Название: | Kicking Gotham |
Автор: | Steelbadger |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/23190862 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Готэм, как и многие другие города, дышал человечеством медленными ежедневными вдохами. Он просыпался утром с восходом солнца, стряхнув тревожные сны, и своим тяжеловесным вдохом привлекал к себе людей, разбросанных на мили вокруг, маня их ветрами благополучия. А вечером, когда последние лучи солнца отступали за западный горизонт, он протяжно выдыхал, исторгая из себя истощенные бесчисленные массы, что давали ему жизнь, но теперь были измучены своими ежедневными усилиями.
Готэму было нелегко. Он кашлял и брызгал слюной в течение дня, ведь люди приходили и уходили с работы, когда им заблагорассудится. В конце концов наступала ночь, но город, словно страдающий бессонницей, не мог найти покоя. Даже в самый поздний час улицы были полны людей, чьи мысли витали бесконечно далеко ото сна.
— Кажется, ты говорила, что это место популярное, — заметил Гарри, когда они вместе с Затанной ехали на такси через весь город. Как ни странно, трафик для столь позднего часа был совсем плох. — Как тебе удалось так быстро забронировать там столик?
— Владелец мой поклонник, — просто ответила Затанна, улыбнувшись краешком губ. — У любой работы есть свои бонусы.
— Еще раз спасибо, что помогаешь, — сказал Гарри. Он и правда был благодарен. Без обширных знаний Затанны общественной жизни Готэма он мог бы еще очень долго искать нужный ресторан. — Мне явно не хватает информации о местных достопримечательностях.
— Без проблем, — Затанна махнула рукой. — В последний год моя жизнь стала довольно скучной, так что почему бы и не отвлечься.
Несмотря на ее попытку не придавать этому всему особого значения, Гарри понимал, что, когда это все закончится, долги придется отдавать.
— В моем случае не обошлось без Константина, — хмыкнул он. — Даже представить себе не могу, что когда-нибудь мне станет с ним скучно.
Затанна немного печально рассмеялась.
— Можно сказать и так. Но это сильно надоедает.
Гарри не знал, верить ей или нет.
— Так ты помогаешь мне не потому, что соскучилась по приключениям?
— Лишь отчасти, — призналась она, смотря куда-то вдаль. — Если честно, мне кажется, что я просто соскучилась по помощи людям.
— Прекрасно тебя понимаю, — сказал Гарри. В конце концов, он стал аврором не потому, что был физически не способен держать нос подальше от чужих дурнопахнущих дел. — Не вижу причин, почему ты не можешь продолжать помогать людям. Уверен, что заниматься этим куда проще без Константина, который лишь мешается под ногами и норовит оскорбить каждого, кто, может, хотел бы поблагодарить за помощь.
— Ты разве еще не видел город? — грустно спросила Затанна. Она кивнула в сторону окна на еще одну группу бездомных, собравшихся у полуразрушенного здания. Прежде чем такси поехало дальше, Гарри успел заметить, что им, похоже, угрожала какая-то группировка. — Сомневаюсь, что им в принципе нужна чья-то помощь. У меня нет никакого желания становиться Бэтвумен или еще кем-то вроде того.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Гарри. Он помнил, как группа бездомных из Ботанического сада говорила о каком-то Бэтмене. Он тогда не стал заострять на этом внимание. — Ты говоришь о Бэтмене? Кто он вообще такой?
— Мне тебе особо нечего сказать, — Затанна пожала плечами и опять посмотрела в окно поверх крыш мелькающих домой. — Он появился в городе чуть больше года назад — никто не знает, когда именно. Бандиты, с которыми он разбирается, боятся его, словно какого-то бугимена, и ни с кем не разговаривают. Полиция Готэма официально назвала его беззаконным мстителем, и у них есть ордер на его арест. Также они готовы выплатить денежное вознаграждение за любую информацию, которая приведет к его поимке. Но неофициально они закрывают глаза. Ну, те из них, которые хорошие. Ведь плохие бегут без оглядки.
— Все было так плохо? — спросил Гарри. Ему было трудно представить, чтобы полицейские молча одобрили мстителя. Ведь это означало, что они не справляются со своей работой.
Затанна покачала головой.
— Все было намного хуже. До появления Бэтмена город находился под управлением банд. Даже полиция была своего рода бандой, только на других машинах. Районы поделили между собой разные семьи, а королем над всеми в Готэме считался Кармайн Фальконе(1). В клубе в центре города у него даже был свой собственный суд. Почти все, начиная с мэра, выпрашивали объедки с его стола.
— Сейчас стало лучше? — поинтересовался Гарри.
Если подумать, то представить такой уровень коррупции ему было совсем не сложно. Волдеморт был преступником, которому, в конце концов, почти удалось взять под контроль всю страну. Некоторым могло быть трудно поверить в настолько коррумпированную полицию, но требовалось всего несколько продажных высших чинов, противостоять которым было уже слишком опасно. Было такое выражение: «Лучше пусть остается внутри палатки и мочится наружу, чем снаружи — внутрь»(2). Однако когда дела в Готэме пошли совсем плохо, то лучше было оставаться в своей палатке и никуда не вылезать.
Хорошие копы сидели тише воды и думали только о безопасности своих семей. Такое происходило всегда, когда общество начинало распадаться, — каждый был сам за себя. Плохие копы упивались властью и статусом, которые им давало их положение.
— Может быть, — ответила Затанна, немного подумав. — А может, и нет. Но в целом ситуация изменилась. Бэтмен потрепал семьи, словно какой-нибудь волкодав. Несколько месяцев назад он прижал семью Ибанеску(3). А всего пару недель назад Луиджи Марони(4) был найден избитым и прикованным к забору возле штаб-квартиры полиции Готэма. С ним рядом обнаружили столько улик и доказательств, которых хватило бы, чтобы закрыть его на несколько жизней. Да, можно подумать, что Бэтмен делает очень хорошую работу, сажая преступников за решетку, но на самом деле все не так просто.
В Готэме всегда есть кто-то, кто просто ждет, чтобы занять место предыдущего дона за столом Фальконе. Всякий раз появляется какая-то новая банда, готовая поселиться на освободившейся территории. На данный момент на улицах города царит война. Готэм привык ходить по острию ножа, а Бэтмен пришел и ударил этим ножом ему в грудь. Это невозможно было сделать без потерь.
У Гарри это все никак не укладывалось в голове. Что-то в его лице, должно быть, отразило его задумчивость, поэтому Затанна мрачно усмехнулась.
— Добро пожаловать в Готэм!
Несмотря на немного мрачноватый юмор, Гарри услышал в ее голосе боль. Было ясно, что она любит свой город. Затанна была опытной ведьмой и профессиональным маггловским фокусником, она могла уехать из города в любой момент.
— Но ты все равно хочешь мне помочь, — сказал Гарри.
— Ты же аврор, разве нет? — Затанна улыбнулось одними губами. — Разве ты не должен убедить меня оставить эту работу профессионалам?
Гарри не смог не рассмеяться над иронией.
— Что ж, учитывая то, чем я сейчас занимаюсь, это было бы довольно лицемерно, тебе не кажется? — заметил он. — А еще тебе стоит помнить, что ты разговариваешь с тем, кто в Британии целой год был «Нежелательным лицом №1». Я уже внес посильный вклад в проведение судов без следствия.
Дальнейший разговор был прерван, когда такси наконец-то подъехало к небольшому, но очень респектабельному ресторану. Едва Гарри успел выйти из машины, как ему буквально пришлось запрыгнуть на тротуар, чтобы не оказаться сбитым серым раздолбанным фургоном, который решил поиграть против правил дорожного движения.
Как только Гарри подошел к ресторану поближе, то сразу понял, что что-то было не так. Он скосил взгляд на Затанну, но та, кажется, ничего не заметила, потому что спокойно прошла вперед и открыла дверь.
Ресторан находился в одной из самых зажиточных частей города, и на улице еще было довольно многолюдно, поэтому, даже несмотря на поздний час, Гарри не мог просто взять и вытащить палочку, оставшись незамеченным. Он подавил в себе все подозрения и последовал за Затанной.
В ресторане и впрямь была почти полная посадка, пустыми оставались только пара столов. При появлении Гарри несколько человек обернулись в его сторону, но довольно быстро потеряли всякий интерес, вернувшись к своим разговорам. У дальней стены ресторана находился бар, за которым суетился чем-то взволнованный мужчина средних лет. Несколько официантов с привычной непринужденностью ходили между столами.
Войдя в ресторан, Гарри увидел, как Затанна разговаривает с полноватым мужчиной. Видимо, это как раз и был владелец ресторана. Не мешкая, Гарри направился к ним.
— Добрый вечер, — поприветствовал он, протянув мужчине руку. — Спасибо, что позволили нам занять один из ваших столиков практически без предупреждения. Похоже, сегодня у вас аншлаг.
— О, все что угодно для завораживающей и обольстительной Госпожи Магии! — с энтузиазмом заявил мужчина, раскланявшись. У него был ярко выраженный испанский акцент, и Гарри подозревал, что это было обыкновенное притворство. — Пойдемте, я провожу вас.
Когда они проходили между столов, каждый из которых был оборудован так, чтобы сохранять видимую приватность, Гарри сказал, понизив голос:
— Завораживающая и обольстительная, да?
— Умолкни, — совсем не весело отозвалась Затанна.
Они сели за стол, выбрали бутылку вина на радость хозяину, и только тогда Гарри заговорил вновь, немного наклонившись через стол.
— Заметила что-нибудь странное?
Затанна оторвала взгляд от меню.
— Странное? — спросила она, оглядевшись. — Тут все выглядит точно так же, как и в прошлый раз.
— Нет, — Гарри покачал головой. — Я имею в виду, в магическом плане. Так, я тебе покажу, дай мне пару секунд.
Он аккуратно вытащил палочку и наложил на их стол магглоотталкивающие чары. Это гарантировало, что официанты какое-то время их не потревожат. Затем он начал постукивать палочкой по всем предметам, которые были вокруг: по самому столу и стульям, по бокалам и тарелкам. От прикосновения стол и один из бокалов засветились на пару секунд.
— Вот это еще совсем недавно восстановили с помощью магию, — сказал Гарри, объяснив причину свечения. — Твой фанат ведь не волшебник?
— Нет, — ответила Затанна и опять огляделась, прищурившись. — Теперь я вижу, о чем ты. Да, все так, как я помню, но нигде нет ни царапинки. Как ты вообще это заметил?
Гарри пожал плечами и рассеял отталкивающие магглов чары. Пока палочку можно было отложить.
— Я все-таки аврор. Пропустишь что-то и окажешься проглочен проклятым шкафом.
— Подозрительно конкретный пример.
— Все приходит с опытом, — сказал Гарри, позволяя ей сделать собственные выводы. — На данный момент у меня только один вопрос: что тут произошло?
— Ты можешь сказать, что именно было восстановлено? — спросила Затанна, кивнув на свой бокал с вином, который до этого светился. Она пробормотала слова, которые, видимо, были каким-то заклинанием: — Йорксар еовс еолшорп.
И бокал взорвался. Красное вино и осколки стекла разлетелись во все стороны, вокруг раздались испуганные вскрики. На самого Гарри попало всего несколько капель, потому что основной «удар» Затанна приняла на себя. Он смотрел на нее — шокированную, в винных подтеках — несколько долгих секунд, а потом разразился хохотом. Это вывело Затанну из ступора.
Прежде чем она успела хоть что-то сказать, у их стола в вихре бумажных полотенец появился Пауло — владелец ресторана, — сыплющий извинениями.
— Madre de dios! Siento señorita(5), мне так жаль! — запричитал он, передав Затанне полотенце и начав очищать стол от разлитого вина и осколков. Похоже, что он и правда был испанцем. — Наверно, этот мальчишка мыл его в слишком горячей воде. Estupido! Le dije que lavara todos los vasos a mano!(6) Вы не ранены?
Затанне потребовалось немного времени, чтобы сохранить остатки своего достоинства. Прежде чем встать, она бросила на все еще посмеивающегося Гарри неодобрительный взгляд.
— Все в порядке, Пауло, — сказала она, попытавшись успокоить Пауло, который продолжал суетится вокруг нее. — Я просто отойду в дамскую комнату немного освежиться.
— Конечно-конечно, — затараторил Пауло, отведя ее в сторону. Гарри заметил, как он многозначительно посмотрел на официантов, которые тут же подбежали к столу, чтобы убрать оставшийся беспорядок.
Когда Затанна вернулась, в ее облике ничто не намекало на недавно случившийся инцидент. Гарри не знал, как она собиралась объяснять полное отсутствие пятен от вина на одежде и волосах, но без магии тут точно не обошлось.
— Спасибо, что помог, — едко сказала Затанна. Гарри был уверен, что она это не всерьез, потому что уловил искры веселья в ее взгляде, которые онf упорно пыталась спрятать. — О, и Пауло передал, что ужин за его счет.
— Всегда рад бесплатной еде, — жизнерадостно заявил Гарри. — Ах, да. Всегда рад помочь. Так… что сказало твое заклинание?
Затанна бросила на него очередной раздраженный взгляд, но прежде чем она смогла ответить, к их столу подошел официант с целым подносом разных блюд. Разговор был ненадолго отложен, потому что стол пришлось расчистить, чтобы на нем уместилось много маленьких тарелок. Похоже, что им принесли не только ужин, но и завтрак с обедом.
Когда официант наконец-то ушел, разговор продолжился.
— Оно сказало быть осторожнее с недавно восстановленной посудой, — спокойно сказал Затанна. Она помолчала секунду, а потом вздохнула, продолжив: — Честно? Ничего. Заклинание просто должно было показать, что именно исправили в бокале. Я не знаю, почему он взорвался.
— Думаю, проблема не в заклинании, — немного подумав, ответил Гарри. Он начал накладывать в свою тарелку всего понемногу. — Если бокал и правда взорвался, перед тем как его восстановили, то именно это и произошло, когда ты наложила на него чары. Так?
— Наверно, — медленно сказала Затанна. — А что насчет стола? Твой друг часто взрывает ни в чем не повинную мебель?
— Обычно нет, — признался Гарри. Невилл всегда прекрасно держал себя в руках, если только кто-то действительно не злил его. — Но кто сказал, что во всем этом виноват именно Невилл?
— Думаешь, кто-то другой мог атаковать ресторан, когда он был здесь?
Гарри кивнул.
— А почему бы и нет?
— Звучит немного притянутым за уши, — Затанна нахмурилась. Она откусила кусочек свинины в остром томатном соусе. — Не спорю, что у Готэма плохая репутация, но все равно надо быть очень неудачливым, чтобы оказаться посреди налета или ограбления. Если только, конечно, кто-то искал его целенаправленно?
— Притянутым за уши? — спросил Гарри, решив порассуждать. — Последние пару дней я хожу по следам Невилла, подмечая все его промахи и ошибки. Думаю, он чем-то дико разозлил Уэйн Энтерпрайзис. Может, они хотели забрать его на допрос или вроде того.
Затанна покачала головой.
— Это не в стиле Уэйна, — уверенно сказала она. — Его люди все делают по инструкции. Это одна из немногих вещей, на чем настаивает Брюс.
Гарри поставил себе мысленную галочку, что Затанна, похоже, была в довольно тесных отношениях с самым богатым человеком Готэма. Возможно, и с самым могущественным. Еще один фанат? Учитывая... склонности Уэйна и очевидную красоту Затанны, это казалось вполне вероятным.
— Может, тогда это был не Уэйн, а кто-то другой. Что насчет тех банд, о которых ты говорила? Если ваше сарафанное радио так же эффективно, как и наше, то они наверняка уже знают, что в городе появился кто-то с необычными способностями.
— А вот это хорошая идея, — признала Затанна, положив себе на тарелку парочку маленьких бифштексов. — С Бэтменом, который всегда тенью нависает над ними, они, наверно, совсем отчаялись. По крайней мере, меня бы это не удивило.
— Так кто первым приходит тебе на ум? — спросил Гарри, полагаюсь на знания Затанны.
— Ну, несмотря на все, что сделал Бэтмен, семья Фальконе до сих пор правит Готэмом, — ответила Затанна, немного подумав. — Марони раньше вели дела в этой части города, но, по крайней мере, сейчас их можно в расчет не брать. Есть новая банда, которая пытается заполнить вакуум, оставленный Бэтменом. Еще несколько недель назад о них никто ничего не слышал, но якобы они называют себя Фальшивые лица(7).
— Это не очередные мафиози?
— Нет. Они не похожи на старые семьи, которые любили считать себя бизнесменами. Фальшивые лица самые настоящие головорезы, — сказала Затанна. — Они совершенно безжалостны, им все равно, сколько людей пострадают. В старых семьях существовал свод правил, и если одна из семей нарушала его, то остальные делали их жизнь очень сложной. А Фальшивым лицам просто все равно. Они не берут откупные, не заботятся о причинении вреда женщинам или детям. Говорят, им очень нравятся пытки. Они больше похожи на культ судного дня, чем на настоящую преступную организацию.
— Хочешь еще картошки? — спросил Гарри, указав вилкой на одно из блюд. Получив отрицательный ответ, он положил остатки себе. — Было бы намного проще, будь у нас возможность опросить персонал ресторана, но, похоже, Невилл наложил на всех Обливиэйт после того, что здесь произошло.
— В этом есть и свои плюсы, — заметила Затанна. — Независимо ото того, что тут случилось, в итоге он остался цел и невредим.
— Верно. Но если с ним все было нормально, то почему он не вышел на связь? — Именно это больше всего беспокоило Гарри. Даже если Невилла каким-то образом смогли взять в плен, группе магглов было практически нереально удерживать волшебника так долго.
На какое-то время за столом повисла тишина, перемежаемая тихим постукиванием приборов о тарелки.
— Вообще-то, вполне возможно, что есть тот, кто помнит, что именно произошло, — задумчиво сказала Затанна.
— Плохие парни?
— Ну, и они тоже, но я подумала не о них. Когда я выходила из уборной, то услышала, как Пауло разговаривал по телефону с Майки, местным барменом, — объяснила Затанна. — Я не все уловила, но Майки, похоже, не появлялся в ресторане с прошлой недели. Пауло упоминал о панической атаке.
— Что-то я сомневаюсь, — скептически сказал Гарри.
— Но это ведь лучше, чем ничего, верно?
С этим Гарри поспорить не мог.
— Ладно. Тогда проверим этого Майки завтра. Если это тупик, то мы можем попробовать вернуться сюда завтра вечером, когда тут никого не будет. Может, узнаем что-нибудь новое. На худой конец, попытаюсь отменить чары памяти на Пауло. — Возвращать воспоминания всегда было тяжело, а уж отменять заклинание Невилла, которое наверняка спрятало что-то травмирующее… это точно будет нелегко.
Наметив для себя дальнейшие шаги, они решили сменить тему.
— Так… как вы с Константином познакомились? — спросил Гарри. — Кроме того, что вы оба владеете магией, у вас больше нет ничего общего.
— Он нашел меня, — сказала Затанна. — Или он нашел моего парня, с которым я тогда встречалась. Ник(8) был одним из учеников моего отца до того, как тот пропал. Джон пришел к нему, чтобы обучиться чему-то новому. Естественно, Ник разглядел в нем потенциал, поэтому сразу же согласился. Ему всегда нравилось быть окруженным последователями.
Гарри вдруг задумался, считала ли Затанна и себя такой же. Видимо, она услышала его мысли, потому что продолжила:
— Да-да, кто бы говорил, знаю, но для нас все было иначе. Ник был со мной, когда пропал отец. Это сильно ударило по нам обоим, поэтому мы сблизились.
По лицу Затанны скользнуло сожаление, когда она пустым взглядом уставилась на бокал. Гарри решил, что этот вечер пора заканчивать. Уже было довольно поздно, и хоть Пауло их и не выгонял — явно до сих пор сильно переживал из-за инцидента с вином, — официанты нервничали.
Не нужно было быть гением, чтобы понять, что появление Константина означало гибель всех счастливых отношений. В конце концов, именно этим Константин и занимался.
— Думаю, нам уже пора, — сказал Гарри, демонстративно оглядев ресторан. — Становится поздно, да и Пауло уже скоро дыру в полу протрёт.
Затанна вздрогнула, вырвавшись из задумчивости. Она растянула губы в улыбке, которая не коснулись ее глаз.
— Да, наверно. Похоже, я потеряла счет времени.
— Мне говорили, что в этом виноваты мозгошмыги, — абсолютно серьезно сказал Гарри, вставая из-за стола. — Можем попробовать найти тебе завтра несколько слив-цеппелинов(9).
Серьезность Гарри была вознаграждена удивленным смехом.
— Мозгошмыги?
Гарри уверенно кивнул, как будто это была самая очевидная вещь на свете.
— Мозгошмыги.
— Знаешь, я никогда раньше не слышала о мозгошмыгах, — сказала Затанна, все еще хихикая. Она совершенно забыла о своем меланхоличном настроении.
— Ну еще бы. Они ведь поработали с твоей памятью.
— И что же именно делают эти… как их там? Сливы-цеппелины? — спросила она, когда они направились к выходу из ресторана, перед этим попрощавшись с Пауло.
Гарри махнул ближайшему такси, и пока они ждали, когда оно подъедет, весь приосанился и набрал в грудь побольше воздуха, словно собрался читать важную академическую лекцию.
— Ну, Луна раньше думала, что они отпугивают врагов, но недавние исследования показывают, что здесь кроется нечто большее. Сливы-цеппелины на самом деле являются единственным естественным хищником мозгошмыгов. Они перетягивают на себя воздействие мозгошмыгов на память волшебника.
Затанна, не сдержавшись, засмеялась и покачала головой.
— Вопросов стало еще больше.
— Все ответы на них есть в Придире, — сказал Гарри.
Открыв дверь такси, он сел внутрь. Едва он это сделал, как дверь захлопнулась, и Гарри вжало в спинку сиденья под визг покрышек. Он обернулся, посмотрев в заднее стекло, и увидел быстро-быстро отдаляющуюся Затанну, которая продолжила растерянно стоять на тротуаре с поднятой рукой.
— Какого черта? — крикнул он водителю.
Мужчина даже не посмотрел на него. Резко свернув за угол, он поехал еще быстрее.
— Ты должен уехать из Готэма, Гарри Поттер, — сказал мужчина тихим монотонным голосом, который был едва слышен из-за шума двигателя и разъяренных гудков других участников дорожного движения, когда такси мчалось по узким улочкам Готэма.
Как быстро все стало таким интересным.
— И почему же? — спросил Гарри.
— Ты должен покинуть Готэм, или обрушатся великие страдания, — сказал мужчина тем же спокойным голосом.
— Какие великие страдания? — опять спросил Гарри и резко схватился за сиденье, чтобы не впечататься в дверь, когда водитель опять резко повернул, сделав финт, которому позавидовал бы сам Крам. — И кто ты, черт возьми, такой?
— Я никто, — ответил мужчина. — Один из несчетных. Безликий.
— Слушай, я не знаю, за кого ты меня принимаешь, но меня не так-то просто напугать, — сказал Гарри. Его уже начали раздражать эти бесконечные кувырки по заднему сиденью такси. Он, мог, конечно, просто сбежать или подчинить себе волю водителя, но тогда был шанс упустить какую-то полезную информацию.
Мужчина оставался непреклонен.
— Ты Гарри Поттер. Ты должен покинуть Готэм.
— Это я уже слышал, — огрызнулся Гарри. — Но я не уеду из города, пока не найду своего друга.
— Если ты покинешь город, то снова увидишь своего друга, как только он достигнет цели, — сказал мужчина. Гарри увидел в окно, что они выезжают на одну из главных автомагистралей города. Мужчина с бешеной скоростью продирался сквозь небольшую пробку, но в его голосе совершенно ничего не изменилось, когда он продолжил: — Если ты останешься, то он пострадает, а ты умрешь.
— Это просто охренительно, — прорычал Гарри, дойдя до грани. Из-за безумной езды они уже давно ехали по одному из мостов, ведущих из Готэма. — Где расписаться? Может, заключим групповую сделку, и тогда я с собой прихвачу парочку из вас, ублюдки?
— Ты должен покинуть Готэм, или обрушатся великие страдания.
— О, да заткнись ты уже, — не выдержал Гарри. Он решил, что услышал достаточно. Привычным движением взмахнув палочкой, он испарил прозрачное пластиковое ограждение между ним и водителем.
Все случилось очень быстро. В тот момент, когда перегородка исчезла, водитель крутанул руль вправо до упора, и машина вышла из-под контроля, задела кузов грузовика и начала кувыркаться. Спустя полвздоха она врезалась в мостовой барьер. Обычно для предотвращения таких аварий устанавливались заграждения, но из-за высокой скорости, с которой двигалась машина, здесь они оказались бесполезны. После удара о преграду машина перевернулась и ухнула вниз, стремительно приближаясь к воде. Гарри и водителя раскидало по салону. Вялое тело мужчины согнулось в неестественной позе — он умер еще в тот момент, когда они столкнулись с грузовиком.
Буквально на инстинкте Гарри аппарировал всего за секунду до того, как машина погрузилась в воду.
В номере отеля он появился вверх ногами, но в остальном его безопасности ничего не угрожало. Гарри упал на пол и недовольно закряхтел, ударившись головой, но на ноги пока так и не поднялся, собираясь с мыслями и пытаясь сориентироваться в пространстве.
В конце концов, он заставил себя хотя бы сесть. Многочисленные синяки и ссадины от жесткого швыряния по салону отчаянно запротестовали, но Гарри не поддался. Вытащив палочку, он наложил простое исцеляющее заклинание. Все тело охватила освежающая прохлада и уняла боль. Гарри облегченно выдохнул.
Магия была настоящим чудом, так и не заслужившим должного признания у тех волшебников, кто за всю жизнь так ни разу и не познал все прелести сломанных ребер.
Первым делом нужно было связаться с Затанной. Возможно, он слегка преувеличивал собственную значимость, но она ведь начать переживать, когда увидела, как его увозит сумасшедший водитель? Хотя то, что она не стала ничего предпринимать, чтобы помочь ему, казалось вполне разумным. Отбросив эту мысль, Гарри опять взмахнул палочкой, и из вспышки чистейшего белого света соткался сверкающий олень, который за несколько секунд оббежал комнату. Поняв, что угрозы нет, он остановился и серебристыми глазами уставился на Гарри.
— Зи, я в порядке. Расскажу обо всем завтра. Встретимся в клубе в восемь утра.
Дождавшись окончания послания олень тут же исчез. Гарри не нужно было беспокоиться, что Сохатого заметят, в отличие от сов. Люди не видели ни деметровов, ни патронусов. Да и в любом случае Гарри так и не завел себе новую сову после смерти Хедвиг, а вызывать сейчас почтовую сову было накладно.
Надеясь, что Затанну он успокоил, Гарри решил наконец-то лечь спать. Для одного дня волнений ему хватило с избытком. Разобраться с тем, что же сегодня произошло, он попробует завтра утром.
1) Кармайн Фальконе — могущественный главарь мафии, по прозвищу «Римлянин»; его преступную организацию в криминальных кругах иногда именуют «Римской империей». Когда маленького Кармайна подстрелили на одной из мафиозных разборок, его отец побоялся везти сына в городскую больницу. Кармайна спас один из лучших хирургов Готэма — Том Уэйн, отец Брюса.
2) Слова Линдона Джонсона, 36-го Президента США, об Эдгаре Гувере, в ответ на предложение уволить его с поста директора ФБР.
3) В их руках была сосредоточена организация нелегальных боев, в том числе смертельных поединков, торговля людьми и проституция. Лидер — Драгос.
4) Глава семьи Марони, отец Сальваторе Марони. Позже, передав дела семьи сыну, вышел на пенсию и стал выращивать томаты.
5) Madre de dios! Siento señorita — Матерь Божья! Простите, синьорита.
6) Estupido! Le dije que lavara todos los vasos a mano! — Идиот! Я же сказал ему вымыть все стаканы вручную!
7) Общество фальшивых лиц — преступное общество Готэма под предводительством Черной Маски. Членам ФЛ приходилось надевать маски, сделанные из гроба матери главаря.
8) Николас Эдгар Нолан — невероятно талантливый маг из Нью-Йорка. Очень увлекающийся человек. По-настоящему одержим магическим знанием и в запале поисков способен забыть все на свете, включая близких ему людей.
9) Если кто не помнит, Ксенофилиус Лавгуд уверял, что слива-цеппелин обостряет восприимчивость ко всему новому и необычному. Полумна в книге носила вместо серёжек эти оранжевые плоды, которые в фильме заменили редисками.
Borsari
{невнятный возмущённый возглас} 1 |
...как они лихо договорились и скооперировались .__.
ДИВНО |
Borsariпереводчик
|
|
Azazelium
Нет времени собачиться )) 1 |
Borsariпереводчик
|
|
h1gh
Вы будете переводить вторую часть? Пока не знаю. Она вроде никак сюжетно не связана с этой. Просто очередное приключение Гарри в мире DC. Я её ещё даже не читала. |
Borsari
было бы круто) DC неплохой фандом, и автор неплохо их совмещает |
Borsariпереводчик
|
|
h1gh
Обещать не могу, но все может быть :) |
Мне не понравилось.Уровень сил магии мира Гарри Поттера сильно повысили.
|
Borsariпереводчик
|
|
flaer93rus
На вкус и цвет :) |
Спасибо за перевод.
Подскажите, а продолжение есть? |
Borsariпереводчик
|
|
к-тан Себастьян Перейра
На русском нет. На английском есть https://archiveofourown.org/works/26420626 1 |
Borsari
Спасибо, планируется перевод? |
Borsariпереводчик
|
|
к-тан Себастьян Перейра
Не знаю пока. Скорее всего, но не вот прям щас. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Azazelium
Я тебя уже потеряла :)) История меня тоже захватила, хоть под конец я уже и подустала. Естественно, с английского. С какого же ещё :) |
Borsari
Я сам себя чуть не потерял, хнык. Гарри тоже подустал ото всего этого, вон как лихо в финале закрыл вопрос с Дафной, хех.) Не, ну а вдруг с какого-нибудь мальтийско-индонезийского наречия маленькой, но гордой страны на границе с Китаем, не, ну а вдруг!? |
Borsariпереводчик
|
|
Azazelium
Не, ну а вдруг с какого-нибудь мальтийско-индонезийского наречия маленькой, но гордой страны на границе с Китаем, не, ну а вдруг!? Я бы с удовольствием. Осталось только язык выучить )) 1 |
Borsari
:'D какие наши годы |
Отличная работа! На мой вкус переплетение двух вселенных вышло очень органично. И работа переводчика выше всяких похвал, большое спасибо)
|
Borsariпереводчик
|
|
ama_kate
Спасибо:) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |