↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шепот скрипки (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Романтика
Размер:
Макси | 361 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Спустя пять лет после событий в "Шеррингфорде" Шерлок Холмс вновь вынужден столкнуться с переменами, когда его друг Джон Ватсон вторично женится и переезжает в Эдинбург. Однако жизнь продолжается, и новое дело не заставляет себя ждать - в гримерке известной скрипачки обнаруживают труп, и Шерлок берется за расследование, которое кардинальным образом изменит всю его жизнь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 7. "Саломея"

Следующий месяц прошёл довольно спокойно. Расследование убийства мистера Додда вполне предсказуемо застопорилось. После анализа бутонов роз, найденных в гримёрке, Грег наведался к мистеру Харкнессу, но, как и предполагал Шерлок, это не дало никаких результатов. Садовод был искренне удивлён и шокирован тем, что его цветы нашли рядом с убитым, но, как вынуждены были констатировать Лестрейды, подбросить их туда мог кто угодно — от покупателей до сотрудников оранжереи. Здесь, как и в случае с опросом музыкантов оркестра имени Пёрселла, дело зашло в тупик.

Сам Шерлок, верный своей привычке не гнать лошадей в отсутствие фактов, выжидал. Он успел раскрыть несколько довольно заурядных загадок, попутно продолжая собирать материал по делу Бернард-холла. Половина стены в его гостиной была увешана вырезками, касающимися тех, кто так или иначе был к нему причастен, но пока они носили разрозненный характер. Чтобы придать им структурированность, Шерлоку нужно было проанализировать следующий шаг преступника — и он его дождался.

Тем мартовским вечером он, как и многие его знакомые, был приглашён на день рождения Молли. По случаю круглой даты Майкрофт снял шикарный ресторан в центре Лондона, который вместил такое количество народу, какое Шерлок, кажется, последний раз видел на первой свадьбе Джона. Впервые его брат и невестка устраивали настолько масштабный вечер. Молли пригласила всех, с кем близко общалась в течение жизни — подруг из университета, коллег по работе и друзей. К удивлению Шерлока, Майкрофт тоже не остался в долгу. С его стороны на вечер пришли не только леди Смолвуд и сэр Эдвин, но и Антея, в кое-то веки оторвавшая взор своих прекрасных глаз от неизменного телефона, несколько других коллег Майкрофта и даже Уайльдер, работавший смотрителем в клубе «Диоген». К другим узнаваемым для Шерлока лицам относились, разумеется, Майк Стамфорд, пришедший с супругой, миссис Хадсон в компании нового бойфренда, а также Лестрейды, специально взявшие выходной. Как друзья семьи, были приглашены также мсье Ришар и миссис Рид, присматривавшая за Уильямом и Филиппом. Молли пригласила также мисс Коулсон, но она прийти не смогла — камерный состав их оркестра выступал на концерте в одной из лондонских церквей.

Шерлок был вынужден признать, что, несмотря на большое количество людей, вечер вполне можно было назвать приятным. Мероприятие проходило в форме фуршета, так что гости не были привязаны к конкретному месту и могли спокойно перемещаться по залу, общаясь друг с другом. Приглашённый ансамбль играл приятную танцевальную музыку, и время от времени гости брали слово, чтобы поздравить именинницу с праздником.

Молли в тот вечер была просто ослепительна. Шерлок ни за что бы не узнал в ней ту нескладную серую мышку, какой встретил её в больнице Святого Варфоломея больше десяти лет назад. И главное отличие заключалось в том, что сейчас она была счастлива. Она больше не оглядывалась через плечо, смущаясь каждому своему действию, больше не пыталась быть кем-то другим, чтобы произвести впечатление. Молли уже давно была самой собой, и именно это позволило ей быть королевой сегодняшнего вечера. Она не испытывала ни капли неловкости, непринуждённо и весело общалась со всеми гостями. Шерлок подумал, что если бы Майкрофт вдруг захотел «выйти из тени» и активно заняться политикой, она стала бы идеальной светской леди. И если и было в их жизни нечто такое, за что они никогда не смогут быть достаточно благодарными, то это была Молли.

Что же касалось Майкрофта, то он в этот вечер был именно таким, каким Шерлок должен бы был видеть его всегда. Спокойный, но не замкнутый, приветливый и очень умиротворённый — как и его жена, он выглядел счастливым, и от этого у Шерлока стало тепло на душе. На какое-то время он даже забыл о своих трудностях, позволив себе немного погреться в лучах той радости, что источали сегодня его самые близкие люди.

Стрелка часов уже перевалила за девять. Миссис Рид отвезла домой Уильяма и Филиппа (Молли и Майкрофт на эту ночь забронировали номер в гостинице, так что ей предстояло присматривать за мальчиками до утра). Шерлок уже успел выпить чуть больше, чем он позволял себе обычно, и последовательно пригласил на танец Молли, миссис Хадсон и Стеллу. Немного пообщавшись с Майком Стамфордом (тот был в курсе его последнего дела и хотел уточнить некоторые подробности), Шерлок окинул взглядом зал. Сейчас, когда гости уже порядком наелись и напились, они отдали предпочтение танцам и разговорам. Молли и Майкрофт медленно танцевали, и, глядя на них, Шерлок невольно улыбнулся. Разница в росте всегда делала их пару немного трогательной.

Думая о том, что столь сентиментальные мысли явно свидетельствуют о том, что ему уже пора домой, Шерлок вдруг увидел, как Грег в дальнем углу зала говорит с кем-то по телефону. Судя по тревожному выражению лица наблюдавшей за ним Стеллы, это был звонок с работы. И…

Все рефлексы Шерлока вдруг обострились, словно превращаясь в струны, натянутые до предела. Лёгкое опьянение как рукой сняло. И ещё до того, как встревоженные Лестрейды подошли к нему, он уже знал, что они ему скажут.

— Снова Бернард-холл? — спросил он, не дав им заговорить.

Грег устало покачал головой.

— Нет. На сей раз они подложили какую-то гадость в приходской дом той церкви, где сегодня выступает оркестр.

— Подложили какую-то гадость? — нахмурившись, повторил Шерлок. — Значит, никто не пострадал?

— Нет, — Грег покачал головой. — Никто не пострадал, никакой надписи нет, но на этот раз четыре бутона, как ты и предполагал.

— Значит, он всё-таки сделал следующий шаг, — пробормотал Шерлок. Его мозг заработал на полную катушку, и ему уже не терпелось отправиться на место происшествия. Однако, подняв глаза на собеседников, он вдруг осознал, что они расстроены. Конечно, подумал Шерлок. Они ведь специально сегодня взяли выходной.

— Скажи мне адрес, я сам съезжу, — сказал он Грегу.

Тот опешил.

— Но Шерлок…

— Что Шерлок — ты ведь сказал, что убийства не было, верно? — в его голосе послышалось раздражение. — Зачем тогда топтаться там втроём, если я гораздо эффективнее справлюсь один? — он прикусил губу и, чтобы сгладить впечатление, добавил. — Заодно наши хозяева потеряют только одного гостя вместо троих.

Повисла пауза. Лестрейды переглянулись.

— Вполне здравая мысль, — сказала Стелла. Шерлок был прав — они слишком редко позволяли себе отдохнуть, чтобы не воспользоваться его предложением. К тому же, ей не хотелось появляться на месте происшествия с пышной замысловатой причёской и в длинном вечернем платье. — Мы вызовем криминалистов на экспертизу и предупредим их, чтобы они сначала пустили тебя.

— А ещё будем уповать на то, что они нас послушают, — как бы между прочим вставил Грег.

— Не бойся, инспектор, послушают, — усмехнулся Шерлок. — Я рад, что мы договорились. Предупредите наших хозяев, ладно?

— Конечно, — кивнула Стелла. Грег сказал Шерлоку адрес, и без лишних слов детектив двинулся к выходу. Прощаться с Майкрофтом и Молли он не стал — он не был настолько бесчувственным, чтобы разрушить их танец.


* * *


Церковь, в которой выступал сегодня камерный ансамбль оркестра имени Пёрселла, находилась довольно далеко от центра города, так что за время поездки в такси Шерлок успел ощутить некоторое нетерпение. Достигнув места назначения, он сразу же увидел полицейскую машину, в которой, к его определённому облегчению, прибыли довольно лояльные к нему криминалисты.

На территории вокруг церкви уже не осталось слушателей концерта (как понял Шерлок, бутоны роз вместе с другим таинственным предметом были обнаружены уже после его окончания). Полицейских и детектива встретил молодой настоятель прихода, явно сбитый с толку и слегка шокированный случившимся. Проводив их в приходской дом, он остановился на пороге просторного помещения.

— Мы попросили музыкантов оставить здесь верхнюю одежду и футляры от инструментов. Ума не приложу, кто мог совершить такое… — пробормотал он.

Оставив священнослужителя разбираться с угрызениями совести, Шерлок зашёл в комнату. Она представляла собой прямоугольное помещение со скамейками вдоль стен и в центре. Крючки для одежды были прибиты параллельно скамейкам, что сразу же напомнило ему детский сад.

Как и ожидал Шерлок, в комнате находились мисс Коулсон, мисс Торникрофт, мистер Эванс и мистер Миллер. Последний, только увидев детектива, сморщил нос.

— Полюбуйтесь, мистер Холмс — как вы сможете это объяснить?

Кивком головы поздоровавшись с музыкантами, Шерлок подошёл к скамейке, на которую указывал Миллер. На ней находился открытый скрипичный футляр, в котором… лежала человеческая голова.

Только опустившись на корточки и рассмотрев её ближе, Шерлок понял, что это был муляж. Работа была выполнена непревзойдённо — если бы не отсутствие запаха, её вполне можно бы было принять за ту голову, что он когда-то держал у себя в холодильнике. Правда, в отличие от его лабораторного эксперимента, эта голова была снабжена небольшим количеством капающей с отрубленной шеи крови. Легонько коснувшись её кончиком пальца, обёрнутого в латексную перчатку, Шерлок попробовал её на вкус.

— Искусственная, — сказал он, поднимаясь. И только сейчас он заметил, что, впечатлённый эффектностью головы, он не обратил внимание на то, что должно было занять его в первую очередь.

Рядом с головой, слегка вымоченный в крови, лежал рисунок — иллюстрация Обри Бёрдслея к «Саломее», небезызвестной и весьма одиозной пьесе Оскара Уайльда. Прищурившись, Шерлок медленно достал из внутреннего кармана пинцет, не отрывая взгляда от рисунка.

— “J’ai baisé ta bouche, j’ai baisé ta bouche”(1), — пробормотал он, с помощью пинцета поднимая рисунок. — Как вам такой авангардизм, мистер Миллер? — он опустил бумагу в поданный криминалистом пластиковый пакет. Второй полицейский, сделав необходимые снимки, изучал четыре бутона розы Осирия, оставленные рядом с футляром.

— Бёрдслей вовсе не был авангардистом! — фыркнул худрук.

— Чего нельзя сказать о нашем убийце, — проговорил Шерлок. — Кто имел доступ в эту комнату? — он посмотрел на священника.

Тот беспомощно развёл руками.

— На входе обычно дежурит мисс Мардл, одна из наших прихожанок. Она говорит, что никто посторонний сюда не заходил.

— Вот как? — промолвил Шерлок. В этой комнате стены были сплошными, и он вспомнил, как обратил внимание на ряд небольших высоких окон, расположенных в коридоре. Зафиксировав эту мысль, он повернулся в сторону музыкантов.

Мисс Коулсон, бледнее обычного, напряжённо наблюдала за действиями криминалистов. Рядом с ней мисс Торникрофт выглядела не на шутку встревоженной. Зато мистер Эванс всем своим видом изображал смертельную скуку. Отчего-то его вальяжная поза подействовала Шерлоку на нервы. Умело это скрывая, он обратился к скрипачу:

— Кажется, мистер Эванс, мы вас задерживаем?

— И как вы только догадались, мистер Холмс? — в его голосе послышалась насмешка. — Не понимаю, зачем мы тут торчим.

— А вам что, не любопытно узнать, кто за этим стоит? — поинтересовался Шерлок.

Скрипач только фыркнул.

— Как будто бы вы в состоянии ответить на этот вопрос! Зная ваши методы, я уже могу предсказать ваши дальнейшие шаги.

— Неужели? — Шерлок приподнял бровь. — Я весь внимание.

Эванс небрежно махнул рукой в сторону отрубленной головы.

— Это же намёк на «Саломею» — понятно и дураку. А не постановкой ли этого спектакля занимается в данный момент мистер Мабли?

Шерлок наморщил лоб и перевёл взгляд на Миллера.

— Это муж миссис Мабли, — он закатил глаза. — Он театральный режиссёр, и в данный момент действительно ставит «Саломею». Ещё один «близкий человек под подозрением» в вашу коллекцию, мистер Холмс, — его губы скривились в усмешке.

Ещё один «близкий человек под подозрением», повторил про себя Шерлок, невольно морщась. Почему-то в этом деле было слишком много дешёвой театральщины. Кровавые надписи, засохшие цветы, «Саломея». «Летучая мышь». Почему-то это совсем ему не нравилось, хоть пока он и не мог точно выявить причину своих неприятных ощущений.

— Могу ли я узнать название этого театра? — он достал блокнот. Миллер ответил, после чего сразу же спросил:

— Мы можем идти? Музыканты устали, концерт был достаточно напряжённым.

— Всего пара вопросов, — Шерлок сделал пометку в блокноте и спрятал его в карман. — Вы все оставили здесь свои вещи?

Последовали кивки.

— Что вы исполняли на концерте?

— Баха, — коротко ответил Миллер. — Наш ансамбль выступал вместе с органом.

— Органист работает в этой церкви?

— Нет, как и мы, он был приглашённым. Но он сюда не заходил — у него не было никаких личных вещей, которые нельзя бы было взять с собой на хоры.

— Ясно, — сказал Шерлок. Оглянувшись на криминалистов, он понял, что они готовы были забрать вещественные доказательства на экспертизу. — Что ж, я думаю, вы можете идти.

Музыкантов не нужно было просить дважды. Эванс, пробормотав что-то про «надоедливых всезнаек», забрал свой инструмент и удалился, на ходу начав диктовать в телефон голосовое сообщение. Миллер оказался втянут в разговор со священником, который, видимо, счёл своим долгом ещё раз извиниться перед ним за случившееся. Тем временем мисс Коулсон, быстро сказав что-то подруге, стремительно покинула комнату. Мисс Торникрофт выглядела весьма опечаленной, но не стала её догонять и, водрузив на плечи свой футляр, направилась к выходу.

Покинув помещение последним, Шерлок подождал, пока остальные разойдутся, и только потом медленно обошёл церковь. Как он и предполагал, на скамейке в небольшом сквере, скрытая от посторонних глаз, сидела Маргарет Коулсон, еле-еле справляясь с душившей её истерикой. Она ломала пальцы, сдерживая рыдания, и по её лицу текли слёзы. Скрипка, которую в отсутствие футляра она была вынуждена завернуть в свой шарф, сиротливо лежала рядом.

Увидев Шерлока, Маргарет резко отвернулась, пытаясь вытереть слёзы.

— Мистер Холмс, — не поворачиваясь, она сразу же заговорила, чтобы отвлечь от себя внимание, — вы что-то хотели?

Шерлок подошёл ближе и подал ей платок.

— Возьмите, — негромко сказал он. — Вам нужно выплакаться.

Она дёрнулась, и он понял, что от его слов её слёзы лишь усилились. Пряча глаза, она всё же взяла платок, и Шерлок сел рядом.

— Вы имеете полное право чувствовать себя разбитой, — проговорил он. — Сталкеры могут быть весьма изощрёнными преступниками, и только бесчувственный человек не отреагирует на их провокации.

Сквозь слёзы Маргарет умудрилась усмехнуться.

— Отличное утешение, мистер Холмс, — она вытерла глаза.

— Шерлок, — на автомате сказал он. — Я думаю, в отсутствие моей замечательной семьи и ваших очаровательных коллег вы вполне можете звать меня по имени.

Она кивнула, не поднимая глаз.

— Маргарет, — проговорила она.

— Отлично, вот и познакомились, — подытожил он. Маргарет попыталась улыбнуться, но слёзы по-прежнему заливали ей лицо. Приступ отпустил её только через несколько минут. Она смогла выровнять дыхание, но по-прежнему дрожала. Только спустя ещё минуты две она нашла в себе силы заговорить:

— Я испортила ваш платок. Простите.

— Оставьте себе, — отозвался Шерлок. — Как и пальто и шарфов, у меня их непозволительно много.

Маргарет улыбнулась, качая головой.

— Вы настоящий джентльмен, Шерлок.

— А вот это уже комплимент, которого я не заслуживаю, — он внимательно на неё посмотрел. — И, боюсь, мой вопрос только это подтвердит.

— Не видела ли я кого-то или чего-то подозрительного во время концерта? — спросила вместо него она. — Нет, к сожалению, я ничего такого не заметила.

Шерлока слегка застала врасплох её прямота, но это его не отвлекло.

— А пьеса? — спросил он. — Она вам о чём-нибудь говорит?

Маргарет покачала головой.

— Я знаю сюжет, но на этом всё. Иллюстрации Бёрдслея всегда казались мне привлекательнее текста Уайльда.

Шерлок посмотрел на окутанную фонарным светом церковь.

— Это из-за религии? — спросил он. — Вас оскорбляет её сюжет?

— Честно говоря, он кажется мне просто эпатажным, — Маргарет слегка пожала плечами. — Пустить пыль в глаза, не более того. В конце позапрошлого века это было очень модно.

— Справедливое замечание, — Шерлок медленно кивнул.

Они немного помолчали, а потом Маргарет посмотрела на него.

— Вы ведь уже что-то выяснили, — тихо сказала она. — Не поделитесь?

От такого прямого и в то же время не раздражающего вопроса ему стало немного не по себе. Редко кому удавалось произвести такой эффект, и Шерлок никак не ожидал, что этим кем-то станет посторонний человек.

— Боюсь, Маргарет, пока передо мной просто множество разрозненных фактов, которые я всё ещё не могу собрать воедино. Слишком глубокие воды… — проговорил он и, только услышав свои слова, против воли вздрогнул. Он любил эту метафору, но она была слишком личной, чтобы ею злоупотреблять. — В любом случае ясно одно: ключ к разгадке — ваша личность. Как это ни прискорбно, сегодняшний случай доказал, что Уильям Додд был случайной жертвой.

— Неужели то, что этот человек испытывает ко мне, является столь сильным, что он не погнушался убийством?.. — проронила Маргарет.

Шерлок нахмурился. Её вопрос звучал вполне здраво. Он и сам уже много раз его задавал его себе.

— Не могу сказать наверняка, — сказал он. — Не в моей привычке делать скоропалительные выводы. Поэтому пока предлагаю вам поехать домой и выпить горячего чаю, — он встал. Маргарет, однако, не спешила следовать его примеру.

— Не хотите ехать домой? — правильно истолковал её замешательство Шерлок и вдруг кое-что понял. — Это ваша подруга, да?

Маргарет кивнула.

— Виолетта слишком сильно переживает, — проговорила она. — Честно говоря, мне пока не хочется снова проходить через очередное обсуждение этого вопроса.

— Понятно, — кивнул Шерлок. — Что ж, тогда предлагаю вам выпить чаю в каком-нибудь кафе. Не предлагаю вам ехать ко мне домой — там жуткий беспорядок. К тому же, вечер поздний, и… — он замялся.

— Да, вы правы, Шерлок, — Маргарет встала, оправила плащ. — Лучше сходить в кафе. Здесь недалеко есть одно место — кажется, они работают до двух ночи.

Устроившись за столиком в кафе, Шерлок быстро написал и отправил сообщение, а Маргарет тем временем сделала заказ. Через пару минут им принесли две большие кружки горячего чая с мятой.

— Не знаю, насколько вы такое любите, — проговорила Маргарет, и вдруг её лицо слегка переменилось. — Боже, я ведь совсем забыла, что из-за меня вы покинули празднование дня рождения миссис Холмс!..

— Ничего страшного, — отозвался Шерлок, осторожно делая глоток чая. — Моего отсутствия там никто не заметил. А чай, кстати, неплох. Наша мать тоже очень любила заваривать мяту.

— Что ж, это отрадно слышать. Я имею в виду, что вам понравился чай, а не то, что ваше отсутствие останется незамеченным, — поспешила уточнить она.

Шерлок рассмеялся.

— Я думаю, брату и невестке сегодня не до меня. Хотя, безусловно, они весьма пристально следят за моим расследованием.

Маргарет кивнула, ничего не сказав. Шерлок снова поймал себя на мысли, что она всегда говорила только по делу, и из-за этого в разговорах с ней часто возникали паузы, которые, впрочем, вовсе не были неловкими. Маргарет умела умно молчать — качество, которое до этого Шерлок встречал только в членах своей семьи (а ещё, возможно, в покойной миссис Ватсон). Это делало времяпрепровождение в её компании довольно комфортным — а ещё стимулировало его мозговую активность.

— Знаете, — молвил он, — в ходе расследования мне удалось выяснить, что миссис Мабли проработала вместе с мистером Доддом в Бернард-холле больше двадцати лет. Вы никогда не замечали, чтобы они… возможно, проводили вместе время вне работы или, быть может, даже дружили?

Маргарет покачала головой.

— Нет, насколько я знаю, они были просто коллегами. За исключением, конечно, того случая, когда мистер Додд помог Фрэнку.

— Фрэнку? — переспросил Шерлок.

— Фрэнку Мабли, её единственному сыну, — пояснила Маргарет, сделав глоток чая. — Он был подающим надежды пианистом, но два с половиной года назад попал в страшную аварию. Ему раздробило пальцы правой руки.

Шерлок поморщился — возникшая в голове картина вызывала не самые приятные ощущения.

— Звучит катастрофически, — проговорил он. — И как же мистер Додд ему помог?

— Его покойная жена была психиатром, так что у него сохранилось множество связей. Он нашёл специалиста, который помог Фрэнку пережить эту трагедию. Теперь, насколько я знаю, он работает над диссертацией по какой-то искусствоведческой теме.

— Уж не по творчеству ли Обри Бёрдслея? — обронил Шерлок.

— Нет, точно нет, — Маргарет покачала головой. — По-моему, он увлёкся итальянским садово-парковым искусством.

— Любопытно, — задумался Шерлок. — А его отец, мистер Мабли-старший? Вы знаете что-нибудь о нём?

— Только то, что у него был старший брат, который погиб во время Войны в заливе(2).

— В девяносто первом году? — Шерлок слегка удивился. — Там ведь были совсем маленькие потери.

— Оттого, наверное, они лишь горше, — заметила Маргарет. — Насколько я знаю, брат мистера Мабли был кадровым военным, так что… В любом случае, это очень сильно его подкосило. И повлияло на его убеждения. Он участвовал во всех крупных антивоенных акциях. А Тони Блэра он просто ненавидит.

— Тогда уж должен бы ненавидеть Тэтчер(3), — пробормотал Шерлок. Маргарет никак не прокомментировала его слова, и чай они допили в тишине. Когда они уже собирались расплатиться, в кафе вошёл довольно неопрятный молодой человек. В руках он держал скрипичный футляр.

— О, а вот и Уиггинс, свет моих очей!.. — воскликнул Шерлок.

— Ваш знакомый? — Маргарет недоверчиво на него посмотрела.

— Один из многих. Уиггинс, благодарю тебя, ты как раз кстати, — Шерлок забрал у него футляр и достал из бумажника купюру. Увидев её достоинство, молодой человек поморщился.

— Надо поднимать расценки, — пробурчал он, хоть деньги взял.

— Надо быстрее бегать, — как ни в чём не бывало заметил ему Шерлок, незаметно подмигнув Маргарет. Когда Уиггинс удалился, он протянул ей футляр:

— Держите. Мы не можем позволить, чтобы вы носили столь прекрасный инструмент без должной защиты.

— Шерлок, это очень… неожиданно, — его поступок застал её врасплох, но она взяла футляр. — Я верну его вам завтра, у меня дома есть запасной.

— Вернёте, когда вам будет удобно, — Шерлок встал, чтобы помочь ей надеть плащ. — А сейчас вам пора ехать домой. Я полагаю, вы уже готовы встретиться лицом к лицу с вашей подругой.

— Виолетта, наверное, уже спит, но вы правы, — Маргарет улыбнулась, позволив ему надеть на себя плащ. Его руки на долю секунды задержались на её плечах, и он сразу же опустил их, чтобы она могла спрятать инструмент в футляр.

— Спасибо вам, Шерлок, — сказала Маргарет, прежде чем сесть в такси, когда они уже вышли на улицу. — Я прочла не так много записей в блоге доктора Ватсона, но мне кажется, что они не совсем отдают вам должное.

— Доктор не виноват, это просто я слишком изменился, — отозвался Шерлок. Маргарет снова улыбнулась и села в такси. Шерлок закрыл дверь, и машина сразу же тронулась. Глядя ей вслед, Шерлок испытал смутное беспокойство и пожалел, что не попросил её написать ему, когда она вернётся домой. Однако в следующую же секунду собственная мысль показалась ему абсурдной, и он постарался как можно скорее выбросить её из головы.


* * *


На следующее утро Шерлок первым делом отправился в Скотланд-Ярд. Стелла, как и всегда, выглядела безупречно, а вот Грег периодически позёвывал — видимо, вчерашнее празднование дня рождения Молли прошло удачно во всех отношениях.

— Изощрённый вкус оказался у нашего убийцы, — вместо приветствия заметила Шерлоку Стелла.

— Смотря что понимать под изощрённостью, инспектор, — отозвался он. — Вчера Миллер сказал, что сейчас «Саломею» ставит мистер Мабли, муж миссис Мабли. Вы уже с ним связались?

— Как ни странно, он сам с нами связался, — Грег подавил зевок и слегка встряхнулся. — Вы с ним разминулись, он только что ушёл.

— Вот как? — промолвил Шерлок. — И чего же он хотел?

— Вряд ли ты удивишься, но он уже был предупреждён о случившемся и сам пришёл сказать, что на прошлой неделе у него действительно пропал один из муляжей головы Иоанна Крестителя, — сказал Лестрейд. — Тогда у него не было времени придать этому значение, но после того, что случилось, он решил прийти к нам и всё рассказать.

— Дай угадаю — рассказывать ему нечего?

Стелла кивнула.

— Нечего. Ответственный за реквизит работает с ним уже много лет, и нет никаких оснований его подозревать. Кроме него, доступ к муляжу имела ещё дюжина человек, так что…

— Нет, Мабли здесь совершенно не при чём, — Шерлок покачал головой, не давая ей договорить. Ему вспомнилась вчерашняя саркастичная реплика Миллера. — Убийца специально ведёт нас по ложному следу, так что нужно обратить внимание на то, что действительно имеет значение.

Нахмурившись, Стелла скрестила руки на груди и внимательно на него посмотрела.

— Ты о смысле его посланий?

— Именно, — кивнул Шерлок. — Не кажется ли вам, инспекторы, что всё это отдаёт какой-то… пошлостью, если не развратом? Оскорбление на зеркале в первом случае, иллюстрация и реквизит из «Саломеи» — во втором.

— Ну, если я правильно помню содержание пьесы, Саломея не была развратницей, просто вела себя… очень мерзко, — вздохнул Грег.

— Да, именно, «очень мерзко» — словосочетание, которое с трудом можно применить к Маргарет Коулсон, вам так не кажется?

Лестрейды переглянулись.

— Я думаю, ты прав, — медленно проговорила Стелла. — Если верить той информации, что нам удалось собрать, у неё парень-то был всего один раз, да и то они очень быстро расстались.

— Ещё бы им не расстаться, с его-то подходом к отношениям, — фыркнул Шерлок.

Лёгкое удивление промелькнуло на лице Грега.

— С каких пор ты стал изучать чьи-то подходы к отношениям? — комментарий коллеги явно его позабавил.

— С тех пор, как мой брат женился и завёл семью, — парировал Шерлок. — Посмотрите на соцсети Эванса — он же обожает быть в центре внимания и меняет подруг чуть ли не каждый месяц. Мар… То есть, мисс Коулсон вряд ли согласилась бы на что-то настолько легкомысленное.

Стелла внимательно его выслушала. На секунду Шерлоку показалось, что она как-то прокомментирует его слова, но она лишь спросила:

— Зачем тогда убийце выдвигать обвинения, которым заведомо никто не поверит? Ведь судя по его почерку и аккуратным действиям, он очень умён и ничего не делает просто так. Или он хочет сбить нас с верного пути?

— Не знаю, я…

И тут Шерлок замер, не договорив. Сбить с верного пути. Почему-то ему вдруг вспомнились детские картинки-головоломки — в зависимости от точки зрения, ребёнок может увидеть кувшин или лицо старика. Родители говорили, что в детстве его очень занимали такие задачки, а вот его брат и сестра считали их весьма заурядными. Что ж, теперь он понимает, почему. Как там они с Эвр любят говорить — «смотришь, смотришь и не замечаешь»?

— Что ж, коллеги, благодарю за мозговой штурм, но я, пожалуй, пойду, — чтобы отвести от себя подозрение, он слегка поморгал, а потом даже улыбнулся. — Всё указывает на то, что нам предстоят ещё три испытания, так что…

— Подожди, — нахмурился Грег, — а если мисс Коулсон угрожает физическая опасность? После первого случая у нас не было достаточных оснований для подобных утверждений, но сейчас…

— Не беспокойтесь, инспектор — мисс Коулсон находится под наблюдением моей сети уже месяц, — заверил его Шерлок. — Это гораздо дешевле и аккуратнее, чем ваши неуклюжие полицейские, так что можете не волноваться. Да, только никому не проговоритесь, ладно?

— Ладно, — кивнула Стелла. Грег хотел было что-то возразить, но она не дала ему и рта раскрыть. — Ты не можешь отрицать, что он прав. Нам не нужно слишком привлекать внимание. Особенно, если мы имеем дело с таким изощрённым противником.

— Повторяетесь, миссис Лестрейд, — с ухмылкой заметил ей Шерлок и, кивком попрощавшись с инспекторами, направился к выходу.

Не успел Шерлок пройти и пару ярдов, размышляя о том, что ему лучше всего будет сейчас сделать, как у него зазвонил телефон. К его лёгкому удивлению, это была Агата.

— Миссис Ватсон, добрый день, — первым поприветствовал её он.

— Здравствуйте, мистер Холмс, — по её голосу было понятно, что она улыбается. — Я не очень вас отвлекаю?

— Нет, что вы, миссис Ватсон, я ничем не занят. Чем я могу быть вам полезен?

— В данном случае, мистер Холмс, я сама хотела быть вам полезной. Помните, вы просили меня найти какой-нибудь контакт в приюте Святой Сесилии в Кардиффе? У меня для вас кое-что есть.

Шерлок резко остановился, так что на него налетела парочка каких-то туристов из Китая. Быстро пробормотав извинения, он весь обратился в слух.

— Миссис Ватсон, я вас очень внимательно слушаю.

— Как оказалось, мистер Холмс, одна моя давняя школьная подруга несколько лет подряд организовывала там благотворительные вечера, и она до сих пор знает заместительницу директора, миссис Кистнер. Нынешний директор, мистер Дэвидсон, работает там всего пять лет, а вот миссис Кистнер числится в штате уже почти четыре десятилетия. И она работала там тридцать лет назад. Конечно, не на руководящей должности, но это, я думаю, и к лучшему.

— Верно, — согласился Шерлок. — Что ж, миссис Ватсон, это очень впечатляет, спасибо.

— Не за что, мистер Холмс. Я перешлю вам номер её телефона, и вы сможете договориться с ней о визите.

— Замечательно, буду ждать вашего сообщения, — сказал Шерлок. — Ещё раз большое вам спасибо. И передавайте привет доктору и Рози.

— Обязательно, мистер Холмс. Удачи вам в вашем расследовании.

Он поблагодарил её, и они попрощались. Пряча телефон обратно в карман, Шерлок некоторое время напряжённо думал о том, что делать дальше. Новые гипотезы побуждали его к новому планированию, а ещё требовали новых фактов. С этой мыслью Шерлок подошёл к краю тротуара, подзывая ближайшее такси, и направился в Уайтхолл.

В первой половине дня Майкрофт всегда был очень занят, но согласился принять брата, как и обычно не заставляя его ждать. Зайдя в его полутёмный кабинет, почти лишённый солнечного света, Шерлок сразу же заметил, что брат выглядел не столь напряжённым, как обычно, и почти весёлым — настолько, насколько это слово было применимо к Майкрофту Холмсу. Значит, ночь после празднования прошла так, как он и планировал. На секунду Шерлок почувствовал что-то, похожее на зависть, но быстро отогнал от себя эту мысль.

— Чем обязан, братец дорогой? — Майкрофт жестом пригласил его сесть в кресло напротив.

— Хотел высказать своё восхищение вчерашним празднеством, — ноющее чувство в груди почему-то не хотело проходить, и Шерлок слегка сжал губы. — Для таких, как мы, оно прошло максимально не раздражающе.

— Отрадно это слышать, — Майкрофт закинул ногу на ногу и, сцепив ладони в замок, положил их на колени. — Хоть тебе и пришлось раньше его покинуть. Инспекторы Лестрейды сказали, что преступник вновь потревожил мисс Коулсон? — он слегка напрягся.

— К сожалению, — теперь, когда он говорил об этом с братом, Шерлок отчего-то почувствовал беспокойство.

— Факты по-прежнему слишком разрозненны, чтобы строить гипотезы? — наморщил лоб Майкрофт.

— Отнюдь, — Шерлок покачал головой. — Мне кажется, сегодня я напал на определённый… след, но мне бы не помешала дополнительная информация. Если ты понимаешь, о чём я говорю.

Майкрофт сузил глаза.

— Конечно, понимаю, — проговорил он. — Что тебе нужно?

— Биографическая информация вот об этом человеке, — Шерлок взял со стола ручку и листок бумаги для заметок и написал на нём имя. — Без всяких личных вопросов, просто как в справке — в какие годы где и чем занимался. Я мог бы сам покопаться в Интернете, но с твоими ресурсами это надёжнее и быстрее.

— Понимаю, — Майкрофт кивнул. Шерлок подал ему листок, и он взял его своими длинными бледными пальцами. — Вот как? — он слегка удивился, прочитав имя.

— Всего лишь гипотеза, брат, всего лишь гипотеза, — напомнил ему Шерлок.

— Конечно, — Майкрофт снова кивнул и спрятал листок во внутренний карман пиджака. — Антея этим займётся, так что можешь не беспокоиться о конфиденциальности.

— Спасибо, — сказал Шерлок.

Они немного помолчали, после чего младший брат спросил:

— Как дела у мальчиков? Уильям хорошо заботится о черепашке?

— Да, он большой молодец, — подтвердил Майкрофт, и Шерлок не мог не уловить в его словах лёгкую толику гордости. — Конечно, черепашка не столь увлекательное животное, как кошка или собака, но он в полном восторге. Я думаю, к лету он станет экспертом и сможет разводить их в коммерческих целях.

— Холмс-предприниматель — такого в нашей семье ещё не было, — пошутил Шерлок.

— Упаси Бог, — проговорил Майкрофт. — Но скоро у Уильяма и так появятся другие дела. Мы всё-таки записали его в школу, — как-то слишком торжественно изрёк он.

Шерлок удержался от того, чтобы рассмеяться, и максимально серьёзно спросил:

— Какие он будет посещать занятия?

— Математика, английский, природоведение и немецкий. Конечно, всё на доступном ему уровне.

— Немецкий? — повторил Шерлок. — Не боишься, что мсье Ришар устроит бунт?

— У мсье Ришара не будет на то ни малейшего повода, — не без раздражения ответил Майкрофт. — Теперь, когда он будет приходить на два дополнительных урока и получит прибавку к жалованью.

— Вот как? Вы решили увеличить нагрузку?

— Уильям заимел привычку без остановки лопотать по-французски. Мы с Молли были бы не против, если бы это не грозило тем, что Филипп, когда придёт время, заговорит на фрэнглише(4). Не хотелось бы устраивать ребёнку лингвистический ад. Если же мсье Ришар будет приходить чаще, Уильям получит больше возможностей для языковой практики без ущерба для развития его брата.

— Логично, — согласился Шерлок. — Что ж, я рад, что у вас всё хорошо. Надо будет как-нибудь заглянуть к вам в гости, — он поднялся, собираясь уходить. Уже когда он был в дверях, Майкрофт окликнул его.

— Шерлок?

— Да? — он повернулся.

Отчего-то Майкрофт переменился. Он сел прямо, положив руки на стол, и выглядел сейчас гораздо более напряжённым, чем в начале беседы.

— Как сказала мне леди Смолвуд, на следующей неделе состоится визит в «Шеррингфорд», — проговорил он. — Ты поедешь?

Шерлок кивнул. Расследование расследованием, но о приезде родителей и предстоящей поездке к сестре он не забыл.

— Да, поеду. Но тебе не стоит волноваться. Насколько я знаю, они не пробудут в Лондоне долго.

— Понятно, — сказал Майкрофт. Он был очень сдержанным, но Шерлок вдруг ощутил прилив сочувствия к нему. Сам он многократно уговаривал мать помириться со старшим сыном и его женой, но она была непреклонна. Шерлок не понимал, почему она это делала. Обретя дочь, она отказалась от сына и внуков. Возможно, дело было в том, что она так и не смогла простить Майкрофту, что он столько лет скрывал от них Эвр, и теперь подсознательно его наказывала. А может быть, с присущим их семье садомазохизмом она наказывала саму себя, лишая себя возможности проводить время с сыном и внуками. Что ж, Шерлок на своём опыте знал, что это было похоже на правду.

— Я загляну в гости, — ещё раз пообещал он брату. — Будет интересно узнать, чему Уильям научится в этой его школе.

Майкрофт кивнул, ничего не говоря, и Шерлок вышел из кабинета.

Весь путь домой (он решил пройтись пешком) Шерлок размышлял о том, как лучше всего будет организовать поездку в Кардифф. Эти мысли, вкупе с его новой гипотезой, полностью его поглотили, так что он пришёл в себя, только когда поднялся к себе в квартиру и зашёл в гостиную.

— Шерлок! — окликнула его снизу миссис Хадсон. — Шерлок, там опять приходил ваш ужасный подопечный! Сказал, что его попросили что-то вам передать!

— Спасибо, миссис Хадсон, — машинально отозвался Шерлок. Он уже понял, что она имела в виду.

На диване лежал его скрипичный футляр. Открыв его, Шерлок увидел записку и небольшую коробочку.

Развернув записку, он прочитал:

Дорогой мистер Холмс,

большое спасибо за Вашу помощь. Я очень её ценю, но всё-таки вынуждена сказать, что Вам не нужно так беспокоиться и просить Ваших людей следить за мной — я уверена, они окажутся гораздо полезнее в другом месте.

Благодарю за чай. Если мне не изменяет память, обычно Вы пьёте его с конфетами.

С уважением,

М.К.

Шерлок достал коробочку и понял, что это был набор его любимых шоколадных конфет. Молли купила их на тот памятный обед, когда они с мисс Коулсон впервые встретились. Кроме самых близких людей, об этом его пристрастии не знал никто, даже Джон и миссис Хадсон.

Сощурившись, Шерлок ещё раз перечитал записку, после чего положил её в карман, а затем отправился ставить чайник. Взяв из коробки две конфеты, остальные он спрятал в тайнике в своей спальне — в конце концов, некоторые удовольствия мог позволить себе растянуть даже Шерлок Холмс.


Примечания:

1 — “J’ai baisé ta bouche, j’ai baisé ta bouche” ("Я поцеловала твои уста, я поцеловала твои уста") — текст, которым снабжена соответствующая иллюстрация Обри Бёрдслея к "Саломее".

2 — Война в заливе (1990-1991) — конфликт между Многонациональными силами, в состав которых входили и британские военнослужащие, и Ираком, захватившим Кувейт.

3 — На момент начала Войны в заливе британское правительство возглавляла Маргарет Тэтчер, однако из-за активной поддержки Тони Блэром в 2003-м году вторжения в Ирак именно этот премьер-министр стал в Британии на какое-то время символом пагубного интервенционизма.

4 — фрэнглиш — имеется в виду смесь французского и английского языков.

Глава опубликована: 07.12.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
17 комментариев
Спасибо за продолжение серии. Надеюсь, что мать когда-то простит Майкрофта.
Mary Holmes 94автор
kar_tonka

Спасибо, что следите и комментируете :)
У меня трагедия:) Вы жестокий человек, но это в хорошем смысле. Я пережила все это с Ним, и вот так же опустошена от этой незавершенности с надеждой. Пойду перечитывать историю Молли, иначе это меня убьёт. Но по существу, потрясающе. Настолько тонко, чувственно и легко. У вас вообще очень хороший слог. Поэтому я готова ждать год и два. Напишите что-нибудь. Оно не может так подвиснуть.
Mary Holmes 94автор
Flora666
Ну вот, после таких комплиментов я чувствую себя как Конан Дойл, которого пытались атаковать на улице за убийство Холмса... ;) Это очень опасно - так я слишком возгоржусь своими незамысловатыми историями и Бог знает что себе навоображаю :)))

А если серьёзно - большое спасибо за такой эмоциональный отзыв! В процессе написания я немного опасалась, что, увлекшись детективной составляющей истории, не дотяну романтику и драму (даже долго дополняла и переписывала отдельные сцены из последних трёх глав), так что я рада, что справилась :) Да, вторая часть цикла заканчивается скорее на минорной ноте (где-то слышала, что это законы трилогии - как "Империя наносит ответный удар" в "Звездных войнах"), но зато завершение я планирую очень драматичное, эффектное и позитивное. По срокам, к сожалению, ничего не могу сказать, так что советую пока почитать "Сагу о Холмсах" (её продолжение стоит первым в моей очереди, да и почему-то читатели склонны обходить её стороной, что меня немного огорчает).
Mary Holmes 94
Вообще-то я уже все перечитала за три дня:) И Сага на самом деле понравилась больше всех. Я большая поклонница Молли и Майкрофта. Так что буду ждать всего. Главное не бросайте. Точнее не останавливайтесь на долго. Спустя большой промежуток времени хочется все-все переделать. Я так ждала с 2012 года незаконченный фанфик. Как сейчас помню это разочарование от незавершенности. Тоже писала, на мгновение остановилась и до сих пор не могу закончить многое: ни времени, ни вдохновения. Так что его вам желаю больше всего. Прошу пишите дальше, не бросайте то, что получается. Мне так понравился ваш лёгкий стиль, что иду смотреть что там дальше есть у вас почитать, с чем знакома. Может посоветуете что-то из любимого? По Шерлоку? Ибо я кажется перечитала все шикарное и не очень, потрясающее и посредственное и все ещё ищу:)
Mary Holmes 94автор
Flora666
Три дня - вот это марафон! Но я очень рада, что "Сага" понравилась - она весьма дорога моему сердцу ;)

Честно говоря, я сама по "Шерлоку" мало что читаю. Половина работ в этом фандоме - это Джонлок, четверть - Майстрейд, так что для таких, как я, остаётся только оставшаяся четверть, а там попадается очень мало работ, которые действительно произвели бы на меня впечатление. Это, видимо, и стало стимулом писать самой ;)
EnniNova Онлайн
Прочитала три главы и пока не забыла пишу: как я волновалась, что погибла Маргарет! Прямо до мурашек. Все, ушла читать дальше.
А, да, хорошо написано, мне очень нравится, хотя Шерлок на мой взгляд немножечко ООСный. Но кто сказал, что появись у него племянники, он не стал бы именно таким?)) Он мне очень нравится!
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Большое спасибо за комментарий :)

Моя подруга, которой посвящен этот фанфик, тоже почему-то испугалась - но я ведь не настолько кровожадна ;) Да и история бы на этом закончилась.

Шерлок, наверное, такой, каким я его вижу - как раз из-за того, что в большинстве фанфиков его изображают либо хамом, либо истериком, я сама мало что читаю по этому сериалу. К тому же, я думаю, родись у Шерлока племянники, он пищал бы от восторга и прыгал бы выше Биг-Бена. Все-таки своя кровь это не совсем то же, что отпрыски женщины, которая его обманывала, и мужчины, который готов был бросить его в самую трудную минуту.
EnniNova Онлайн
Mary Holmes 94
Моя подруга, которой посвящен этот фанфик, тоже почему-то испугалась -
Вот, нас таких уже двое, значит моментик настраивает))
EnniNova Онлайн
Все еще читаю. Вопрос есть, уважаемый автор, сколько лет здесь Шерлоку? Я как-то потерялась.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Действие начинается в феврале, а в январе Шерлоку исполнилось сорок три (я сохранила его канонный "конандойлевский" день рождения). Молли исполняется сорок по ходу действия; Майкрофту, соответственно, пока сорок девять (поскольку в сериале не упоминаются их дни рождения, я решила использовать дни рождения актеров; соответственно, это 27 марта для Молли и 17 октября для Майкрофта).
EnniNova Онлайн
Mary Holmes 94
Спасибо. Пока вас не дочитаю, никуда больше не пойду, но работа такая зараза. Ее зачем-то работать приходится😭
EnniNova Онлайн
Я дочитала. И это интересно. Действительно интересно. Поначалу несколько удивил неспешный стиль повествования. Вроде бы Холмс, детектив, экшен же должен быть. А тут музыка, лирика, чувства, переживания, и все это как-то спокойно, размеренно.
Но я очень быстро привыкла к такой манере и она мне понравилась. Более того, несмотря на эту неспешность, абсолютно нет ощущения затянутости или излишних подробностей. Все на своем месте и ровно в необходимом количестве. Это удивительно, но меня, не особенно любящую макси, история не отпускала и держала в напряжении. Было ужасно жаль прерываться на работу и всякую прочую ерунду)
А какая злилась на Маргарет за то, что Шерлок страдает в одиночестве, когда уже мог быть счастлив! Если она еще и родит там без него в этой Америке своей, это вообще будет р-р-р.
Обязательно прочту всю серию. Спасибо за прекрасную историю.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Большое спасибо за отзыв и рекомендацию :) Было очень интересно узнать Ваше мнение. Льщу себя надеждой, что когда-нибудь смогу привлечь Ваше внимание к "Саге о Холмсах", хотя там все совсем макси-макси, так что не знаю, насколько я вправе отнимать столько читательского времени ;)

Любопытно, что мы уже второй раз немного расходимся в том, что касается темпа повествования и жанровой характеристики работы по "Шерлоку", однако, как мне кажется, и в самом сериале все порой бывает довольно неспешно (особенно в таких эпизодах, как "Пустой катафалк" и "Шесть Тэтчер"). Но это так, из рубрики "интересные факты" ;)

Вы первый читатель, кто "вслух" сказал о своем недовольстве Маргарет, что тоже довольно примечательно ;) Но спешу успокоить: я не люблю сюжетных поворотов с нежелательной беременностью и придерживаюсь кредо, высказанного в другом моем любимом сериале ("no sex without safe sex"), так что можете быть спокойны ;)
EnniNova Онлайн
Mary Holmes 94
Чудно, значит незапланированных деток на чужбине не предвидится. Это замечательно. Пусть уж лучше в законном браке при папе и маме, как у старших.
И еще меня прямо перекорежило от отношения к Молли и Майкрофту родителей Холмсов. Вот просто брр! А еще культурные люди! Так безобразно себя вести, это прямо неприлично как-то, не говоря уже о том, что бессердечно и глупо.
EnniNova Онлайн
По поводу "примечательно" простите, если что не так. Я не умею писать основательные и абсолютно продуманные отзывы. У меня все сразу и на эмоциях, но уж как есть. Если заметили, я и комментировала работу по ходу чтения, пока эмоция не остыла и мысль не забылась))
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Просто мне при каждом просмотре очень больно от той сцены "Последнего дела", где миссис Холмс устраивает выволочку Майкрофту. Не понимаю, как после этого можно постулировать "нормальность" родителей Холмсов, раз они так себя ведут. Так что в данной серии нашло отражение это мое восприятие.

Слушайте, ну "примечательно" ведь не значит "плохо", так что Вам не за что извиняться. Просто у меня исследовательский и аналитический склад ума, поэтому мне любопытно проводить сравнения и анализировать реакцию читателей на те или иные сюжетные повороты ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх