↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и секрет золотого медальона (джен)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Исторический, Кроссовер, Драма
Размер:
Макси | 273 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Начало 1928 года. Воспоминания о визите королевской четы в Даунтон все еще свежи в памяти его обитателей, когда по приглашению вдовствующей графини в гости к семейству Кроули приезжает знаменитый детектив Шерлок Холмс вместе с братом, сестрой и невесткой. Однако хозяева Даунтона и представить не могли, какие последствия будет иметь для них столь необычное знакомство...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 8. Ветер перемен

Спустя полтора месяца после памятного приема во французском посольстве Роберт и Том, спустившиеся к завтраку самыми первыми, с любопытством изучали доставленный с утренней почтой журнал леди Эдит. Целых два разворота в нем занимал фоторепортаж со свадьбы мистера Шерлока Холмса и мисс Маргарет Коулсон. Невеста была одета в скромное белое платье с длинными рукавами, а жених, видимо, принял героическое решение расстаться с бриолином, и его слегка вьющиеся волосы придавали ему сходство с поэтом-романтиком, но никак не с частным детективом.

— Что ж, теперь понятно, почему мистер Холмс зачесывал волосы назад, — покачал головой Роберт. — С этими кудрями он похож на мальчишку.

— А мне нравится, — улыбнулся Том. — Наверное, это мисс Коулсон… то есть, миссис Холмс его уговорила.

— Возможно. Но, кажется, сэра Артура такая перемена не особенно обрадовала, — Роберт присмотрелся к общей фотографии. — Какой-то он не очень довольный.

— Истинный ирландец, выросший в Шотландии, — пошутил Том, и Роберт рассмеялся. — Зато леди Холмс просто сияет, — добавил он.

— Да, леди Холмс… — протянул Роберт. Он так и не решил, как ему относиться к тому обстоятельству, что Майкрофт Холмс все-таки получил титул и отныне, как и Конан Дойл, именовался сэром. — Она очень достойная женщина, ничего не скажешь…

— Это точно, — согласился Том. — Я думаю, если бы у Эдит родилась девочка, она бы назвала ее в честь леди Холмс.

— Ты полагаешь? — Роберта слегка удивило подобное суждение. — Впрочем, возможно, ты прав. Эдит всегда отличалась склонностью к принятию оригинальных решений.

Том покачал головой, дивясь поразительному отсутствию прозорливости, которым иногда страдал его тесть, и с улыбкой сказал:

— Что ж, я рад, что мне все-таки удалось получить автограф Шерлока Холмса, — он закрыл журнал и отложил его в сторону. — Наверное, после женитьбы он отойдет от дел.

— Ты так считаешь? — в голосе Роберта слышалось сомнение. — Мистер Холмс не производит впечатление человека, что так легко оставит любимую профессию.

Том пожал плечами.

— Кто знает, — проговорил он. — Мне показалось, что ему определенно нужен отдых. Человек не может всю жизнь провести на вулкане, даже если он Шерлок Холмс. В какой-то момент каждый из нас вешает ружье на стену и делает выбор в пользу обычных мирских радостей.

Роберт внимательно на него посмотрел.

— Говоришь со знанием дела, — заметил он. — Так значит, Холмсам и сэру Артуру все же не удалось убедить тебя стать шпионом?

— Нет, что вы, — Том рассмеялся. — Конечно, если бы они не смогли арестовать Изабеллу Моран, я бы постарался сделать все, что в моих силах, чтобы им помочь — просто потому, что такие люди, как она, вредят благому делу и переворачивают с ног на голову самые достойные устремления. Но в остальном… Боюсь, Роберт, я уже давно перестал быть тем романтиком-идеалистом, которого вы когда-то взяли на работу шофером, — он вздохнул. — Теперь меня гораздо больше интересует спокойная семейная жизнь с мисс Смит, так что, наверное, в этом мы с Шерлоком Холмсом похожи, — с улыбкой заключил Том.

— И не только с ним, мой друг, не только с ним, — Роберт добродушно похлопал его по спине. — Я, конечно, был весьма горд тем, что наша семья вновь послужила своей стране, но, признаюсь тебе честно: я очень надеюсь, что новые визиты в Даунтон принесут нам больше тихих радостей, чем утомительных шпионских страстей.


* * *


Воспользовавшись свободной минутой, мисс Бакстер уединилась в комнате для слуг с несколькими предметами гардероба леди Коры, что требовали починки. В это время суток здесь было довольно тихо, и, погрузившись в свои мысли, она даже не заметила приближающихся торопливых шагов.

— Мисс Бакстер, как хорошо, что я вас застал!..

Она вздрогнула от неожиданности, но, услышав знакомый голос, с улыбкой оторвалась от работы. Мистер Мозли, в состоянии крайнего возбуждения и не в силах спокойно стоять на одном месте, воодушевленно подпрыгивал, сжимая в руках какой-то сверток.

— Мистер Мозли… — конечно, мисс Бакстер сразу же поняла, что случилось, и, отложив работу, поспешно встала и подошла к нему. — Неужели это…

— Да, все именно так, — взволнованно закивал учитель. — Только сейчас пришло. Я думал, что сам распечатаю посылку, но я не в силах, мисс Бакстер — это слишком невероятно…

— Давайте я, — она улыбнулась и, забрав у него сверток, взяла ножницы, которые использовала для шитья, и аккуратно разрезала оберточную бумагу. Внутри, как она и предполагала, находилось несколько экземпляров популярного литературного журнала.

— Я заказал несколько, чтобы можно было подарить… — пробормотал мистер Мозли. Теперь, когда содержимое посылки предстало его взору, он покраснел как рак.

— Это просто здорово! — воскликнула мисс Бакстер. Взяв один журнал, она нашла содержание. — Так, подождите… Да, вот он! «Как важно быть человеком», автор — Дж. Мозли, — она быстро пролистала журнал и открыла нужную страницу. — Мистер Мозли, это замечательно, я…

И вдруг мисс Бакстер осеклась. Рассказ, напечатанный на двух страницах изящным шрифтом, был снабжен небольшим посвящением.

— «Ф.Б. — Ваша вера вдохнула жизнь в эту историю»… — прочитала она, а после подняла на мистера Мозли пораженный взгляд. — Вы не говорили, что…

— Ну, я решил, что будет сюрприз, — смущенная улыбка осветила его покрасневшее лицо, и мисс Бакстер почувствовала, как ей на глаза наворачиваются слезы. Не выпуская из рук журнала, она подошла к мистеру Мозли и крепко его обняла, а затем поцеловала в щеку.

— Это самый замечательный сюрприз, который мне когда-либо делали, — прошептала она, и они оба рассмеялись.

— Я рад, что вам понравилось, — мистер Мозли опустил глаза и, отчаянно сражаясь с новыми волнами смущения, сгреб в охапку оставшиеся журналы. — Что ж, я тогда пойду, расскажу остальным… А этот экземпляр вы оставьте себе, мисс Бакстер, это подарок… — не поднимая глаз, он покраснел еще сильнее и поспешил ретироваться.

Давно уже мисс Бакстер не чувствовала себя такой счастливой. Еще несколько мгновений она так и стояла посередине комнаты, с журналом в руках, не в силах вымолвить ни слова. Только когда она вновь услышала шаги, она пришла в себя и, положив журнал рядом с корзинкой для шитья, попыталась вернуться к работе.

— Я вижу, мистер Мозли все-таки осуществил свою мечту.

Мисс Бакстер подняла голову и увидела, что в комнату зашел мистер Барроу. После той поездки в Лондон прошло уже несколько недель, но дворецкий так и не оправился от тех потрясений, что ему пришлось там пережить.

— Да, — тихо сказала мисс Бакстер. — Его рассказ напечатали в литературном журнале. Он совсем короткий, но это все же весьма приятно.

— Да уж, приятно, — Барроу сухо рассмеялся. Сев на свое место во главе стола, он достал сигарету и закурил. Мисс Бакстер не очень любила вдыхать табачный дым, но сейчас ей было не до того.

— Мистер Барроу, что случилось? — вновь отложив работу, она встала и, подойдя к столу, села на свободный стул рядом с дворецким. — Вас снова что-то гложет, я права?

Томас нервно стряхнул пепел.

— А вы все никак не изменитесь, мисс Бакстер. Протягиваете руку помощи тому, кто уже давно стал безнадежен.

— Никто не безнадежен, — возразила она. — Даже…

— Даже тот, кто покусился на убийство? — желчно прервал ее Барроу.

Мисс Бакстер побледнела.

— Но мистер Холмс…

— Мистер Холмс и его брат любезно спасли меня от полицейского преследования, вот и все. В действительности я никак не был связан с их делом. Я просто жаждал мести и из-за этого чуть не убил человека. Как вам такой поворот событий, мисс Всепрощение и Доброта?

Мисс Бакстер пропустила этот комментарий мимо ушей. Бедный мистер Барроу… Как же сильно он переживал из-за смерти мистера Эллиса, если это чувство толкнуло его на такой поступок…

— Но вы ведь раскаиваетесь, — тихо сказала она.

Барроу фыркнул.

— Что толку в раскаянии? Оно делает меня еще более жалким, но в остальном от него нет никакой пользы. Каждый день я думаю лишь о том, что со мной стало бы, если бы мистер Холмс меня не остановил. Меня бы повесили, и этим бы все закончилось. Позорный финал позорной жизни, — дрожащей рукой он потушил выкуренную лишь до половины сигарету.

— Даже не думайте так говорить, — твердо сказала мисс Бакстер. — Вы пошли на этот шаг от отчаяния, потому что вам не с кем было разделить это горе. Да, вы чуть не совершили непоправимое. Но судьба дала вам шанс, потому что вы этого заслуживаете. Это значит, что ваша история далека от завершения. Я уверена, что вашим страданиям скоро придет конец, и вы найдете ваше место в жизни, которое поможет вам стать лучше и убережет от новых ошибок.

Дворецкий усмехнулся.

— Отличная речь, мисс Бакстер, — он посмотрел ей в глаза. — Долго репетировали?

— Разумеется, — ничуть не смутилась она. — Ведь не зря мистер Мозли посвятил мне свой рассказ.

Некое подобие интереса мелькнуло в его взгляде.

— Неужели? — Барроу приподнял бровь. — У вас есть экземпляр?

Мисс Бакстер подала ему журнал, и дворецкий углубился в чтение. Она знала, что ее слова не сотворили разительной перемены, но они по крайней мере дали ему понять, что он не один. Такой человек, как Томас Барроу, постоянно нуждался в подобных напоминаниях, и мисс Бакстер была рада оказать ему поддержку всегда, когда он в ней нуждался. В конце концов, для чего еще существуют друзья?


* * *


— Одним словом, бабушка, можешь даже не начинать возражать. Ты переезжаешь в Даунтон, это решено. Если что, предупреждаю: кузина Изобел уже согласилась принять самое активное участие в этом предприятии.

Вдовствующая графиня Грэнтем посмотрела на свою старшую внучку с таким видом, с каким натуралист лицезрит особо занимательный вид бабочки.

— Мистер Талбот, — в своей неповторимой манере изображая легкое непонимание, обратилась она к Генри, — почему моя внучка вдруг стала распоряжаться моей жизнью, будто бы я была не ее бабушкой, а ее ребенком? Вы не находите это чрезвычайно странным?

— Отнюдь, леди Грэнтем, — Генри рассмеялся, а леди Мэри рядом с ним закатила глаза. — Мы все в какой-то степени дети моей супруги, тут уж ничего не поделать.

— Хм, — графиня слегка заерзала на месте и наморщила лоб. — Но не смущает ли вас то обстоятельство, что я, будучи вдовой, живу в доме, предназначенном для леди моего положения? Недаром он так и называется. А если я его покину, что же тогда с ним станет?

— Ничего с ним не станет, бабушка, — с легким раздражением протянула леди Мэри. — Твой дворецкий вполне проживет на то журналистское жалованье, что платит ему твоя внучка, кухарка легко найдет себе другую работу, а незаменимую Денкер ты заберешь с собой. Куда ни глянь, одни сплошные преимущества.

— Не знаю, не знаю, — леди Грэнтем с сомнением поджала губы. — Я не хочу вам досаждать, а с моим характером это будет неизбежно.

— Вот и замечательно — если ты не будешь этого делать, кто еще этим займется? К тому же, в последний раз, когда ты навязала нам гостей, мы оказались замешены в скандал государственного масштаба, — добавила леди Мэри.

— Ах да, точно, — кивнула графиня, будто только об этом вспомнив. — Однако, на мой взгляд, вы сумели извлечь из этого пользу. Я слышала, твоя сестра подружилась с леди Холмс. Это хорошо, ей нужно общение — особенно теперь, когда у нее двое детей.

— Кстати, о леди Холмс, — подал голос Генри. — Вы так и не сказали нам, как вы познакомились с этой семьей, леди Грэнтем.

Леди Мэри не удержалась от самодовольной усмешки. Все-таки она не зря вышла замуж за этого человека.

Вдовствующая графиня передернула плечами, словно затронутый ее зятем предмет не стоил того, чтобы о нем говорить. Однако леди Мэри слишком хорошо знала свою бабушку, чтобы поверить этому обманному маневру.

— Мистер Талбот, это было так давно, что стыдно и говорить, — графиня махнула рукой, но от ответа все-таки не ушла. — Тогда еще был жив лорд Грэнтем, мой супруг, и… — она замешкалась, что не ускользнуло от внимательного взгляда леди Мэри. — Из уважения к его памяти я не буду раскрывать никакие подробности и скажу лишь, что дядя Холмсов, старший брат их матери, ныне покойный, помог лорду Грэнтему выбраться из одной скверной передряги. Так мы с ними и познакомились. Не буду отягощать вас деталями и скажу лишь, что после этого случая я поняла, что его семья заслуживает больше уважения, чем многие титулованные семейства этой страны, — ненавязчиво заключила она, и так леди Мэри поняла, что о произошедшем в Даунтоне полтора месяца назад ее бабушке известно гораздо больше, чем она дала им понять первоначально.

— Что ж, бабушка, благодарю тебя за то, что удовлетворила наше любопытство, — леди Мэри одарила ее улыбкой. — Но, боюсь, нам пора, — она встала, и Генри последовал ее примеру. — Наша сегодняшняя миссия может считаться выполненной — мы обрушили на тебя ужасающую новость, и теперь у тебя будут многие недели для того, чтобы вдоволь возмутиться нашей дерзостью.

— И как тебе только не стыдно, дорогая, — вдовствующая графиня покачала головой, но было понятно, что она ничуть не обижена. — В ответ на твой несправедливый упрек я могу лишь посоветовать тебе запастись терпением — если ваша идея воплотится в жизнь, оно тебе точно пригодится.

Леди Мэри лишь усмехнулась, и они с Генри откланялись.

Сначала они шли в молчании. Вокруг уже царила весна, стояла прекрасная солнечная погода, и им обоим не хотелось разрушать эту гармонию ненужной беседой. За те недели, что прошли после приема во французском посольстве, они так и не поговорили толком — но, с другой стороны, их брак и не был браком проникновенных «терапевтических» разговоров. Леди Мэри знала, что Генри простил ей тогдашний внезапный отъезд в Лондон, а о том, что на приеме Эвр Холмс спасла ей жизнь, он не знал (как не знал никто, кроме Холмсов и Барроу). И все-таки между ними продолжал стоять какой-то барьер, который мешал их супружеству двигаться вперед, и сегодня, под воздействием прошедшей беседы с вдовствующей графиней, она наконец-то решила его устранить.

— Генри, я должна перед тобой извиниться, — без лишних вступлений начала она.

Его эти слова удивили.

— Не думал, что ты это скажешь.

— Я тоже не думала, — честно призналась леди Мэри. — Но я не могу не признать, что была к тебе… несправедлива. Я забыла о том, что в браке принято просить о помощи, и вместо этого решила действовать в одиночку. Мы знаем, к чему это привело. Прости, я не должна была так с тобой поступить.

Генри немного помолчал, после чего промолвил:

— Вообще-то, я должен сказать тебе то же самое.

Настал черед леди Мэри удивляться.

— Ты не та женщина, которую можно надолго оставить без присмотра, — с усмешкой пояснил он. — Я не должен был уезжать на такой продолжительный срок — с моей стороны это было непростительной глупостью. Я знаю, что никогда не буду таким, как Мэтью, но это не повод опускать руки. Я надеюсь, что еще смогу стать тем мужем, которого ты заслуживаешь.

— Не говори так, ты давно им стал, — от его слов ей стало стыдно, и, поддавшись порыву, она на ходу накрыла его ладонь своей рукой. — Это я виновата. Я так сильно старалась превзойти других, что совсем забыла о том, что гораздо важнее просто быть самой собой. Если бы Карсон до сих пор был дворецким, он бы меня пристыдил.

— Значит, нам нужно чаще приглашать его в Даунтон, — рассмеялся Генри, и от его улыбки леди Мэри впервые за многие недели почувствовала себя необычайно счастливой. Все оказалось так просто и понятно, а она так долго пребывала в плену собственных искусственных иллюзий.

— А знаешь, что? — глаза Генри блеснули. — Мне кажется, мы с тобой засиделись в Англии. Как насчет того, чтобы заставить Эдит и Берти жутко нам завидовать и отправиться, например, на отдых во Францию? Возьмем с собой детей — я уверен, они будут в восторге.

Леди Мэри совсем не аристократично засмеялась.

— Я думаю, это отличная идея. Но все-таки не стоит слишком этим хвастаться — в конце концов, у Эдит и Берти вполне уважительная причина для того, чтобы забыть на время о развлечениях.

Генри с притворным недоверием на нее посмотрел.

— Леди Мэри Талбот, я вас не узнаю — не ужели вы решили посочувствовать вашей сестре? Только не увлекайтесь этим слишком сильно, а то я к этому привыкну.

— Не бойтесь, мистер Талбот, не привыкнете, — усмехнулась леди Мэри. — Быть вредной старшей сестрицы слишком почетно, чтобы я просто так от этого отказалась.


* * *


Погожим мартовским утром на лондонском вокзале Кингс-Кросс царило привычное оживление, так что никто не обращал внимание на группу из шести человек, стоявшую у одного из поездов, направлявшихся в Шотландию. Это было весьма кстати, потому что кое-кто из них был довольно знаменит, и лишний ажиотаж был им совершенно ни к чему.

— Что ж, — с тяжелым сердцем произнес сэр Артур, подавая руку Шерлоку. Вместе с братом, сестрой и невесткой последнего он пришел проводить его и свою бывшую подопечную в свадебное путешествие. — Кажется, теперь уже поздно что-то менять, так что с моей стороны будет правильно просто пожелать вам счастья.

— Спасибо, сэр Артур, — Шерлок пожал его ладонь. — Обещаю, что позабочусь о Маргарет.

— Ну да, ну да, — проворчал Конан Дойл. — Что же еще вы можете сказать?

Шерлок подумал немного и проговорил:

— Ну, я могу, к примеру, пообещать назвать в вашу честь нашего первенца, если родится мальчик. Может быть, хотя бы таким способом вы сможете оставить след в истории, раз уж ваша литературная карьера не задалась, а о ваших трудах на пользу короля и страны никому не известно.

Делая вид, что его ничуть не манит подобная пропозиция, Конан Дойл все же усмехнулся в усы.

— Знаете, мистер Холмс, если бы доктор Ватсон уже давно не воспел вашу гениальность, используя все возможности английского языка, я бы сам написал о вас роман, — его глаза блеснули, и Шерлок мог поклясться, что писатель еле заметно ему подмигнул.

— Я уверен, он был бы великолепен, — детектив слегка склонил голову, и ответом ему была еще одна беззлобная усмешка.

— Я так рада, что ты стала нашей сестрой, — Молли сердечно обняла Маргарет. Теперь уже любой мог заметить невооруженным глазом, что она ждет ребенка, но новоиспеченная леди Холмс настолько естественно переносила это испытание, что окружающие почти не обращали на это внимания. — Я надеюсь, мы тебя не разочаруем.

— Это невозможно, — Маргарет улыбнулась. — Обещаю, что мы не задержимся в Шотландии — мы ни за что не пропустим появление на свет вашего малыша.

— Могу тебя заверить, Маргарет, процесс это довольно нудный, — потушив сигарету, Эвр повернулась, чтобы обнять младшую невестку. — Впрочем, если я хорошо знаю своего брата, скоро ты сама в этом убедишься, — скучающим тоном добавила она.

Сэра Артура чуть перекосило, а Маргарет подавила улыбку. Шерлок сделал вид, что пропустил замечание сестры мимо ушей.

— Не беги впереди паровоза, сестра, — предостерег Эвр Майкрофт. Он с улыбкой обнял невестку и слегка сжал ее ладони в своих. — Теперь, когда Маргарет приняли в Ми-5, у нее и так будет много работы. К тому же, в современном мире женщины все чаще сами делают выбор, а нам остается лишь их поддержать.

— Весьма справедливое замечание, братец, — одобрительно заметил Шерлок. — Только хочется верить, что выбор этот не будет слишком поспешным, — он внимательно посмотрел на жену.

— Не будет, обещаю, — Маргарет улыбнулась ему, а через несколько секунд проговорила:

— Прошу меня простить, мне нужно ненадолго отлучиться.

— Поезд отходит через семь минут, — напомнил ей Шерлок.

— Я успею, не переживай.

Быстрым шагом Маргарет прошла по платформе и, смешавшись с толпой пассажиров и работников вокзала, скрылась за одной из несущих колонн.

— Вы поступили весьма опрометчиво, придя сюда.

Ирэн Адлер чуть приподняла скрывавшую ее лицо вуаль и подошла к ней вплотную.

— В данный момент братья Холмсы слишком воодушевлены, чтобы обращать внимание на мелочи, сэр Артур уже стар, а дамы бы меня не выдали — ведь женская солидарность это все-таки не пустой звук, — она тонко улыбнулась.

— Зачем вы пришли, миссис Нортон? — спокойно спросила Маргарет.

— Пожелать вам удачи, миссис Холмс, — Ирэн пристально на нее посмотрела. — И еще раз поблагодарить вас за то, что вы сделали. Это был очень умный ход, мистер Холмс по праву может вами гордиться. Остается лишь надеяться, что вы сможете его удержать.

Маргарет ее слова не впечатлили.

— Мне кажется, вы касаетесь вопроса, в котором мало что понимаете, миссис Нортон, — заметила она.

— Отнюдь, миссис Холмс, — Ирэн покачала головой, по-прежнему не сводя с нее взгляда. — Шерлок необыкновенный человек из необыкновенной семьи, и что-то подсказывает мне, что вы не совсем поняли, частью чего вы стали. Я искренне надеюсь, что ваше чувство преодолеет все преграды, но на вашем месте я бы держала ухо востро. Особенно с его сестрой, — загадочно добавила она.

— Спасибо за ваш совет, миссис Нортон, — сухо поблагодарила Маргарет. — А теперь вынуждена откланяться — мне пора на поезд. И на вашем месте я бы здесь не задерживалась. Могут возникнуть ненужные вопросы.

Ирэн усмехнулась и склонила голову.

— Вы правы, миссис Холмс. Счастливого медового месяца.

Маргарет повернулась, чтобы уйти, как вдруг услышала:

— Я вижу, он все-таки купил вам другое кольцо.

Она выдержала паузу и только потом повернулась.

— Возможно, он просто не пожелал смешивать в одном флаконе две несовместимые сущности, — ее глаза чуть блеснули. — В конце концов, он дипломированный химик.

Ирэн ничего не ответила, но по ее виду было понятно, что результат этого поединка вполне ее удовлетворил. Она чуть наклонила голову, и Маргарет, не прощаясь, пошла обратно к вагону.

— Будь счастлива, цветочек, — с улыбкой проговорил Конан Дойл, когда был дан предупреждающий гудок, и пришла пора заходить в вагон. — Если ты действительно любишь этого человека, я тоже смогу его полюбить.

— Я знаю, сэр Артур, — она расцеловала его в обе щеки. — Спасибо вам за все.

Вместо ответа он поцеловал ее в лоб и, отпустив ее ладони, поскорее отошел подальше, опустив глаза, чтобы она не увидела блеснувших в них слез.

— Отдохни хорошенько от Лондона, ты это заслужил, — Майкрофт обнял младшего брата. — И помни: медовый месяц — самое необыкновенное время в жизни каждого мужчины, — очень тихо добавил он.

— Спасибо, я уже это понял, — еле слышно отозвался Шерлок и, отпустив брата (с остальными он уже попрощался), помог Маргарет зайти в вагон первого класса. Майкрофт, Молли, Эвр и сэр Артур отошли чуть назад, чтобы не мешать кондукторам, которые закрывали двери и готовили поезд к отправлению.

— Молли, не переживай: ты все равно остаешься моей любимой невесткой, — шепнула ей Эвр, когда поезд тронулся, и все четверо начали махать ему вслед.

— Ты несправедлива, сестра, — она покачала головой. — Разве не Шерлок всегда был твоим любимым братом?

Эвр самодовольно ухмыльнулась, доставая очередную сигарету.

— Вот ты и ответила на свой вопрос, — загадочно проговорила она.

Молли предпочла не развивать эту тему и присоединилась к Майкрофту и сэру Артуру, которые, о чем-то тихо беседуя, не торопясь пошли в сторону выхода с вокзала.

Как только поезд тронулся и провожающие исчезли из виду, Шерлок с облегчением опустился на диван и прислонился к его спинке.

— Устал? — с улыбкой спросила Маргарет, сняв пальто и повесив его на вешалку.

— Нет, — он помотал головой. — Просто жутко хочу покурить.

— Что же тебе мешает? — она рассмеялась.

Шерлок взял ее за руку и притянул к себе, побуждая сесть к нему на колени.

— То, что я принял решение бросить, — сказал он. — И теперь каждый раз, когда мне захочется закурить, тебе придется меня целовать.

— Значит, ты безнадежен, мистер Холмс, — Маргарет покачала головой и взъерошила его вьющиеся волосы.

— Я и так это знаю, — Шерлок обнял ее, пряча лицо у нее на плече. Никогда прежде он ничего подобного не испытывал. У него все еще кружилась голова от осознания того, что он все-таки пошел на тот шаг, который когда-то считал для себя немыслимым, и навсегда связал свою жизнь с жизнью другого человека, дав обещание любить, оберегать и быть вместе до конца своих дней. Маргарет была единственным наркотиком, от которого он никогда не смог бы отказаться, и единственной загадкой, которую он не мог, да и не хотел разгадать. Ему оставалось лишь надеяться, что он никогда не нарушит данную ей клятву.

— Все будет хорошо, ты же знаешь? — Маргарет осторожно погладила его по голове. — Я всегда буду рядом, обещаю. Теперь все будет хорошо.

Шерлок с улыбкой на нее посмотрел, но от нее не ускользнула мелькнувшая в его глазах тревога.

— Когда носишь фамилию Холмс, привыкаешь к тому, что все может в одночасье измениться. Особенно теперь, когда мы узнали, что наше министерство иностранных дел нашпиговано людьми, которые готовы в любой момент от нас отвернуться, — он усмехнулся.

— Ты думаешь, будет война? — промолвила Маргарет.

Шерлок нахмурился.

— Конечно, будет, — сказал он. — Такова наша доля, ничего не поделаешь. Мы живем в переломное время, и пусть мы его не выбирали, оно вольно делать с нами все, что ему вздумается, — он помолчал немного. — Однако, — словно желая отогнать далекие тучи, он снова улыбнулся, — пока вокруг царит мир, мы должны этим воспользоваться, — он наклонился и нежно поцеловал ее в шею.

— Шерлок… — Маргарет почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь.

— Что Шерлок? — отстранившись, он прищурился. — Теперь ты моя жена. Кажется, когда-то ты обещала мне счастливые ночи без конца и края?

— Ночи — а сейчас утро, — напомнила она.

Шерлок пристально на нее посмотрел.

— Дорогая миссис Холмс, — шутливо изрек он, — позволю себе напомнить вам, что если мы хотим обрадовать вашего благодетеля дюжиной розовощеких Артурчиков, нам лучше не терять времени даром.

— И с каких это пор ты стал таким пылким? — с наигранным возмущением поинтересовалась Маргарет.

— С тех пор, как одна прекрасная женщина доказала мне, что порой любовь является самым большим преимуществом, на какое я могу рассчитывать, — он нежно провел кончиками пальцев по ее обнаженной руке, и Маргарет почувствовала, как замедляется ее сердцебиение.

— Сумасшедший ты… — прошептала она. — Мой сумасшедший Шерлок Холмс…

Он покачал головой и легонько коснулся губами ее губ.

— Неважно, кто я, любимая. Важно, что моя жизнь только начинается.

Продолжение следует?..

2023 г.

Вместо послесловия

Мистер Карсон был возмущен до глубины души.

— Куда только катится мир! — он с негодованием всплеснул руками, садясь на свою сторону кровати. — Сначала Даунтон переживает нашествие частного детектива с семейством! Потом к нему присоединяется какой-то там ирландский писатель со своими крайне подозрительными рассказами про французов! Потом мистер Бренсон вместе с мистером Барроу принимает участие в шпионской облаве, и все это происходит на глазах у лорда и леди Грэнтемов, пока леди Эдит прямо на вражеской территории производит на свет наследника лорда Пелэма! И как будто бы этого было мало — в довершение всего мистер Мозли публикует свой возмутительный рассказ!

Миссис Хьюз с улыбкой покачала головой.

— Чарли, ты невыносим. Это замечательный рассказ. Ты должен гордиться своим знакомством с его автором.

— Гордиться? — глаза мистера Карсона чуть не вылезли из орбит. — Элси, как ты только можешь такое говорить! Он ведь высмеял своей бездарной историйкой самые священные устои нашего общества! Прочитав эту вопиющую нелепицу, люди начнут думать, что мы перестали дорожить нашими традициями! Они решат, что мы поощряем подобные взгляды и, чего доброго, возмутятся духом против короля и страны!

— Ох, Чарли, ну куда тебя только понесло, — миссис Хьюз улеглась на подушку и укрылась одеялом. — Еще немного, и ты запишешь мистера Мозли в Робеспьеры.

— Он хуже! — возопил мистер Карсон. — Он просто… лорд Байрон, вот он кто!

Миссис Хьюз посмотрела на супруга как на умалишенного.

— Ну, мистер Карсон, если мистер Мозли — лорд Байрон, то ты тогда Джейн Остин! — она потушила свою прикроватную лампу и отвернулась.

Несколько секунд мистер Карсон сидел с открытым ртом, не в силах поверить в подобное вероломство со стороны своей супруги, после чего с обиженным видом буркнул что-то об ужасном падении нравов и, взяв с тумбочки свой любимый роман Чарльза Диккенса, погрузился в чтение.


И на этом третья часть "Саги о Холмсах" подошла к концу (Ну что, уговорим Мофтиса и Феллоуза снять кроссовер?.. Горькая шутка, понимаю — а жаль. Дуэт Мишель Докери и Шан Брук точно вошел бы в кинематографические анналы Британии). Большое спасибо всем читателям — как и всегда, автор будет очень рад вашим откликам: на создание этой работы ушло около пяти месяцев, так что увидеть хоть какую-то ответную реакцию было бы небезынтересно и очень здорово.

Если вас заинтересовало, что за рассказ опубликовал мистер Мозли, приглашаю вас прочесть его в приложении. А если вам любопытно, как выглядит мой dream-cast на роли сэра Артура Конан Дойла, Изабеллы Моран и Маргарет Холмс, даю соответствующую ссылку на свой блог — https://www.tumblr.com/maryholmes94/717363775123128320/martin-clunes-as-arthur-conan-doyle-vanessa-kirby?source=share

Наконец, хочу сказать большое спасибо авторам и актерам "Шерлока" и "Аббатства Даунтон" — без них у меня ничего никогда бы не получилось написать. Что же касается дальнейшей судьбы "Саги о Холмсах", скажу лишь, что в планах у меня заключительная четвертая часть, которую я очень надеюсь опубликовать в следующем году, так что, как говорится, stay tuned ;)

Глава опубликована: 15.05.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Очень интересно! С нетерпением жду каждую новую главу!
Mary Holmes 94автор
Stavridka
Большое спасибо, это очень приятно :))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх