетных поворотов с нежелательной беременностью и придерживаюсь кредо, высказанного в другом моем любимом сериале ("no sex without safe sex"), так что можете быть спокойны ;)
Mary Holmes 94
Чудно, значит незапланированных деток на чужбине не предвидится. Это замечательно. Пусть уж лучше в законном браке при папе и маме, как у старших.
И еще меня прямо перекорежило от отношения к Молли и Майкрофту родителей Холмсов. Вот просто брр! А еще культурные люди! Так безобразно себя вести, это прямо неприлично как-то, не говоря уже о том, что бессердечно и глупо.
По поводу "примечательно" простите, если что не так. Я не умею писать основательные и абсолютно продуманные отзывы. У меня все сразу и на эмоциях, но уж как есть. Если заметили, я и комментировала работу по ходу чтения, пока эмоция не остыла и мысль не забылась))
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Просто мне при каждом просмотре очень больно от той сцены "Последнего дела", где миссис Холмс устраивает выволочку Майкрофту. Не понимаю, как после этого можно постулировать "нормальность" родителей Холмсов, раз они так себя ведут. Так что в данной серии нашло отражение это мое восприятие.

Слушайте, ну "примечательно" ведь не значит "плохо", так что Вам не за что извиняться. Просто у меня исследовательский и аналитический склад ума, поэтому мне любопытно проводить сравнения и анализировать реакцию читателей на те или иные сюжетные повороты ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх