↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Когда розы снова зацветут (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 640 094 знака
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
После смерти Сириуса Гарри находит неожиданную возможность спасти крестного, но оказывается втянутым в опасности, о которых и не догадывался. Переместившись в Англию 1930-х годов, он вынужден освоиться в новом мире, на который надвигается угроза — появление Волдеморта. Однако прежде чем он сможет противостоять этой угрозе, ему предстоит столкнуться с ещё более страшной войной и новым врагом — Тёмным Лордом, которого он прежде не знал.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 6. Лондон зовет

Элегантным росчерком пера Гарри поставил точку в последнем ответе на экзамене и, откинувшись на спинку стула, с облегчением вздохнул. Эти несколько дней оказались настоящим испытанием под неусыпным оком значительно более молодой версии мадам Марчбэнкс, которая заставила его серьёзно потрудиться. Тем не менее, он был доволен результатами.

Хотя эта Марчбэнкс была моложе той, с которой он познакомился всего несколько недель назад, её строгий вид ничуть не изменился и её всё так же окружала внушительная аура.

Однако, несмотря на это, Гарри успел проникнуться к ней уважением, хоть будет рад никогда больше не видеть её в качестве своего экзаменатора.

Руки у него ныли от бесконечного письма.

— Если вы закончили, можете уходить, — распорядилась она. — Я проверю ваши работы к концу дня, и вы сможете забрать результаты у профессора Диппета.

Гарри благодарно кивнул и, не теряя времени, поднялся с места. Ему ещё предстояло посетить Косой переулок, ведь новый учебный год начинался всего через пару дней, и нужно было успеть купить всё необходимое.

Диппет дал ему список покупок и даже галлеоны на их приобретение. Гарри попытался вернуть деньги, но директор настоял.

Во многом Диппет напоминал Дамблдора, которого Гарри знал. Однако у Диппета было нечто, чего его прежний директор давно лишился — некая невинность и отсутствие скрытых мотивов. Казалось, что он просто хотел помочь, ничего не требуя взамен.

За последние два месяца Гарри привык к занятиям с директором и понимал, что будет скучать по этому, когда учебный год начнётся, и эти встречи прекратятся.

— Как всё прошло? — взволнованно спросила Минерва, как только он вошёл в гостиную.

За лето они сблизились, часто проводили вечера в общей комнате за чтением, обсуждением магии или просто узнавая друг друга лучше.

Для Гарри эта ситуация всё ещё была странной — ему трудно было отделить образ пожилой строгой женщины, к которой он привык, тем более что иногда в её выражении лица проступали знакомые черты. Но Минерва старалась, и это не могло не вызвать у него симпатию.

Она начинала ему нравиться, и, хоть эта мысль казалась непривычной, он не мог её отрицать.

У неё был острый ум, быстрая реакция, но главное — с ней было весело.

— Могло бы быть и лучше, — с притворным драматизмом вздохнул Гарри. — У меня многое не получалось.

Минерва прищурилась и, уперев руки в бока, сурово на него посмотрела.

— Если ты меня обманываешь...

Гарри рассмеялся, не в силах дальше сохранять серьезный и расстроенный вид.

Ему всегда было забавно видеть её раздражение. Её шотландский акцент становился сильнее, а взгляд напоминал о доме.

— Ты такой шутник, — укорила она его с улыбкой, хотя её щёки слегка порозовели. — Я бы рассердилась на тебя. Я ведь столько часов потратила, чтобы помочь тебе подготовиться!

— Представляю, как ты превратила бы мои уши в скорпионов или что-то подобное, — усмехнулся Гарри.

Минерва задумчиво кивнула.

— Это могло бы сработать, — пробормотала она.

Гарри не сомневался, что она могла бы это сделать, если бы захотела. Эта Минерва была горячей, её характер ещё не закалился зрелостью, присущей той, что в будущем стала заместителем директора.

— Не стоило мне подкидывать тебе идеи, — вздохнул он.

— Не стоило, — согласилась она, — хотя иногда они действительно хороши.

Гарри покачал головой, улыбаясь.

Он научился понимать, когда она шутит и когда была серьёзна. Её чувство юмора было весьма своеобразным и могло прийтись по вкусу не каждому, но ему оно нравилось.

— Ты собираешься в Косой переулок сегодня? — спросила она.

— Да, — подтвердил Гарри. — Мне нужны новые мантии, книги и вообще всё остальное, — добавил он с легким недовольством.

За лето он заметно вырос, и теперь большинство одежды стало мало. Хотя он никогда не станет таким полным, каким был его кузен, последние обноски Дадли теперь едва прикрывали щиколотки, хотя в талии брюки всё ещё оставалась мешковатыми.

— Можно я пойду с тобой? — с нетерпением спросила Минерва. — Мне тоже нужно кое-что купить.

Гарри кивнул.

— Буду рад компании, — ответил он.

Он не знал, похож ли Косой переулок на тот, что он знал, тем более что он до сих пор не покидал замок, кроме визитов к Фламелям. Ему ещё предстояло увидеть мир, и компания человека, который в нем жил, была бы кстати.

Минерва широко улыбнулась.

— Дай мне только взять кое-что, и мы можем поехать на «Ночном Рыцаре», — ответила она с энтузиазмом, направляясь к лестнице, ведущей в комнаты девочек.

Она вернулась через несколько минут в сдержанном красном платье с подходящей шляпкой и чёрными туфлями на каблуке. Она также нанесла немного макияжа, и Гарри это слегка озадачило.

— Что? — спросила она, заметив его удивлённый взгляд. — Мы ведь едем в Лондон, Гарри, — сказала она, словно это всё объясняло. — Скоро поймёшь, о чём я.

Он не знал, что ответить и не понимал, что она имела в виду, но, тем не менее, последовал за девушкой из гостиной, уже собрав всё необходимое для поездки.

— Нам обязательно ехать на автобусе? — спросил он, вспоминая, как его швыряло по всем углам и жестко мутило от этого.

— Можем воспользоваться каминной сетью, если хочешь.

Гарри поморщился. Он понятия не имел, какой из двух вариантов был для него хуже.

— Поедем на автобусе, — решил он.

Гарри не хотел, чтобы повторилось случившееся перед его вторым курсом. Оказаться снова в «Горбин и Бэркес» хотелось ещё меньше, чем ехать на трёхэтажном автобусе.

— Плохой опыт? — с усмешкой спросила Минерва.

— Причем с обоими, — проворчал Гарри. — Каминная сеть меня ненавидит, а автобус явно пытался угробить.

Минерва прикусила губу, сдерживая смех, но Гарри заметил это и нахмурился.

— Не волнуйся, — успокоила она его, — в этом году мы научимся аппарировать. Возможно, это тебе больше понравится.

Настроение Гарри заметно улучшилось.

Он с нетерпением ждал возможности научиться аппарировать. Оно уж точно не может быть хуже, чем другие способы перемещения, правда ведь?

Скоро он это узнает, но для начала предстояло завершить шопинг.

По крайней мере, день выдался удачным. Солнце светило, но прохладный ветерок освежал воздух на территории Хогвартса, делая погоду более комфортной.

— В Лондоне будет жарче, — сказала Минерва, словно прочитав его мысли. — Там всегда так.

Гарри кивнул, когда они прошли через ворота, и Минерва подняла палочку.

С оглушительным хлопком «Ночной Рыцарь» мгновенно появился перед ними и резко остановился.

— Добро пожаловать в «Ночной Рыцарь», — приветствовал их опрятно одетый мужчина, жестом приглашая на борт. — Я ваш кондуктор — Эрик. Куда направляетесь сегодня?

— В Косой переулок, — ответила Минерва.

— С вас три сикля с каждого, — весело объявил Эрик, хотя заметно нахмурился, взглянув на Гарри.

Он ничего не сказал, лишь покачал головой, когда Минерва вручила ему плату.

— Потребуются ли вам и вашему спутнику напитки? — спросил он.

— Нет, спасибо, — ответила Минерва, взяла Гарри под руку и проводила к сиденью.

— Три сикля? — удивился Гарри, стараясь не обращать внимания на Эрика.

— Знаю, дороговато, но зато удобно, — заметила Минерва.

— Дороговато? — пробормотал Гарри. — Когда я ездил на нём, это стоило мне одиннадцать сиклей.

— Одиннадцать? — воскликнула Минерва, удивлённо подняв брови. — На одиннадцать сиклей можно купить учебник по трансфигурации и ещё сдача останется.

Гарри не успел ответить, так как автобус резко рванул с места и исчез с громким хлопком.

Он никогда не задумывался о стоимости галлеона, но если всё обходится дешевле, чем он ожидал, то его богатство оказалось гораздо большим, чем он рассчитывал.

— Ненавижу этот автобус, — простонал он, чувствуя, как его подташнивает от того, как автобус петлял между машинами.

— Скоро всё закончится, — сказала Минерва, забавляясь его реакцией.

Для Гарри это «скоро» показалось вечностью, но через пять минут они уже вышли на улице перед «Дырявым котлом».

— Спасибо, что выбрали «Ночной Рыцарь», — попрощался с ними Эрик. — Надеемся увидеть вас снова.

— Вряд ли, — пробормотал Гарри, когда двери закрылись, и автобус умчался по улице к Чаринг-Кроссу.

— Пойдём, — подтолкнула его Минерва, взяла за руку и повела в паб.

Первое, что он заметил, было густое облако дыма, заполнившее помещение. За столиками сидели посетители: женщины в нарядах, похожих на то, что носила Минера, а мужчины в пиджаках, рубашках и брюках со стрелками. Некоторые даже носили шляпы, и Гарри внезапно почувствовал себя недостаточно нарядным.

Многие курили сигареты, и золотые портсигары лежали на столах рядом с напитками. Мужчины курили так же, как он видел в маггловском мире, а женщины — через длинные металлические мундштуки, некоторые из которых были серебряными, другие — золотыми.

— Непривычно? — спросила Минерва, мягко положив руку ему на плечо.

Он кивнул.

— Почему они все не в мантиях?

Когда он бывал в Косом переулке, большинство волшебников были в мантиях, за исключением некоторых полукровок и родителей-магглов, сопровождавших детей.

— Что ты имеешь в виду?

— Разве волшебники и ведьмы обычно не носят мантии? — спросил он.

Минерва посмотрела на него с интересом.

— Только чистокровные, — ответила она. — Магглорожденные и полукровки хорошо разбираются в моде. Это удобнее, чем мантии, — добавила она с заговорщической улыбкой.

— Ты не чистокровная? — удивлённо спросил Гарри.

— Нет, — рассмеялась Минерва, — мой отец — маггл, он — священник, а мама — чистокровная.

Это оказалось для него неожиданностью. Он никогда не задумывался о происхождении Минервы, ведь для него это не имело значения. Но для многих, с кем он встречался в жизни, это было важно. Здесь всё было по-другому?

— Давай сначала купим тебе одежду, — предложила Минерва, заметив, что Гарри привлекает много внимания, — и подстрижёмся. Ты начинаешь выглядеть как бродяга.

Гарри провёл рукой по волосам.

За лето они заметно отросли, и если бы он захотел, мог бы собрать их в хвост. Но, судя по причёскам вокруг, это бы только привлекло ещё больше внимания.

— Хорошая идея, — согласился он.

— Я знаю подходящее место, — сказала Минерва. — Хочешь только волшебную одежду или маггловскую тоже?

Гарри задумался.

Он всегда носил маггловскую одежду, когда мантии не требовались, и ему не хотелось это менять. Мантии были довольно неудобными, хотя местная альтернатива тоже отличалась от привычного ему стиля.

— Может, и то, и другое? — неуверенно предложил он.

Минерва посмотрела на него с сочувствием.

— Всегда можем просто посмотреть. Если тебе не понравится, просто останешься в мантиях, — предложила Минерва.

Гарри благодарно кивнул, радуясь её компании.

С момента прибытия в этот странный мир он всё чаще чувствовал себя не на своём месте и начинал скучать по привычной обстановке.

Тоска по дому постепенно утихала с течением времени, но визит сюда вновь пробудил эти чувства. Он скучал по дому, по друзьям и по всему, что знал.

— Ну что, пойдём? — ободряюще сказала Минерва. — Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее вернёмся в замок.

Гарри кивнул и позволил Минерве вести его через паб и в переулок, скрытый за стеной, разделяющей магический и маггловский миры.

Его немного успокаивало, что улицы были хотя бы немного знакомы, несмотря на различия в магазинах.

— Думаю, стоит начать с мадам Малкин, — предложила Минерва, указывая на магазин неподалёку. — Магазин новый, но у неё отличные мантии.

— Не думал, что она такая старая, — заметил Гарри, направляясь туда вместе с ней.

— Ты её знаешь?

— Она всё ещё работает там, откуда я, — ответил Гарри.

Минерва одобрительно кивнула, и они вошли в магазин. Гарри снова поразился стилю одежды того времени.

Мантии на витрине напоминали те, что он уже носил, но были менее приталенными и выглядели немного свободнее на манекене.

— Хогвартские мантии? — спросила молодая женщина за прилавком.

— Да, для него, — ответила Минерва, указывая на Гарри.

— Конечно, — улыбнулась женщина. — Я мадам Малкин. Давайте вас измерим, и я начну работу.

Это было не менее неловко, чем в прошлый раз, когда его измеряла закройщица. Вместо волшебного сантиметра, как у Олливандера, мадам Малкин решила выполнить измерения вручную, а перо и пергамент, парившие рядом, записывали результаты.

— Сколько мантий вам нужно? — спросила она, когда закончила.

— Три хватит, — ответил Гарри, не видя смысла в большем количестве.

— Итак, это будет четыре галлеона и одиннадцать сиклей, — сообщила мадам Малкин. — Ваши мантии будут готовы через сорок пять минут.

Гарри отдал нужные монеты, и они с Минервой вышли из магазина.

— Дай угадаю, ты привык платить больше?

Гарри кивнул.

— Почти пять галлеонов за мантию.

Минерва глубоко вздохнула и покачала головой.

— Ну что ж, давай тогда купим тебе одежду, пострижёмся, а затем зайдём в магазин «Всё для квиддича», прежде чем пойдём за учебниками, — предложила она.

— Звучит как план, — согласился Гарри.

Покупки с Минервой оказались необычным, но приятным опытом. Девушка помогала ему выбирать одежду, в чём Гарри не разбирался даже в своё время. Она еще посоветовала модную стрижку, когда они зашли в парикмахерскую.

Выйдя оттуда, Гарри уже не выглядел как «неряшливый уличный мальчишка», как его назвал парикмахер. Волосы укоротили по бокам, оставив немного длины сверху и зачесав их направо.

Он чувствовал себя лучше, хотя был немного неуверен насчёт оливково-зелёного пиджака, белой рубашки и серых клетчатых брюк, которые Минерва выбрала для него. Он пытался отказаться от подходящей по стилю шляпы-трилби, но она настояла.

— Она завершает твой образ, — объяснила она, как будто это что-то проясняло.

По крайней мере, теперь Гарри не чувствовал себя неуместным, прогуливаясь по Косому переулку. Люди перестали пялиться на него, что радовало.

— У нас достаточно времени, чтобы купить всё остальное, пока твои мантии будут готовы. Но сначала зайдём в магазин квиддичных товаров, — предложила Минерва, указывая на здание неподалёку.

Энергичная девушка с энтузиазмом затащила его в магазин, что его позабавило. Минерва, которую он знал, была страстной поклонницей квиддича, но он и не подозревал, насколько сильно она увлекалась этим спортом.

Очевидно, гораздо больше, чем он думал.

— Посмотри на это! — воскликнула она, указывая на ряд метёл, которые Гарри счёл бы антиквариатом.

Эти метлы были хуже тех, на которых он учился летать на первом курсе.

— «Комета 10» разгоняется до шестидесяти пяти миль в час!

Гарри фыркнул. Его «Молния» была вдвое быстрее.

— Твои метлы были быстрее, да? — с приподнятой бровью спросила Минерва.

— Гораздо быстрее, — подтвердил Гарри, заметив цену «Кометы 10». — Но и дороже.

За шестьдесят галлеонов это была отличная сделка для метлы высшего класса.

— Я, кстати, не за новой метлой пришла, а за этими, — сообщила Минерва, выбирая пару толстых и громоздких перчаток, явно предназначенных для охотника.

Она расплатилась, и Гарри снова оказался на улице, на этот раз направляясь к знакомому магазину «Флориш и Блоттс».

К счастью, в магазине было немного посетителей, и они быстро собрали все необходимые учебники на год и направились в аптеку за ингредиентами для зелий.

— Теперь осталось забрать твои мантии, — напомнила Минерва.

Гарри кивнул, задержав взгляд на магазине Олливандера. У него, конечно, уже была палочка, но вид магазина напомнил ему о словах Дамблдора насчёт связи с палочкой.

Может быть, стоит заглянуть к изготовителю палочек или узнать, кто теперь управляет магазином?

Покачав головой, эту мысль он решил оставить на рождественские каникулы. Он уже устал от пребывания в Косом переулке и хотел вернуться в замок — место, которое он знал и где чувствовал себя комфортно.

— Спасибо, что пошла со мной сегодня, — с благодарностью сказал он Минерве. — Без тебя я бы не знал, с чего начать.

Минерва подарила ему понимающую улыбку.

— Может быть, однажды, если мне это понадобится, это уже буду я, кто потащит тебя в незнакомое место, — пошутила она, но тут же запнулась. — Ой, я не то имела в виду.

— Я понял о чем ты, — рассмеялся Гарри, снова находя забавным, как она покраснела. — Но всё равно спасибо. И за помощь с СОВами тоже.

— Я не так уж сильно помогла, — возразила Минерва. — Ты и так всё знал, тебе просто нужно было больше уверенности. Кстати, когда ты получишь результаты?

— Как только вернёмся, сразу пойду к Диппету.

— Так скоро? Тогда чего мы здесь тратим время? Давай заберём мантии и пойдём.

Гарри не мог не рассмеяться, когда Минерва потащила его к мадам Малкин, явно больше заинтересованная в его результатах, чем он сам.


* * *


— Как он справился? — нетерпеливо спросил Армандо.

Гризельда Марчбэнкс строго посмотрела на него поверх очков.

— Вполне достойно, — ответила она загадочно. — Заклинание Патронус в его возрасте — настоящее достижение. Он, безусловно, исключительный юноша.

Армандо кивнул в знак согласия.

— Какое имя указать в его документах? — спросила Марчбэнкс, поднимая перо. — В своих экзаменационных листах он подписался просто как Гарри.

Директор был в курсе, поскольку сам предложил ему такую меру предосторожности.

— Это ещё предстоит решить, — честно ответил он. — Гарри связан с очень известной семьёй, и вопрос о том, будет ли он использовать их фамилию, пока открыт. Я планирую обсудить это с ним в ближайшее время.

Гризельда посмотрела на директора с интересом, но не стала задавать дополнительных вопросов.

— Хорошо, — согласилась она. — Оставляю это на ваше усмотрение. Внесите фамилию, когда решение будет принято.

Армандо благодарно кивнул.

— Спасибо, что нашли время принять у него экзамены, — сказал он. — Я понимаю, что это не совсем обычная ситуация, и ваша помощь очень ценна.

Марчбэнкс отмахнулась от его слов.

— Он оказался интересным молодым человеком. Он будет зачислен в этом году?

— Да, — подтвердил Армандо.

— Тогда мне будет любопытно увидеть, как он проявит себя под вашим руководством, — сказала она, вставая. — Он немного сыроват в некоторых аспектах, но у него огромный потенциал.

— Это именно то, на что я рассчитываю.

Гризельда кивнула в знак прощания и вышла из кабинета. Армандо с облегчением вздохнул, радостно отметив про себя, что она не настаивала на обсуждении имени.

Для многих в волшебном мире имя значило всё, особенно для чистокровных семей. Но люди вроде Гризельды Марчбэнкс придавали этому гораздо меньше значения.

Теперь директору оставалось решить, как он обсудит этот вопрос с самим Гарри.

— Входи, Альбус, — позвал он, почувствовав приближение заместителя.

— Она уже ушла? — спросил профессор трансфигурации, заходя в кабинет.

Армандо кивнул.

— Да, минуту назад, — пояснил он. — Полагаю, тебе тоже не терпится узнать, как справился Гарри?

— Безусловно, — с улыбкой ответил Дамблдор.

Хотя большую часть времени с Гарри проводил Армандо, нередко и Альбус присоединялся к ним, особенно во время своих уроков трансфигурации этим летом.

Очевидно, Гарри приглянулся им обоим, и со временем начал раскрывать свои способности.

С тех пор как Фламель вмешался в судьбу Гарри, мальчик стал меняться. Изначально перемены были едва заметны, но к концу лета становились всё более очевидными.

Прежде всего, Гарри стал увереннее в себе.

Сначала Армандо думал, что это просто естественный процесс привыкания к новому месту. Но нет, это была кардинальная перемена в его поведении. Теперь он чаще поддерживал зрительный контакт при разговоре, хотя всё ещё иногда избегал его.

Гарри оставался тихим, но не из-за неуверенности. Он больше наблюдал, анализировал и задавал вопросы. Армандо даже решил его испытать, не предупреждая, и передвинул вещи в кабинете, чтобы посмотреть, заметит ли Гарри.

Он заметил, но не стал спрашивать о причинах. Просто нахмурился и покачал головой, словно отгоняя ненужные мысли.

Это были лишь те изменения, которые Армандо смог увидеть, и он часто задумывался, есть ли ещё что-то, о чём даже сам Гарри не догадывается?

— Думаю, он скоро придёт. Гарри и Минерва уже вернулись в замок.

Дамблдор кивнул, и они начали ждать, когда гость появится в кабинете.

Гарри пришёл примерно через десять минут, что было вполне естественно, учитывая его желание узнать результаты экзаменов.

— Входи, — пригласил Армандо, услышав стук в дверь, и не смог не отметить его внешний вид. — Как нарядно, — отметил он, кивнув на костюм Гарри.

— Я решил попробовать слиться с окружением, — ответил Гарри, снимая шляпу и присаживаясь.

— Тебе идёт, — с улыбкой добавил Дамблдор.

Гарри лишь пожал плечами, всё ещё не привыкнув принимать комплименты.

— Ты пришел за этим? — спросил Армандо, подняв конверт с результатами, оставленный на столе Марчбэнкс.

Гарри кивнул и взял его, на мгновение задержав дыхание, прежде чем разорвать.

Директор наблюдал, как его глаза пробегают по строчкам, и услышал, как Гарри с облегчением выдохнул.

— Доволен?

— Лучше, чем я ожидал, — ответил Гарри, передавая результаты Армандо.

Директор изучил оценки и удовлетворённо кивнул, его жест повторил Дамблдор, заглянув через плечо.

— В основном «Превосходно» и «Выше Ожидаемого», — отметил Армандо. — Учитывая твое отношение к истории магии и астрономии, ты показал отличные результаты по всем предметам. Ты можешь гордиться собой.

— И от себя лично хочу добавить, что «Превосходно» по трансфигурации было сполна заслужено, — добавил Дамблдор с теплотой в голосе.

— Спасибо, — ответил Гарри.

Армандо улыбнулся, но затем серьёзно посмотрел на юношу, понимая, что настал важный момент.

— Теперь есть вопрос, который мы не можем больше откладывать, — серьёзно начал Диппет. — Как видишь, в документах указано только твое имя. До начала учебного года остаётся всего несколько дней, и тебе нужно решить, какую фамилию ты будешь использовать.

Гарри вздохнул и кивнул, понимая важность этого решения.

— Я не могу использовать фамилию Поттер, да?

— Конечно, можешь, — возразил Диппет. — Но это привлечёт к тебе и твоей семье здесь много ненужного внимания. Поттеры будут недоумевать, кто ты такой, как и общественность в целом. А учитывая, что Поттеры — влиятельная, но небольшая семья, не потребуется много времени, чтобы понять, что здесь что-то не так.

— Думаете, мне стоит выбрать другую фамилию? — спросил Гарри.

— В целях безопасности, да, — ответил Армандо. — Я хочу, чтобы ты был счастлив, Гарри, но ещё больше хочу, чтобы ты был в безопасности.

Гарри кивнул, показывая, что понимает.

— В таком случае, я хотел бы предложить тебе воспользоваться моей фамилией, — продолжил Армандо. — Моя семья не настолько известна, чтобы привлечь излишнее внимание, и мало кто осмелится сомневаться в моих словах. Я мог бы представить тебя как своего внучатого племянника.

— Это вполне разумный вариант, но, в конечном счёте, решение за тобой, — вставил Дамблдор.

— Да, — задумчиво пробормотал Гарри.

Имя было одной из немногих вещей, которые у него остались, и он не хотел просто так от него отказываться. Однако Диппет был прав: использование фамилии Поттер могло бы привлечь нежелательное внимание, чего Гарри ни хотел, ни нуждался.

— Тебе не нужно принимать решение прямо сейчас, — заверил его директор. — Главное, чтобы у меня было имя до начала учебного года. Этого будет достаточно.

Гарри грустно, но благодарно улыбнулся.

— Возможно, тебе стоит обсудить это с Николасом, — предложил Дамблдор. — Я встречался с ним сегодня, и он просил, чтобы ты присоединился к ним с Пернеллой на обед завтра. Он хотел написать, но решил, что я быстрее передам приглашение.

— Хорошо, — решил Гарри, поднимаясь.

— И не чувствуй никакого давления из-за моего предложения, — добавил Диппет. — Я просто предлагаю альтернативу и не обижусь, если ты выберешь другое имя. Какое бы ты ни выбрал, просто напиши его на листе с результатами и верни его мне, — закончил он, протягивая Гарри конверт обратно.

— Спасибо, профессор. Я тщательно обдумаю это.

Армандо улыбнулся, наблюдая, как подросток покидает кабинет с мыслями о предстоящем решении.

— Такой груз на плечах у столь юного человека, — задумчиво произнёс Дамблдор. — Надеюсь, он справится.

Армандо кивнул.

— Хотя мне бы не хотелось, чтобы это стало необходимостью, Гарри — стойкий мальчик, и я уверен, что он справится, Альбус. Какое бы имя он ни выбрал, я уверен, что он будет носить его с гордостью.

— Он справится, — согласился Дамблдор. — И это был весьма достойный жест с твоей стороны.

— Я считаю, он был оправдан, — ответил Армандо. — Я привязался к этому мальчику, Альбус, как и ко всем студентам здесь, но Гарри особенно запал мне в сердце. Наблюдение за ним в течение этих двух месяцев напомнило мне, почему я вообще согласился на эту должность. Не только чтобы обеспечить наилучшее образование для всех, кто проходит через эти стены, но и чтобы они были счастливы.


* * *


— Гарри будет здесь с минуты на минуту, — напомнила мужу Пернелла.

Николас отложил книгу, которую читал, обратно на полку в библиотеке. Это был довольно сухой текст на древнегреческом языке, который он недавно приобрел, и содержание его касалось души.

С тех пор как Николас встретил Гарри и столкнулся с его проблемами, он начал проявлять большой интерес к этой теме. Душа — загадочное явление, о котором известно немного, и большинство писавших об этом больше теоретизировали, чем утверждали. Однако все сходились в одном: душа — это сущность, определяющая то, кем является человек.

Как он уже говорил Гарри, он никогда не претендовал на звание эксперта в этом вопросе, но ему выпала возможность лично увидеть, какое влияние может оказать душа.

За последние два месяца после завершения ритуала он наблюдал за изменениями в юноше — как физическими, так и эмоциональными, — которые сам Гарри, казалось, ещё не осознал.

— А вот и он, — тепло поприветствовал Николас подростка, когда тот вошёл в столовую, где Пернелла уже радостно его встречала. — Боже мой, ты прекрасно выглядишь.

И действительно, даже не учитывая новую стрижку и одежду, которую Гарри выбрал, он выглядел значительно здоровее, чем когда Николас впервые встретил его в кабинете Диппета.

Он подрос, это было очевидно, и хотя он всё ещё оставался немного худощавым, теперь его кожа не была такой бледной. Глаза его сияли, и он выглядел гораздо более здоровым.

— Здравствуйте, мистер Фламель, — ответил Гарри, протягивая руку.

Николас покачал головой, принимая протянутую руку. Рукопожатие юноши было уверенным, взгляд — прямым и твёрдым.

Очевидно, Гарри не только вырос физически, но и окреп духом. Это наполнило Николаса радостью.

— Просто Николас, Гарри, — мягко поправил он.

Мальчик усмехнулся и кивнул.

— Николас, — пробормотал он с доброй усмешкой.

Николас улыбнулся, заметив лёгкий оттенок упрямства, и посмотрел на жену, которая явно не могла дождаться, чтобы как следует осмотреть Гарри.

— Дай-ка я на тебя посмотрю, — потребовала она, взяв мальчика за плечи и внимательно его осматривая. — Ты прекрасно выглядишь, Гарри, — сказала она с удовлетворением. — Ты ешь регулярно?

— Да.

— Достаточно спишь?

Гарри кивнул, улыбаясь.

— Отлично. Теперь садись, обед скоро будет готов.

Гарри занял своё место, а Николас сел напротив.

Прошло почти пять недель с тех пор, как Гарри был здесь в последний раз. Это было запланированное отсутствие со стороны Фламелей по нескольким причинам.

Во-первых, у Гарри были экзамены, и они не хотели отвлекать его от учёбы. Гарри находился на важном этапе своего образования, и необходимо было, чтобы основное внимание он уделял именно ему.

Во-вторых, и по более личным причинам Николас хотел увидеть, насколько изменится Гарри после ритуала.

Изменения действительно произошли, и их невозможно было не заметить. Наблюдать за этим было весьма увлекательно, и Николас радовался, что все перемены до сих пор были положительными. Однако он мог убедиться в этом, только расспросив мальчика.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он с интересом. — После ритуала.

— Думаю, хорошо, — ответил Гарри немного озадаченно.

— Замечал ли какие-то изменения, кроме очевидного роста?

Гарри задумался, нахмурился, а затем кивнул.

— Я не знаю, связано ли это с тем, что у меня больше нет головных болей, но теперь я могу дольше читать и лучше запоминаю информацию.

Николас кивнул.

Это могло быть связано как с удалением хоркрукса, так и с тем, что часть души, которую он впитал, принадлежала весьма гениальному, хоть и ужасному человеку.

Николас не мог быть уверен, что именно стало причиной, но это было не так уж важно. Это был ещё один положительный аспект, который можно было добавить к растущему списку преимуществ.

— Что-нибудь ещё?

— У меня действительно стало больше энергии. И не только в том смысле, что я могу больше делать, но и в том, что мне хочется чем-то заниматься, — ответил Гарри. — Мне не нравится бездействовать. Мой разум постоянно в движении, и если у него нет конкретной цели, я начинаю искать её. Понимаете, о чём я?

Николас усмехнулся.

— Понимаю, — подтвердил он. — А что тебе приносит удовольствие? Ты наслаждаешься учёбой ради неё самой или есть что-то особенное, что тебя интересует?

Гарри покачал головой.

— Нет, вот это и раздражает, — вздохнул он. — Я не знаю, на чём именно хочу сосредоточиться, но хочу, чтобы это было важно. Хочу, чтобы моя работа приносила реальный результат.

— И без конкретной цели ты начинаешь увлекаться разными вещами?

— Именно!

Николас рассмеялся.

— Никогда раньше такого не чувствовал?

— Не особо, нет.

— Это, Гарри, называется амбиции. Ты просто ещё не определился, к чему они приведут, и это нормально. Не обязательно иметь все ответы прямо сейчас.

— А они всегда такие... подавляющие? Как будто собственный ум не даёт мне покоя.

Николас задумчиво хмыкнул.

— Этот Волдеморт, смею предположить, был амбициозен?

— Он пытался захватить Министерство магии и управлять Британией, — объяснил Гарри.

— А у тебя нет такого желания?

— Нет! — твёрдо ответил Гарри.

— Тогда не думаю, что тебе стоит об этом беспокоиться, — заключил Николас. — Похоже, ты унаследовал часть его амбиций, но не его мотивы. Это хорошо, Гарри.

Гарри был явно озадачен самой мыслью о том, что мог что-то унаследовать от человека, убившего его родителей. Это было понятно, но, возможно, со временем он увидит в этом положительные стороны.

— А как насчёт невербальной магии? — спросил Николас, меняя тему.

— У меня наконец получилось, — с гордостью сообщил Гарри. — Пока это всё ещё медленнее, чем обычная магия, но я могу это сделать.

Николас гордо улыбнулся.

— Покажи.

— Можно прямо здесь? — спросил Гарри.

— Конечно.

Гарри на мгновение замешкался, затем достал палочку и, сосредоточившись, поднял с помощью левитации солонку над столом.

— Видите? — проворчал он.

— Со временем это станет проще, — заверил его Николас.

— Никакой магии за столом, пожалуйста, — строго сказала Пернелла, ставя перед Гарри тарелку с супом и хлебом.

Гарри бросил на Николаса шутливый обвиняющий взгляд, но тот лишь улыбнулся, довольный собственной проделкой.

Николасу было приятно видеть, что в этот раз недовольство жены обрушилось не только на него.

— Не думай, что я не заметила, как ты его подбил, Николас, — добавила Пернелла, садясь за стол.

Николас лишь нахмурился в ответ.

За шесть столетий ничего не ускользало от внимания жены, но это никогда не останавливало его от попыток. Возможно, однажды он всё же преуспеет.

С этой мыслью он снова улыбнулся и вернулся к обеду.

— Ты сегодня тише обычного, Гарри, — заметила Пернелла спустя несколько минут. — Что-то тревожит?

Николас посмотрел на юношу. Очевидно, что-то действительно его волновало.

— Мне нужно сменить фамилию, — недовольно сказал Гарри.

— Ах, Альбус упоминал, что они с Диппетом обсуждали это.

Гарри кивнул, нахмурившись.

— Почему вы называете его Альби? — спросил он.

— Потому что знаю, что ему это не нравится, — с улыбкой ответил Николас, — но мы не о Дамблдоре сейчас. Понимаю, что тебе может быть тяжело это принять, но они оба правы. Оставив фамилию Поттер, ты столкнёшься с множеством проблем и сложностей.

— Я знаю, — признал Гарри. — Но...

Он пожал плечами.

— Твоя фамилия для тебя важна, — закончил за него Николас.

— Да.

— Я понимаю, — с сочувствием ответил Николас, — но ты останешься самим собой, даже если лишь немногие будут об этом знать.

Эти слова мало утешили Гарри.

— Диппет предложил мне свою фамилию.

— Но ты не хочешь её брать.

Гарри кивнул.

— Я благодарен, но это кажется неправильным.

— Как и если бы ты использовал нашу фамилию, — добавила Пернелла с пониманием. — Но ты мог бы, если бы захотел, не так ли?

— Мог бы, — согласился Николас, — но это создало бы свои проблемы. Наша фамилия очень известна, и с ней у тебя бы появились определённые ожидания.

— Из-за одной фамилии? — удивился Гарри.

— В волшебном мире фамилия имеет большое значение, — заметил Николас. — Некоторые накладывают на тебя определённые обязательства, но для многих фамилия — это всё, что у них есть. Почему, думаешь, чистокровные волшебники так гордятся своими фамилиями? Потому что это их броня и защита, когда у них нет ничего другого.

— Думаю, в этом есть смысл, — ответил Гарри.

Николас был не уверен, что Гарри действительно это понял.

— Скажи, если бы мы с тобой не встретились, и ты случайно наткнулся на кого-то с фамилией Фламель, что бы ты о нём подумал?

Гарри задумался над вопросом, и на его лице появилось выражение озарения.

— А-а, — произнёс он.

— Я сам это видел, — вздохнул Николас. — Альбус был блестящим юношей, и все ожидали того же от Аберфорта.

— Аберфорта?

— Его младшего брата, — пояснил Николас. — По всем меркам, Аберфорт был одарённым волшебником, но всегда оставался в тени Альбуса. Это сделало его довольно озлобленным. Многие думали, что он пойдёт по стопам брата и произведёт фурор в волшебном мире, и осуждали его, когда он не достиг тех же высот.

— И от тебя ожидали бы того же, если бы ты взял нашу фамилию, — добавила Пернелла. — Это не та ноша, которую ты должен нести, но выбор всегда за тобой.

Гарри хмыкнул и покачал головой.

— Без обид, но спасибо, не надо, — усмехнулся он.

— Не знаю, стоит ли мне обижаться или гордиться, — пробормотал Николас с улыбкой. — В любом случае, думаю, стоит взглянуть на это с позитивной стороны.

— Как? — спросил Гарри.

— Это даёт тебе возможность создать своё имя самому — собственными заслугами без давления со стороны громкой фамилии. Ты можешь вложить часть своих амбиций и добиться успеха самостоятельно. Именно так поступил я и до сих пор испытываю удовлетворение от того, что могу наслаждаться жизнью, пока те, кто сомневался в моих способностях, давно покоятся в земле.

— Николас! — одёрнула его Пернелла. — Разве это повод для самодовольства?

— А разве не повод? — весело отозвался Николас.

Пернелла фыркнула.

— Прости его, Гарри. Хотя он прав, мог бы выразиться и мягче. Он просто хочет сказать, что это новый старт для тебя, новая жизнь без ожиданий и предвзятости.

Гарри кивнул, хотя выглядел не особо убежденным.

— Просто это нелегко, — пробормотал он.

— Да, это непросто, — мягко ответила Пернелла, — но, как сказал Николас, ты всегда будешь знать, кто ты есть, и это главное.

— Я понимаю, что вы правы, но кажется, что имя — это всё, что у меня осталось.

Пернелла встала и обняла его за плечи.

— Тогда держись за него по-своему, никогда не забывай, откуда ты пришёл, и ты всегда будешь Гарри Поттером.

Мальчик улыбнулся с благодарностью.

Пернелла всегда умела находить правильные слова, и хотя Николас сочувствовал юноше, сменить фамилию было проще, чем столкнуться с последствиями, если бы он оставил фамилию Поттер.

— Кстати, ты уже получил результаты? — спросил он. — До начала учебного года всего пара дней.

— Диппет вручил их мне вчера, — пояснил Гарри, доставая конверт и передавая его Николасу.

Николас с уважением кивнул.

— «Превосходно» по всем предметам, — объявил он с гордостью.

— Кроме астрономии и истории магии, — заметил Гарри.

— Кому они вообще нужны? — пренебрежительно махнул рукой Николас. — Если ты не собираешься провести жизнь за письменным столом, сохраняя чужие достижения или уставившись в небо, эти предметы бесполезны. Поверь мне, Гарри, за шесть веков жизни я понял, что есть вещи поважнее.

Пернелла закатила глаза на слова мужа.

Для человека, который проводит столько времени за книгами, он мог быть удивительно нелестен к ним.

— Думаю, это отличный повод для праздника, правда, Николас?

— Безусловно, — согласился алхимик, доставая свёрток из-под мантии.

Он увеличил его и передал Гарри, который осторожно открыл подарок.

— «Благородный язык», — прочитал вслух юноша.

— Это книги по парселтангу, которые я собирал на протяжении многих лет. Я когда-то надеялся, что смогу выучить язык или хотя бы освоить магию. Смог освоить пару слов, но ничего существенного, а заклинания не работали. Познакомившись с тобой, я начал подозревать, что это магия души и она доступна лишь тем, у кого есть природный дар.

— Она написана Салазаром Слизерином! — ахнул Гарри, прочитав надпись.

«Моим потомкам. Я взялся за перо, чтобы ваше путешествие в нашу магию сопровождалось меньшими неудачами, чем моё».

— Все они написаны семьёй Слизеринов, — пояснил Николас, указывая на тома, которые держал Гарри. — Лишь немногие рода, даже за пределами Европы, обладают этим даром. Я думаю, что изучение этой информации будет для тебя весьма полезным.

Гарри кивнул, пролистывая книгу.

— Здесь есть очень опасные заклинания.

— Тогда используй их против врагов, — предложил Николас. — То, что у тебя в руках, — почти уникальный способ защитить себя. Пользуйся им разумно.

Гарри покачал головой.

— Разве этим книгам не место в музее?

Николас презрительно фыркнул.

— Какую пользу они принесут, пылясь на полке и привлекая внимание зевак? Нет, они гораздо полезнее в твоих руках.

— Спасибо, — искренне сказал Гарри. — Я буду бережно их хранить.

— Я в этом не сомневаюсь. А теперь давай закончим обед. Ты всё ещё слишком худой, как по мне.


* * *


Был уже поздний вечер, когда Армандо завершил последние приготовления к новому учебному году. Обычно он не откладывал такие дела на последний момент, но этим летом его свободное время было посвящено Гарри. И он нисколько не жалел об этом. Мальчику нужна была его поддержка, особенно в те моменты, когда уныние и сожаления накатывали сильнее всего.

Директор переживал за Гарри, но с каждым днём видел, как тот начинает привыкать к новым обстоятельствам, всё реже оглядываясь на прошлое и понемногу принимая случившееся.

Гарри никогда не забудет свою прошлую жизнь и всегда будет тосковать по ней, но Армандо утешало то, что мальчик здоров и постепенно осваивается в этом новом, странном для него месте среди незнакомых людей.

— Входите, — сказал он, нахмурившись.

Было почти одиннадцать вечера, и он никого не ожидал.

— Ах, Гарри, как ты? — спросил он, увидев, кто вошёл.

Мальчик пожал плечами и сел, держа в руках тот самый конверт.

— Могло бы быть лучше, — вздохнул он. — Прошу прощения, что потревожил вас так поздно.

— Не стоит извиняться, — мягко ответил Армандо. — Я не раз говорил тебе, что всегда готов помочь. Судя по всему, ты принял решение? — добавил он, кивая на конверт.

Гарри кивнул.

— Это было нелегко, — признался он. — И не хочу вас обидеть, сэр, но если мне не суждено носить имя Поттер, то есть лишь одно, которое имеет для меня такое же значение, — закончил он, протягивая конверт через стол.

— Эванс? — переспросил Армандо.

— В честь матери, которая отдала свою жизнь за меня, — ответил Гарри, вставая и направляясь к выходу.

Армандо не чувствовал обиды. Напротив, он ощутил глубокую гордость за этот поступок.

Это был достойный способ почтить память замечательной женщины, пожертвовавшей собой ради жизни своего сына.

Глава опубликована: 02.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
12 комментариев
Не знаю с какого языка это переводилось, но к машинному переводу следовало хоть немного своей редактуры добавить.
"Выключив душ и выйдя в ванную, он вытер себя палочкой и посмотрел на отражение в зеркале" - жесть🫣
Очень интересно! Спасибо переводчику за труд, жду новых глав.
Мне кажется, что я еще не читала фф про Гаррино путешествие во времени, чтобы он сражался именно с Гриндевальдом
Минерва сегодня умерла. 89 лет. Желающие могут найти ее фото в юности, и представить, какой она могла быть во времена, описываемые этой книгой.
Шаблон на шаблоне. Действительно хорошие работы уже или написаны или переведены.
amallieпереводчик
.graf
В глобальном плане не соглашусь, в этом фике есть интересные моменты и достаточно много, которые мне лично не встречались прежде.
„Карлус покажет тебе твою комнату, где можно БУЛКИ распаковать вещи...”
Очепятки такие очепятки!
Семейке Малфой на пальцах пояснили, что их место под шконкой, а ещё одно слово - и у параши. Красиво!
А мне нравится перевод. Неплохо сделано. Да, где-то есть моменты, которые можно подредактировать, чтобы лучше звучали, и было место, где смысл чуть искажен, но это мелочи. В целом работа переводчика хороша и уж точно не заслуживает таких обидных слов, как "ужас" и "машинный перевод". Ребят, всё ж почти отлично

С удовольствием перечитал несколько глав. Рад, что эту прекрасную работу кто-то решился перевести на русский. Сайт она точно обогатит
Приятная история , спасибо за перевод
Насчёт кошачьей шерсти на своих вещах - хороший такой подтекст.. :)
Я хотел бы уточнить , будет ли любовная линия у Гарри и Минервы?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх