Название: | Cause of Death |
Автор: | trustingHim17 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/28484646?view_full_work=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— С миссис Хадсон все в порядке? — спросил я, когда комната прекратила своё медленное вращение.
Холмс уставился на меня:
— Как давно вы проснулись?
Я на мгновение задумался, пытаясь определить хотя бы приблизительное время моего медленного пробуждения, но в конце концов сдался и пожал плечами:
— Я иногда вас слышал, но не знаю, сколько времени прошло. Ещё я слышал хлопок и то, как вы побежали к миссис Хадсон. Она не ранена?
Холмс увидел, что я смотрю на свой разобранный саквояж, и ответил:
— Нет, она не пострадала. Она внизу, пытается восстановить свою «чистую до хруста» кухню.
Я ухмыльнулся, услышав эту странную фразу миссис Хадсон, которую Холмс процитировал. А ещё я обрадовался, что ни я, ни Холмс не были причастны к тому, что эта кухня сейчас не такая уж и чистая.
— А как там мои пациенты? Вы упомянули только миссис Легранж.
— Я отправил вашу записную книжку Томпсону, и он вернул её прошлой ночью. Все ваши пациенты в порядке, насколько я знаю, и, да, миссис Легранж полностью выздоровела.
— Хорошо, — я сделал паузу и хотел задать ещё один важный для меня вопрос, но мой желудок заурчал, прежде чем я заговорил. Я мог бы задать свой вопрос и после того, как поем. Я снова попытался сесть, но у меня ничего не получилось.
Рука Холмса опустилась на моё плечо, удерживая меня на месте. Я посмотрел на него, нахмурившись.
— Я сейчас всё принесу, — сказал он. — Не делайте резких движений и не пытайтесь встать.
Я фыркнул, изображая большее раздражение, чем чувствовал, и откинулся на спинку, снова почувствовав сильное головокружение. Огромным усилием воли я заставил себя сидеть ровно. Обнаружив, что я сползаю на пол, Холмс, вероятно, не позволил бы мне встать до завтра, а я ненавидел быть инвалидом.
Холмс ушёл и вернулся с тарелкой, полной разной еды, сел напротив меня, чтобы следить за тем, как я ем. Он знал, что я ненавижу суету, которая возникает вокруг больного, но я не мог отрицать, что делал бы почти то же самое, если бы болел Холмс, а я должен был о нём заботиться. Я вспомнил, как мне трудно было дышать и я ухватился за стол чтобы не упасть. Если бы я потерял сознание от недостатка кислорода, а не от самого успокоительного, как сильно развилась бы реакция, прежде чем Агар смог бы её остановить и обратить?
Вероятно, в этом случае я бы уже не мог ничего ни у кого спросить.
То, что я был голоден, не означало, что я был достаточно бодр, чтобы есть, и я больше ковырялся в еде, чем ел на самом деле, благодарный, что Холмс принёс довольно простую еду. Если я был слишком уставшим, чтобы есть хлеб, мясо и сыр, я, конечно, не мог справиться с чем-либо, требующим столовых приборов.
— Перестаньте так меня рассматривать, Холмс, — наконец пробормотал я, уставившись на маленький кусочек сыра, который я из-за нарушенной мелкой моторики никак не мог ухватить. — Я знаю, вы помните, как всё со мной происходило в прошлый раз.
— В прошлый раз это продолжалось не так уж долго, — ответил он, не отрывая от меня взгляда, — и сейчас всё намного хуже.
Я отказался от затеи ухватить этот кусочек сыра.
— Была большая доза?
— Возможно, — проговорил он. — Как сильно у вас болит голова?
Голова болела довольно сильно, но я не стал говорить об этом вслух, чтобы не волновать Холмса ещё сильнее.
— Немного кружится, — ответил я ему.
Я хотел обезболивающее, и мой взгляд упал на лекарства, разложенные на моём столе. Я понял, что забыл вопрос, который хотел задать Холмсу и задал другой:
— Почему вы выпотрошили мой саквояж?
— В вашем учебнике указаны дозы адреналина, и я не знал, сколько времени потребуется Агару, чтобы прийти к нам.
Я должен был сам это понять, и я винил головную боль и усталость в том, что я этого не сделал. Однако его слова напомнили мне ещё об одном вопросе. Я отставил тарелку в сторону и потянулся за стаканом, который стоял на столике. Вероятно, моя голова так сильно болела именно из-за обезвоживания.
— А куда уходила миссис Хадсон? — я снова ощутил усталость и попытался сосредоточиться на том, чтобы мой голос звучал как можно более внятно.
— Как вы поняли, что она уходила? — нахмурившись, спросил Холмс.
Я поколебался, пытаясь вспомнить его почти бессвязную речь.
— Вы же говорили, что она сразу же начала готовить после того, как «вернулась домой»!
— Вы определённо делаете успехи в дедукции! — улыбнулся Холмс. — Она уходила к своей сестре, пока доблестные работники Скотленд-Ярда не арестовали Моргана.
Морган. О нём и был мой вопрос. Холмс произнёс это имя так, как будто ожидал, что я пойму, о ком идёт речь и у меня нет провалов в памяти.
— Кто такой Морган? — спросил я.
— Помните, Лестрейд вызвал меня в Уайтхолл три недели назад?
Я кивнул. Я хотел поехать с ним, но прямо перед нашим отъездом меня срочно вызвали к пациенту. Вместо того, чтобы отправиться с ним, я отправился помогать первому из пациентов с гриппом и с тех пор не сбавлял темпа — по крайней мере, так мне казалось.
— Трое взрослых были забиты до смерти, но не было никаких признаков того, что они сопротивлялись. Вся комната была тщательно очищена от любых улик, а также пропали несколько ценных вещей. Это было второе подобное убийство, а на прошлой неделе произошло и третье. Я знал наиболее вероятного виновника, но у меня было не более чем предположение о том, как это было сделано, пока вы не сказали про ромашку.
Я нахмурился, пытаясь привести в порядок свои ленивые мысли. Какое отношение ромашка имела к нескольким убийствам в элитной части города?
— Морган проникал в дом и подсыпал снотворное во всё, что попадалось ему под руку, — продолжал он, — уходил, потом возвращался, чтобы закончить работу без сопротивления уснувших жертв.
— И он пришёл сюда? — спросил я, и слова стали даваться мне с огромным трудом, несмотря на то, что я изо всех сил пытался говорить, не запинаясь.
Холмс кивнул, хмуро глядя на меня, когда я, по-видимому, не смог скрыть страдальческую гримасу от головной боли.
— Я выходил за газетами незадолго до того, как вы вернулись домой, — сказал он, — и обнаружил, что окно моей спальни было не закрыто. У него было достаточно времени, чтобы отравить чай и зачем-то заварить свою ромашку до моего возвращения.
Мои ленивые мысли наконец-то прояснились, и я понял, что он, кажется, устроил ловушку для Моргана в нашем доме, а себя и меня, абсолютно беспомощного, использовал в качестве приманки.
— Что вы так на меня смотрите, Ватсон? — Холмс всегда легко читал мои мысли. — Лестрейд и Беннет тоже здесь были, и они не могли бы позволить Моргану завершить его мокрое дело. Они его и арестовали.
Я улыбнулся, и от этого моя головная боль усилилась. Подавив возникшую дрожь, я задался вопросом, где он подхватил это выражение. «Мокрое дело», надо же. Этот оборот можно было встретить в низкосортном криминальном романе, а никак не в речи Холмса.
Тут он заметил, что я морщусь от боли и помрачнел.
— Я в порядке, Холмс, — сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал чётко и ясно, но в нём вдруг появился шотландский акцент. — Это просто головная боль. Вероятно, у меня обезвоживание.
Он ничего не ответил, быстро нашёл знакомый пакетик из кучи лекарств на столе, высыпал его содержимое в стакан, налил в него воды и протянул стакан мне.
Я хмуро посмотрел на него и сделал большой глоток. Я не хотел, чтобы он знал, что мне нужно обезболивающее. Иногда я в принципе хотел, чтобы он не был таким чертовски наблюдательным. Холмс просто ухмыльнулся в ответ на моё раздражение и сел в кресло, продолжая пристально на меня смотреть. Что-то ещё мучило его.
— Ну, что ещё? — немного грубо спросил я.
Он покачал головой и ничего не сказал. Я сделал ещё один глоток лекарства.
— Холмс?
— Насколько вы устали? — задал он вопрос, прищурившись.
Я сделал ещё глоток, решая, как ответить на этот вопрос. Честно говоря, я бы не смог долго бодрствовать, но я хотел допить лекарство и убедиться, что Холмс и миссис Хадсон действительно не пострадали, прежде чем я снова лягу спать.
— Почему вы думаете, что я до сих пор чувствую себя уставшим?
Он поколебался, но ответил вопросом на мой вопрос.
— Вы невнятно произносите слова из-за головной боли или из-за усталости?
Как я назвал Холмса минуту назад? Чертовски наблюдательным? На ум пришло другое, гораздо более сильное слово, и, судя по слабой улыбке, я произнёс это слово вслух.
— Из-за усталости, — ответил я.
— Тогда спите.
Я допил лекарство и отставил стакан в сторону, сопротивляясь жгучему желанию закрыть глаза.
— Я в порядке, Ватсон, — сказал Холмс мне, — и миссис Хадсон тоже. Спите. Может быть, она расскажет нам обоим, как ей удалось чуть не поджечь всю кухню, когда вы проснётесь.
Я ухмыльнулся, устраивая мою многострадальную голову на подушку, и мои глаза закрылись, когда Холмс накрыл меня одеялом. Я не сразу заснул и смутно слышал, как он пробормотал что-то о том, что не понимает, почему она испекла его любимый торт и не дала ему попробовать даже кусочек.
Все торты, которые пекла миссис Хадсон, были у Холмса «любимыми», но это вовсе не означало, что в этот раз она приготовила торт именно для него.
![]() |
palen Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Каждый раз теряюсь, когда надо комментировать перевод и ест некие к нему вопросы. начну с того - как. Мне все понравилось и если даже огрехи есть, мне они точно не мешали. А вот к тому - о чем... Я очень люблю все вселенные Холмса и классическая не исключение. В принципе, неторопливое основательное повествование Коннан Дойлю свойственно, но тут уж очень неспешно, а к главы после того, как основной твист завершен, вообще вызывает легкое недоумение. Претензия к автору, само собой: если ты знаешь, что у тебя герой половину времени без сознания, то выбери другой фокал сразу. Если ты хочешь с разных точек зрения, то это должно быть чем-то да оправдано, какой-то фишкой, например - что с одной точки зрения это выглядит так, а на самом деле - совсем иначе. Но тут я такого не углядела. Так что сам перевод понравился, сам рассказ для пользы дела нужно было б урезать вполовину. 1 |
![]() |
KNSпереводчик
|
NAD
palen Спасибо вам за комментарии! Действительно, согласны, историю мы для перевода выбрали такую себе – поддались на ненормально большое количество лайков и восторженные отзывы. Надо было прочитать её до конца, прежде чем начать переводить, а мы только до четвёртой главы дошли. Была бы это запрещённая нынче категория, было бы, наверное, более логичным так организовать повествование, но нет – это просто броманс, без намёков. А потом было жаль бросить уже начатую работу. В общем, как говорится, извините за доставленные неудобства! Впредь будем внимательнее в выборе историй для перевода. |
![]() |
EnniNova Онлайн
|
Уважаемые переводчики, думаю, вы уже и сами поняли, насколько неудачную историю выбрали. Абсолютно согласна с предыдущими комментаторами - ни о чем. Затянуто, нудно, из пустого в порожнее. Даже начало, где все как-то поживее и пободрее, удручает. А уж все последние главы просто пролистала, выхватывая по паре фраз и убеждаясь, что по-прежнему ничего не происходит. Уж насколько я люблю этот фандом - тем обиднее читать такое.
О качестве перевода тоже сказать толком ничего не могу, поскольку сама не переводчик. Тем не менее, вы молодцы, что не бросили на полпути то, что уже начали. Это говорит о вас только хорошо. Удачи на конкурсах, хоть и не с этой работой. Увы. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Добралась наконец до любимого своего Холмса... хм...
Показать полностью
Плюс работы - это классический Шерлок Холмс, а не современная пародия (простите, любители сериала): повествование неспешное, основательное, с кучей подробностей, как раз в ватсоновском стиле. Однако тут же и минус: слишком неспешно, слишком подробно о том, что, в общем-то, не имеет особого значения для сюжета. Ведь Холмс - это в первую очередь детектив, интересное дело, гениальные выкладки Холмса и забавные попадания впросак Ватсона. Здесь же злодейство проходит фоном и как-то совсем не цепляет, совершенно не хочется узнавать, кто такой Морган и нафига он маньячит. А перепрыжка от первого лица к третьему утомила, если честно - не конандойловское это что-то, чужое, что ли. Хотя есть и у Дойла такие рассказы, но там как-то органично всё, так что не цепляешься, а тут рвано, занудно, читать совсем не хочется. Ещё плюс - это переводная работа, а перевести большой объём текста, тем более такого унылого, - это круто, знаю по собственному опыту, так что в этом смысле переводчикам большой респект за то, что не бросили и довели до конца. Однако не помешало бы перевод выгладить, бесконечные "прежде чем" и "чтобы что-то сделать и непонятно, сделано или собираются" сбивают с толку. Хотя тут я, пожалуй, не буду сильно придираться, наверняка переводчики дедлайнили. Но после конкурса, пожалуйста, вычитайте свой текст, он сразу намного лучше станет)) #фидбэк_лиги_фанфикса 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|