Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Том Бренсон чувствовал себя не в своей тарелке. Конечно, такое с ним случалось и раньше, но сегодня ему было особенно не по себе. Еще за завтраком, узнав, что леди Мэри самым первым поездом отправилась в Лондон, никому ничего не объяснив, он почувствовал неладное. Генри, которому супруга также не сообщила о своих намерениях, попытался его расспросить, но Том лишь развел руками — в этом вопросе он никак не мог помочь. А затем Шерлок Холмс, дождавшись, когда они окажутся вне пределов слышимости, попросил его зайти в спальню, выделенную сэру Артуру, где Том должен был узнать, как продвигается их план по разоблачению самой опасной в Ирландии преступницы.
Поэтому сейчас Том сидел в упомянутой спальне и наблюдал со стороны за мистером Холмсом, сэром Артуром и мисс Коулсон, и наблюдение это было не из приятных — он чувствовал себя как следующий в очереди пациент на приеме у врача, который никак не может дождаться, когда его вызовут, и при этом находится в изматывающем состоянии боевой готовности. Ему было жаль, что в деле не участвовал Барроу — дворецкий получил обратно медальон, из которого Шерлок Холмс извлек нужную информацию, однако, как показалось Бренсону, находился в настолько подавленном состоянии, что вся эта история, видимо, стала ему глубоко безразлична.
— Мистер Бренсон, — ясный голос детектива вывел его из размышлений. — Я думаю, стоит кое-что вам разъяснить, прежде чем мы приступим к делу — это сэкономит нам время в дальнейшем. По крайней мере, так утверждает мисс Коулсон, и я не вижу смысла ей перечить.
— Точно, — сказал Том, поднимаясь и подходя ближе к столу, вокруг которого стояли мистер Холмс, мисс Коулсон и сэр Артур. — Это было бы отлично.
— Вот и славно, — Шерлок Холмс снова улыбнулся своей деланной улыбкой. — Во время нашей прошлой беседы мой брат упомянул, что мисс Изабелла Моран, которая и является целью нашей охоты, любит всего две вещи — красоту и деньги. Не могу ничего сказать о первом, но за второе…
— За второе, мистер Бренсон, отвечаю я, — густым баритоном закончил за детектива сэр Артур.
Глаза Тома от неожиданности округлились.
— Вы?.. — ахнул он. — Вы что, тоже…
— Шпион? — Конан Дойл рассмеялся. — Нет, мистер Бренсон. Скорее, я кто-то вроде посредника. Так уж получилось, что мои литературные труды не пользуются большой популярностью, поэтому мне приходится время от времени возвращаться к моей медицинской практике и пользовать тех или иных родовитых — или богатых, или все вместе — особ. А поскольку меня связывает многолетняя теплая дружба с родителями сего джентльмена и его брата и сестры, я оказался вовлечен в некоторые… дела, которые сие досточтимое семейство осуществляет на благо короля и страны.
— Так значит, вы врач Изабеллы Моран? — Бренсон никак не мог поверить, что за маской обыкновенного писателя средней руки скрывался человек, вовлеченный в дела государственной важности. Хотя… Не даром же говорят — самое ценное прячь на самом видном месте.
— Нет, мистер Бренсон, я не врач мисс Моран. Но мне приходилось пользовать кое-кого из ее знакомых, и несколько раз, по просьбе мистера Майкрофта Холмса я давал им контакты некоторых богатых людей, способных при определенном раскладе профинансировать те или иные их начинания. Не буду вдаваться в подробности и скажу лишь, что в нашем случае я выступлю посредником для вас.
— Понятно… — сказал Бренсон. Что ж, теперь картина прояснялась. — То есть, на приеме у французского посла сэр Артур представит меня мисс Моран как ирландского республиканца, который вскоре — после моей женитьбы на мисс Смит, если быть точным — станет хозяином довольно большого состояния, что позволит ему… вернуться к старому, — с видимой неохотой заключил он. — Я прав?
— Все верно, мистер Бренсон, — кивнул Шерлок Холмс. — И даже если мы не сможем изобличить мисс Моран на приеме, у нас все равно будет человек в ее стане, так что ее арест будет лишь отсрочен.
У Тома упало сердце.
«Отлично, — подумал он. — Прекрасно. Шпионить в пользу британской короны. Что бы только сказала Сибил?..» — воспоминания о жене кольнули его в сердце, и он попытался поскорее их отогнать, задав вопрос:
— Ладно, это мне понятно. Но вы говорили, что нашли координаты, спрятанные мистером Эллисом в медальоне. Я думаю, учитывая степень моей вовлеченности в это дело, я имею право знать, где находятся те верфи, о которых вы говорили.
— А! — воскликнул Шерлок Холмс. — Да, это вполне справедливое требование. Вот, мистер Бренсон, то послание, что мистер Эллис спрятал в медальоне — мисс Коулсон как раз успела его оценить, так что, я думаю, сейчас ваш черед.
Он подал Бренсону небольшой листок бумаги — не больше четвертинки листа. Том осторожно развернул его и прочел:
Веселый король
Беззаботно жил.
Он пел и плясал,
Никогда не тужил.
Однажды Господь
Его повстречал.
Плода не нашел —
Навеки проклял.
И гроб разукрашенный
Рядом стоит,
Но в нем пустота —
Ничего не лежит.
И чтобы загадку
Мою разгадать,
Умножь две четверки,
Чтоб стало их пять.
Сначала Бренсону пришла в голову безумная мысль, что они решили его разыграть, но, увидев, насколько серьезными были все трое, он понял, что это отнюдь не шутка.
— Но я думал, речь шла о координатах, — пробормотал он. — О шифре. А это…
— Загадка, — кивнула мисс Коулсон. — Мы должны разгадать загадку.
Шерлок Холмс покачал головой.
— Майкрофт сказал, что в последнем сообщении, переданном мистером Эллисом, речь шла о координатах, которые ему удалось добыть. Значит, мы определенно должны искать числа. К тому же, здесь прямым текстом указан целый их ряд.
— Притча о смоковнице, проклятой Иисусом? — уточнила мисс Коулсон. — И аллюзия на цитату о фарисеях? Но Шерлок, эти подсказки дают нам ряд никак не связанных друг с другом чисел. Они не могут указывать на координаты.
— Конечно! — воскликнул Холмс. — Поэтому нам и нужно понять, что является ключом к шифру!
Том еще раз внимательно перечитал стишок.
— Есть какие-то соображения, мистер Бренсон? — спросил у него сэр Артур.
Тот помотал головой.
— Вряд ли. Веселый король… В Ирландии вообще не было королей в английском понимании этого слова, и никого из них не называли «веселым». Мне приходит на ум только Карл II — его ведь так называли, если я не ошибаюсь?..(1)
— Да, я тоже так подумала! — с энтузиазмом подхватила Маргарет. — И вторая строфа отлично с этим согласуется — у него ведь не было законных наследников, поэтому в политическом смысле его вполне можно назвать «бесплодным».
— Да, но причем тогда пустой гроб? — продолжал рассуждать вслух Том. — Или это какая-то аллюзия на Якова II?.. Да нет, ерунда. И еще эти числа. Как можно умножить четыре на четыре и получить пять? Четыре на четыре это шестнадцать. Шестнадцатый век? Или 1600-е годы? Но что конкретно имеется в виду? Кромвель? Битва на реке Бойн?(2)
Шерлок Холмс нетерпеливо помотал головой.
— Мы можем составить целый исторический список, это все равно нам не поможет, — он несколько бесцеремонно забрал у Тома листок и сам на него уставился. — Нам нужна конкретика. Нужен ключ.
— Что ж, вот вы его и ищите, — заключил Конан Дойл. — А я намерен посвятить время прогулке по окрестностям — в конце концов, уже завтра утром мы уезжаем. Маргарет, ты не составишь мне компанию?
Мисс Коулсон хотела было возразить, но передумала.
— Конечно, сэр Артур. Мистер Бренсон, большое спасибо за содействие. Вы нас очень выручили.
— Не за что, мисс Коулсон, — отозвался Том. Он еще не до конца понял, в каком статусе она участвовала в этом предприятии, но было очевидно, что у них с Шерлоком Холмсом уже был опыт совместной работы. А это, как не без удивления отметил про себя Бренсон, было нечто такое, о чем определенно не писал в своих рассказах честный служака доктор Джон Ватсон.
* * *
Как и сэр Артур и его подопечная, Холмсы должны были уехать следующим утром, и леди Эдит поняла, что ее немного это печалит. И несмотря на то, что за завтраком Майкрофт Холмс, как сказал ей Берти, передал им приглашение от мистера Невилла Чемберлена посетить торжественный прием во французском посольстве, который должен был состояться через неделю, леди Эдит чувствовала, что ей будет не хватать того свежего ветра, что принесла в их жизнь эта семья. Леди Мэри и ее возможные истерики леди Эдит были совершенно безразличны — сестре следовало послушать совета бабушки и хорошенько подумать, прежде чем одарять своим высокомерным взглядом столь проницательных людей. И если из-за того, что сказала мисс Холмс, она снова выкинет очередную глупость, леди Эдит не слишком огорчится. В конце концов, она и так потратила на бессмысленное бодание со старшей сестрой лучшие годы своей жизни.
— Жаль, что вы уезжаете уже завтра, — сказала она, когда они вместе с миссис Холмс отправились на небольшую прогулку после завтрака. В своем положении леди Эдит не была быстрым ходоком, но сидеть в четырех стенах в ясную погоду ей было невыносимо. Миссис Холмс отправилась ее сопровождать, а Берти счел нужным остаться дома и дать жене возможность поговорить по душам с другой женщиной, находящейся в той же ситуации.
— К сожалению, таков наш график, — промолвила миссис Холмс. — К тому же, вряд ли наше общество будет вам особенно приятно после того, что сказала моя золовка, — добавила она.
Леди Эдит невесело рассмеялась.
— Моей сестре пора приспосабливаться к меняющемуся миру, иначе он будет продолжать наносить удары по ее длинному носу, — сказала она. Миссис Холмс предпочла ничего на это не ответить, и некоторое время они шли молча. Солнце ярко освещало окрестности Даунтона, и трудно было поверить, что вчера здесь царили пронизывающий ветер и неприятный дождь.
— Скажите, миссис Холмс, — леди Эдит остановилась и повернулась, чтобы прямо на нее посмотреть. — Вы ведь знаете о настоящем происхождении Мэриголд?
К ее чести, Молли Холмс не стала опускать глаза и даже не покраснела.
— Да, леди Пелэм, — тихо сказала она. — Но для этого не нужно обладать никакими секретными познаниями. Ваши глаза сами об этом говорят.
Леди Эдит покачала головой.
— Значит, вы меня презираете, — она повернулась и возобновила прогулку, и миссис Холмс последовала ее примеру.
— Почему вы так считаете? — после небольшой паузы спросила она.
— Потому что единственное, чем я могу похвастаться по сравнению с вами, это мое наследие и мое репутация. Но из-за происхождения Мэриголд я потеряла и то, и другое. Когда я смотрю на вас, я понимаю, что мой титул является насмешкой над всем тем, что действительно ценно в этой жизни, а сама я — всего лишь посмешище для таких людей, как ваша золовка.
Миссис Холмс внимательно ее выслушала.
— Я не думаю, что вы правы, — сказала она.
Они дошли до скамейки, что стояла под раскидистым деревом, и сели. Было достаточно тепло, и они были хорошо одеты, чтобы позволить себе эту небольшую остановку.
— Леди Пелэм, когда я была маленькой, я мечтала стать врачом. Конечно, вы понимаете, насколько амбициозной была эта мечта для девочки моего происхождения, но я продолжала упрямо в нее верить. Я стала медсестрой, и когда началась война, эта профессия оказалась весьма востребованной. Несмотря на все те ужасы, которые я повидала, я не отказалась от своего выбора и готова была продолжать работать в больнице и после войны. А потом пришла испанка. Простите мне такую откровенность, леди Пелэм, но это был настоящий кошмар. Люди умирали в таких количествах, что их не успевали хоронить. Мужчины, женщины, дети. И в какой-то момент я подумала, что больше не смогу. Что просто сломаюсь и уйду из больницы, чтобы больше этого не видеть. И тут я увидела их. Мистера Холмса и его младшего брата. В обычное время с их социальным статусом они никогда бы не попали под мою опеку, но тогда их просто определили на свободные места, и все. И я сказала себе: если они выживут, я не уйду из больницы. И Господь их пощадил. Но пока я ухаживала за ними, мистер Холмс в меня влюбился. Когда спустя несколько месяцев он открыл мне свои чувства, я не знала, что ему сказать. Он любил меня и был готов связать со мной свою судьбу, а я думала только о том обещании, что дала себе. И не могла понять, какой выбор сделать.
Миссис Холмс замолчала, и довольно долго они сидели в тишине. Леди Эдит поняла, что собеседнице трудно возобновить разговор, поэтому она решила прийти ей на помощь.
— Но вы все-таки выбрали, — промолвила она. — Значит, ваше сердце вам подсказало.
Она с благодарностью кивнула.
— Да, вы правы, оно подсказало — несмотря на то, что несколько лет я упорно его игнорировала. Но ради семьи, мужа и детей я отказалась от того, о чем так долго мечтала и к чему так упорно стремилась. Так что, возможно, моя репутация и не запятнана, но в каком-то смысле я изменила себе. И мой выбор имеет такое же основание называться неправильным, как и ваш. Но дело в том, что мы обе, и вы, и я, получили возможность доказать себе и другим, что мы можем сделать выбор и при этом остаться самими собой.
Леди Эдит вздохнула и улыбнулась.
— Кажется, вы правы, — сказала она. — Превращать свои ошибки в преимущества — это моя привычная работа.
— Вот видите, — лицо миссис Холмс просветлело. — И это умение никак не зависит от статуса того, кто им владеет.
«Да уж, — подумала леди Эдит. — Хотелось бы только, чтобы это понимала и моя сестра».
* * *
Впервые за то время, что он жил в Даунтоне, Генри Талбот испытывал такую сильную досаду. Он рассердился на жену, которая умчалась в Лондон, ничего ему не сказав, и его раздражало поведение ее родных — все они вели себя как типичные аристократы, что прячут голову в песок, стоит другим коснуться темы, которая им неприятна. Генри пытался вывести на откровенный разговор Тома и Берти, но первый явно мыслями витал где-то очень далеко и отвечал на его вопросы рассеянно и не слишком внимательно, а второй, верный своему титулу, отделался уклончивыми ремарками, из которых при всем желании нельзя было извлечь никакой конкретики. Поэтому, когда настало время послеобеденного чаепития, Генри преисполнился решимости расспросить кого-нибудь из Холмсов. Конечно, логичнее было бы обратиться напрямую к Эвр, но он не желал идти на конфронтацию, не разобравшись до конца в фактах и обстоятельствах, и поэтому решил для начала спросить ее братьев. Генри как раз собирался заговорить на эту тему с Майкрофтом Холмсом, как вдруг все семейство вместе с гостями было отвлечено шумом подъезжающего автомобиля.
— Неужели, увлеченные приездом наших гостей, мы забыли еще об одном визите?.. — посмотрела на супруга удивленная леди Кора. — Ты никого не ждешь?
— Нет, — Роберт явно был озадачен не меньше ее. — Это очень странно — никто меня не предупредил.
— И январь не закончился, а мы уже пережили столько сюрпризов — боюсь представить, что ждет нас в этом году дальше, — покачала головой леди Эдит. Молли Холмс улыбнулась, а ее супруг и деверь обменялись быстрыми взглядами, по которым было понятно, что они разделяют непонимание хозяев Даунтона.
Машина подъехала к парадной двери, и Барроу отправился встречать гостей. Через пару минут он вернулся и бесстрастно объявил:
— Мистер и миссис Годфри Нортон.
— А, Нортон! — Роберт всплеснул руками и поднялся, чтобы поприветствовать гостей. — Адвокат Гарольда! Я и не знал, что вы приедете сюда — я думал, мы встретимся в Лондоне.
— Прошу прощения за вторжение, лорд Грэнтем, — молодой мужчина с тонкими усиками, одетый в черный костюм в тонкую полоску, говорил с почти незаметным американским акцентом. Он пожал руку Роберта и приложился к ладони леди Коры. — Однако дела вынудили меня отправиться на север, и я решил воспользоваться возможностью, чтобы выполнить поручение мистера Левинсона. Если бы я знал, что у вас гости, я бы не стал навязывать вам нашу компанию.
— Не стоит извиняться, мистер Нортон, мы очень рады вам и вашей супруге, — с улыбкой проговорила леди Кора.
— Ах да, как невежливо с моей стороны! — спохватился адвокат. — Позвольте представить — моя жена Ирэн.
Темноволосая женщина с бледной кожей и выразительным макияжем, одетая в черно-белое платье по последней моде, вышла чуть вперед, чтобы поздороваться с хозяевами, и если до этого мгновения Шерлок Холмс еще позволял себе сомневаться, то сейчас ему пришлось отказаться от всяких иллюзий.
Судьба вновь свела его с Этой Женщиной.
* * *
Верные правилам этикета, Грэнтемы по очереди представили Нортонам всех присутствующих, и когда дело дошло до Холмсов, Ирэн сделала вид, что никогда раньше с ними не встречалась. Впрочем, в случае Молли и Эвр это было правдой — пусть они и были наслышаны о ее деятельности в качестве британской шпионки во время войны, они не имели удовольствия быть с ней знакомыми. Что же касалось Шерлока и Майкрофта, то они не хуже Ирэн изобразили вежливую заинтересованность, какой ожидали в таких кругах от людей, впервые представленных друг другу, но не стали проявлять инициативу и начинать светскую беседу.
В этом, однако, и не было особой необходимости — мистер Нортон, как и положено хорошо вышколенному адвокату, сразу же перешел к делу, которое и привело его в Даунтон. Как оказалось, тем предметом, что он привез по просьбе брата леди Коры, был самый настоящий кинопроектор, с помощью которого можно было в домашних условиях смотреть кино.
— Боже, мистер Нортон, это просто потрясающе! — леди Кора в восторге рассматривала массивную коробку, которую мистер Барроу и Энди внесли в гостиную. — Где только Гарольд это достал!..
— Этого, леди Грэнтем, мистер Левинсон мне не сообщил, — вежливо ответствовал мистер Нортон. — Могу лишь сказать, что в последнее время он стал горячим поклонником кинематографа, и мы с ним часто разговаривали на эту тему. Видите ли, моя супруга собирается попробовать себя на актерском поприще.
— Как здорово! — воскликнула леди Эдит. — Наверное, это очень волнительно.
Миссис Нортон манерно улыбнулась.
— Не совсем, леди Пелэм, — проговорила она. — В прошлом я была актрисой и несколько лет выступала на лондонской сцене.
— Так вот почему я помню ваше лицо! — сэр Артур, до того погруженный в свои мысли, хлопнул себя по колену. — Вы ведь когда-то выступали в «Летучей мыши», я прав? Потрясающий спектакль…
— Все верно, — Ирэн царственно склонила голову в знак подтверждения. — Мне приятно, что вы помните, сэр Артур.
— Что ж, значит, мы не удивимся, когда услышим, что в Голливуде зажглась новая звезда, — проговорила Маргарет, пристально глядя на миссис Нортон. Это была первая фраза, что она произнесла с того момента, как приехали нежданные гости, но было очевидно, что она не упустила ни одной важной детали из происходящего вокруг.
— Спасибо, мисс Коулсон, — поблагодарила Ирэн, и на секунду тем, кто способен был это заметить, стало понятно, что она внимательно изучала новую знакомую, но в следующее мгновение уже перевела взгляд в другую сторону.
Конечно, мистер Нортон, доставивший свою важную посылку, решил сразу же откланяться, но Грэнтемы, воодушевленные полученным подарком, и слышать об этом не желали, так что было решено, что адвокат с супругой останутся переночевать и уже утром, вместе с остальными, отправятся дальше по своим делам. Мистер Нортон поблагодарил хозяев за столь радушный прием, после чего все разошлись до ужина.
— И что означает это прелюбопытнейшее явление?.. — одними губами поинтересовалась Эвр у брата, когда они поднимались в спальное крыло.
— Понятия не имею, — Шерлок Холмс был напряжен, и из-за этого его не лишенное приятности лицо стало некрасивым. — Но что бы это ни значило, ты в любом случае до ужина остаешься на попечении Молли. Вчерашнего демарша с нас вполне хватило.
— Какое свинство, — поджала губы Эвр. — И это говоришь ты.
— Сестра, ты удивишься, если я скажу все, что хотел бы. Это очень важное дело, и ты уже поставила его под удар. Так что я настоятельно рекомендую тебе составить компанию Молли и связать что-нибудь своим племянникам.
— Ненавижу вязать, — сердито бросила мисс Холмс, но все-таки направилась в сторону спальни старшего брата и невестки. Шерлок был прав — если она испортит Майкрофту эту операцию, ей придется отвечать перед вышестоящими лицами, а этого Эвр совсем не хотелось.
Убедившись в том, что сестра зашла в комнату Молли, Шерлок повернулся. Он и так знал, кого увидит в этом безлюдном длинном коридоре, но почему-то все равно не смог удержаться и вздрогнул.
Она стояла так, будто бы находилась не в старинном поместье, а на сцене. Руки скрещены на груди, правая нога слегка выставлена вперед, что позволило ей эффектно подчеркнуть свою фигуру и придавало ей расслабленный, но вместе с этим соблазнительный вид. В современном мире ее платье считалось вполне приличным, но все равно она носила его так, будто бы на ней не было никакой одежды. Неудивительно, что эта женщина поспособствовала распаду трех империй и стала причиной гибели бессчетного количества вражеских агентов. Против нее у них не было ни единого шанса.
Но Шерлок Холмс все-таки не собирался сдаваться.
— Мисс Адлер, — он сузил глаза.
Она покачала головой.
— Миссис Нортон, мистер Холмс. Неужели вы не обратили внимания?
— Отнюдь, обратил. Просто не счел нужным вам поверить.
Ирэн мелодично рассмеялась и сделала полшага в его сторону.
— Всегда начеку, верно? — проговорила она. — Что ж, не буду вас винить — на вашем месте я вела бы себя точно так же.
— Зачем вы здесь? — прямо спросил он.
— А разве вы не поняли? — она с наигранным удивлением вскинула свою изящную головку. — Сопровождаю мужа в деловой поездке.
— Бросьте, мисс Адлер, — Шерлок поморщился. — Зачем вы здесь на самом деле?
Ирэн сделала в его сторону еще один шаг и опустила руки, словно предлагая ему самому найти ответ на этот вопрос.
— Ну, мистер Холмс, — протянула она, — раз вы догадались, что у моего визита есть скрытые мотивы, вы уже поняли, в чем они заключаются.
— Отлично, — сказал Шерлок. — Значит, у нас есть к вам разговор, — он подошел к ней и, бесцеремонно схватив ее за локоть, потащил к одной из спален.
— Мистер Холмс, что вы себе позволяете! — возмущенно воскликнула Ирэн, пытаясь вырваться. Кажется, она действительно этого не ожидала. — С каких пор вы позволяете себе такие грубости по отношению к женщине!
— О, мисс Адлер, не стройте иллюзий — я вовсе не считаю вас женщиной, — жесткая усмешка искривила его губы. — По моему мнению, вы настоящая мегера, — с этими словами он распахнул дверь одной из спален и втолкнул туда Ирэн, после чего зашел сам и бесшумно закрыл дверь.
— Да как вы… — миссис Нортон хотела было ответить ему оскорблением на оскорбление, но замолкла.
В спальне, в которой они оказались, уже находились, явно ожидая их прибытия, Майкрофт Холмс, сэр Артур и мисс Коулсон.
— Миссис Нортон, — с обманчивой вежливостью поприветствовал ее первый.
Забыв на время о выходке Шерлока, Ирэн снова скрестила руки на груди и вернула себе свой прежний невозмутимый вид.
— Мистер Холмс, — изрекла она. — Приятно, что хоть кто-то запомнил мою новую фамилию, — она перевела взгляд на писателя и его подопечную. — Так вот в чем дело. Я так и знала, сэр Артур, что ваши слова были лукавством. Вы никогда не любили оперетты.
— Зато, миссис Нортон, я не слукавил в другом, — отозвался писатель. — Я действительно помню ваше лицо. Только, разумеется, в силу иных обстоятельств.
— И все равно я сочту это за комплимент, — сказала Ирэн и посмотрела на Маргарет. — А вас, дорогая, какими судьбами сюда занесло?..
— Мисс Коулсон работает на Скотланд-Ярд, — сказал Шерлок. — Она помогает нам в этом деле.
— Разумеется, — проговорила Ирэн. — Отличный жемчуг, мисс Коулсон, — добавила она.
— Спасибо, миссис Нортон, — бесстрастно поблагодарила Маргарет. — Это подарок.
В глазах Ирэн что-то сверкнуло.
— Ну еще бы, — сказала она.
— Миссис Нортон, боюсь, у нас нет времени на светскую беседу, — подал голос Майкрофт Холмс. — Так что перейдем сразу к делу. Признаюсь, я не владею всей информацией, но готов поспорить, что вы работаете на американское правительство. И в Даунтон прибыли по той же причине, по какой и мы, хотя, должен сказать, подобная утечка информации чрезвычайно меня огорчает.
— Не огорчайтесь слишком сильно, мистер Холмс, — с притворной мягкостью посоветовала ему Ирэн. — В конце концов, утечки — это по моей части.
— Не сомневаюсь, — отозвался Майкрофт.
— Но, раз уж вы меня раскрыли, не стану отрицать правоты ваших слов, — продолжала Ирэн. — Несмотря на то, что американское правительство строго придерживается курса на изоляционизм, оно не может игнорировать ирландский вопрос, учитывая, сколько эмигрантов из этой страны проживает в США. Поэтому я была бы весьма признательна, если бы вы поделились добытой с помощью бедного мистера Эллиса информацией.
— Ну еще бы, — сказал Шерлок Холмс. — И почему вы ожидаете, что мы проявим по отношению к вам такую щедрость?
— Потому, мистер Холмс, — тонко улыбнулась Ирэн, — что вы решили провернуть арест Изабеллы Моран, и уверяю вас: без моей помощи вы потерпите крах.
Братья Холмсы обменялись взглядами.
— Как вы узнали? — спокойно поинтересовался Майкрофт.
— О, мистер Холмс, вопреки вашему мнению, я совсем не дура. Сегодня вы пригласили Грэнтемов на прием, который устраивает французский посол, и я прекрасно понимаю, кто еще там будет. Осмелюсь предположить, что и содействие сэра Артура вам нужно по той же причине. По всей видимости, вы решили соблазнить Изабеллу средствами, которые очень скоро поступят в распоряжение мистера Бренсона, и я должна отдать должное вашей изобретательности, однако с моим участием дело пойдет гораздо быстрее.
— Почему вы так уверены, миссис Нортон? — спросила Маргарет.
— Потому что, мисс Коулсон, — Ирэн одарила ее очаровательной улыбкой, — мы с Изабеллой старые друзья. И я знаю, что ей нравится. И как ей угодить. Поверьте, по сравнению со мной ваш простачок мистер Бренсон не имеет ни единого шанса.
Шерлок и Майкрофт снова обменялись тяжелыми взглядами. Затем старший брат сказал:
— Ваше предложение будет обдумано, миссис Нортон. На этом, я думаю, наш разговор можно считать оконченным. Приношу вам извинения за те… неудобства, которые доставил вам мой брат, когда привел вас сюда. Мы будем признательны, если факт нашего прежнего знакомства останется скрыт от наших хозяев.
Ирэн ответила ему удовлетворенным кивком.
— Не зря Молли Хупер все-таки выбрала в мужья именно вас, мистер Холмс, — мягко промолвила она. — С вами приятно иметь дело, — с этими словами, одарив всех прощальной улыбкой, она с кошачьей грацией выскользнула из спальни.
— Ненавижу оперетты, — сказал сэр Артур.
* * *
Из-за большого количества гостей ужин в Даунтоне в тот вечер был как никогда оживленным. Роберт и Кора пребывали в прекрасном расположении духа, которое оказалось весьма заразительным. Даже леди Эдит выглядела веселее обычного, и, возможно, только братья Холмсы оставались слегка напряженными, но нельзя было понять, волновало ли их что-то конкретное, или они просто держались так, потому что находились в большой компании.
Когда после ужина мужчины вернулись в гостиную и общество распалось на несколько групп, Генри, настроение которого после демарша леди Мэри так и не улучшилось, с удивлением обнаружил, что к нему направился Майкрофт Холмс.
— Мистер Талбот, — проговорил он. — Мне кажется, я должен перед вами извиниться.
— Вы? — Генри приподнял бровь. — Не помню, чтобы вы как-то меня обидели, мистер Холмс.
— Я действительно этого не делал, но как глава семьи я отвечаю за поступки тех ее членов, которые… не всегда ведут себя так, как мне бы того хотелось, — тихо сказал Майкрофт. — Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду.
Генри нахмурился.
— Так значит, ваша сестра действительно намеренно оскорбила мою жену, — проговорил он. — Хотя все обстоятельства мне и неизвестны. Мистер Холмс, боюсь, ваши извинения весьма сложно принять.
— И все-таки я попытался бы на этом настоять, — с легким нажимом сказал старший Холмс, и Генри посмотрел ему в глаза. Что-то в его взгляде обратило на себя его внимание, и он подумал, что, возможно, лучше не развивать эту тему — в конце концов, Мэри ведь так ничего ему и не сказала.
— Благодарю вас, мистер Холмс, — Генри слегка склонил голову. — Я понимаю вашу ситуацию и принимаю ваши извинения. Но и вы поймите — я не владею всей информацией и не могу отвечать за возможные действия своей жены.
— Разумеется, — проговорил Майкрофт. — И все-таки благодарю вас за понимание.
Он кивнул, и Холмс отошел к своей жене. Проводив его взглядом, Генри налил себе еще виски, после чего решил, что проявит терпение и не поедет в Лондон за Мэри, как он собирался сделать это уже завтра. Раз она не делится с ним своими намерениями, пусть сама отвечает за возможные последствия их осуществления.
Тем временем, пользуясь тем, что мистер Нортон был вовлечен в оживленную беседу с Грэнтемами и сэром Артуром, Шерлок Холмс, делая вид, что хочет показать ей одну из висящих в гостиной картин, отвел в сторону его жену.
— Где она? — его губы вежливо улыбались, но глаза метали молнии.
— Где что, мистер Холмс? — с невинным видом вопросила бывшая Адлер.
— Вы поняли. Где коробочка, что вы стащили из моего пиджака?
— Я? Стащила? — Ирэн наигранно округлила глаза. — Но ведь это вы в грубой форме навязали мне свое общество, когда схватили меня за локоть и потащили в спальню сэра Артура. Вы должны поблагодарить меня за то, что я ничего не рассказала мужу, мистер Холмс.
— Не стройте из себя оскорбленную добродетель, миссис Нортон, — почти прошипел он. — Отдайте то, что вы украли.
— Не могу, мистер Холмс, — с притворным сожалением протянула она. — Я ведь не могла спуститься к ужину с посторонним предметом в руках. Боюсь, чтобы вернуть его, вам придется зайти в мою спальню.
— Да как вы только… — будь такая возможность, он схватил бы ее за запястье, но в данной ситуации Шерлоку оставалось лишь прожигать ее яростным взглядом, что доставляло Ирэн нескрываемое наслаждение.
— Не бойтесь, мистер Холмс, я верну вам вашу вещицу, — она незаметно провела языком по верхним зубам и коснулась ладонью его руки. Шерлок вздрогнул, но не отпрянул, не сводя с нее своего холодного обжигающего взгляда. — Но, если хотите знать мое мнение, вы явно могли купить что-нибудь подороже. Впрочем, для некоторых сойдет и так, — она опустила взгляд, не скрывая улыбки, и Шерлок понял, что она посмотрела на Маргарет, которая разговаривала с Молли и леди Эдит.
— Вы достойны большего, мистер Холмс, — томно выдохнула Ирэн и вернулась к мужу. Шерлок успел заметить, как пристально посмотрел на нее сэр Артур, и понял, что будь у него в руках пистолет, он застрелил бы Ирэн Адлер на месте, и никто бы не смог убедить его в том, что он не принес этим величайшего блага королю и стране.
1 — Карл II — английский король в 1660-1685 гг. Не оставил законных наследников, поэтому престол перешел к его брату Якову II, который, однако, был открытым католиком. Когда у него родился сын, английский правящий класс принял решение предложить престол его дочери Марии, которая была замужем за протестантом Вильгельмом Оранским. Яков был вынужден оставить трон.
2 — Оливер Кромвель — английский государственный деятель периода революции. В 1649-м году жестоко подавил восстание в Ирландии.
Битва на реке Бойн (1690 год) — сражение между армиями Якова II и Вильгельма III, закончившееся победой последнего.
Очень интересно! С нетерпением жду каждую новую главу!
1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
Stavridka
Большое спасибо, это очень приятно :)) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |