↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Когда розы снова зацветут (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 640 094 знака
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
После смерти Сириуса Гарри находит неожиданную возможность спасти крестного, но оказывается втянутым в опасности, о которых и не догадывался. Переместившись в Англию 1930-х годов, он вынужден освоиться в новом мире, на который надвигается угроза — появление Волдеморта. Однако прежде чем он сможет противостоять этой угрозе, ему предстоит столкнуться с ещё более страшной войной и новым врагом — Тёмным Лордом, которого он прежде не знал.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 7. Конец лета

— Нервничаешь? — спросила Минерва, пока они с Гарри ждали прибытия «Хогвартс-экспресса».

И Дамблдор, и Диппет решили, что будет лучше, если он поедет в школу вместе с остальными учениками.

— Не так сильно, как, наверное, следовало бы, — ответил Гарри.

Он чувствовал удивительное спокойствие, особенно учитывая, что вскоре мог встретить своего деда или даже прадеда. Точно он не знал — его знания о семейном древе Поттеров ограничивались только родителями и не простирались дальше.

Даже если бы он сам и хотел узнать больше о своей семье, никто из окружающих не счел нужным рассказать ему. Дамблдор мог бы это сделать, как и мистер или миссис Уизли, с которыми он провел столько летних недель.

Сириус и Ремус тоже могли бы взяться за это, но и они не сделали этого. Как и во многих других аспектах его жизни, Гарри оставили в неведении.

Он подавил в себе горький комок гнева и обиды, которые поднимались внутри. Но злость ни к чему не привела бы — Сириус был мертв, и он больше никогда не увидит всех, кого когда-то знал.

— Вот и он, — сказала Минерва, указывая на приближающийся клубок дыма вдалеке.

Они молча наблюдали, как алый паровоз остановился на платформе в Хогсмиде, и вскоре двери вагонов с грохотом распахнулись.

Волны учеников хлынули наружу, направляясь к каретам, когда в воздухе раздался знакомый, но все же неузнаваемый голос.

— ПЕРВОКУРСНИКИ! ВСЕ ПЕРВОКУРСНИКИ, КОНЕЦ ПЛАТФОРМЫ!

Дети в простых мантиях поспешили к мужчине, которого Гарри не узнал, хотя он был заметен благодаря большому фонарю, который держал в руках.

— Неужели мы когда-то были такими маленькими? — спросил он с любопытством.

Минерва фыркнула.

— Ты был не намного выше, когда приехал сюда.

Гарри задумался.

Девушка в его воспоминаниях была выше его, но теперь он заметно её перерос.

— Я так сильно вырос?

Минерва кивнула.

— Да, ты стал настоящим великаном, мистер Эванс.

С тех пор как Гарри сообщил ей о смене фамилии, Минерва начала называть его так. Она объясняла это тем, что иначе могла бы ошибиться, но Гарри догадывался, что она просто дразнит его, пытаясь слегка уколоть. Очевидно, она до сих пор не простила ему их первую встречу в ту ночь, когда он прибыл в школу.

Хотя вина вовсе не лежала на нём, шотландка все равно затаила обиду, краснея каждый раз, когда он упоминал тот случай, даже извиняясь.

— Пойдём, нужно успеть занять карету, пока все не разобрали, — поторопил он.

Минерва кивнула и последовала за ним.

— Минни! Сюда! — позвал чей-то голос.

Лицо Минервы сразу засияло, и она схватила Гарри за руку, потянув его к девушке, которая высунулась из одной из карет, энергично размахивая рукой.

— Привет, Поппи! Как прошло лето? — спросила Минерва, когда они подошли ближе.

— Неплохо, — ответила девушка по имени Поппи. — А кто твой друг?

— Это Гарри Эванс, он будет учиться с нами в этом году, — представила его Минерва. — Гарри, это Поппи Помфри.

Гарри застыл, разглядывая её.

Без мантии целителя, седых волос, убранных в тугой пучок, и отсутствия шести десятков прожитых лет, он не узнал её сразу. Но теперь, присмотревшись, увидел в этой молодой девушке ту самую женщину, которая не раз лечила его.

— С ним всё в порядке? — тревожно спросила Поппи.

— Прости, — пробормотал Гарри, возвращаясь к реальности. — Ты напомнила мне одну знакомую. В хорошем смысле, — добавил он.

Девушка улыбнулась ему и подмигнула Минерве.

— Может, это была твоя бывшая? — поддразнила она, кокетливо взмахнув длинными каштановыми волосами и хлопая ресницами.

— Не обращай на неё внимания, Гарри, — вздохнула Минерва. — Если дашь волю, Поппи не упустит шанс тебя подразнить.

— Минерва врёт, Гарри, — прошептала Поппи, забираясь в карету и похлопывая по сиденью рядом с собой. — Давай садись, я не кусаюсь.

Минерва бросила на него развеселый взгляд, когда он сел, не зная, как себя вести из-за нахлынувшей неловкости.

Мадам Помфри всегда была строгой и непреклонной целительницей. Гарри никогда не задумывался, какой она могла быть в молодости, но то, что он видел сейчас, было последним, что пришло бы ему в голову.

— Так что привело тебя в Хогвартс, Гарри? — спросила Поппи.

— Просто захотелось сменить обстановку, наверное.

«Да уж, сменил», — добавил он про себя.

— А как ты познакомился с нашей Минни? Она хорошо о тебе заботится?

— Поппи... — простонала Минерва.

Её подруга лишь ухмыльнулась и откинулась на спинку сиденья, явно довольная собой.

— Прошу прощения за Поппи, Гарри. Она не всегда знает, когда стоит остановиться, — сказала Минерва с намёком и краснея от смущения.

— Да ладно, я просто веселюсь, — фыркнула Поппи.

— А где остальные? Почему ты не можешь подшучивать над ними?

— Августа стала скучной с тех пор, как начала встречаться с Фрэнсисом, — ответила Поппи с явной насмешкой в голосе. — Раньше она была веселее.

— Они ещё встречаются? — удивилась Минерва.

— Она влюблена в него, — ответила Поппи, закатывая глаза и притворно вздыхая.

Минерва засмеялась, а Гарри с облегчением наблюдал, как девушки продолжили беседу, не обращая больше внимания на него.

— Но Фрэнсис такой... — начала Минерва.

— Подкаблучник? — подсказала Поппи.

— Да, именно, — согласилась Минерва. — Я думала, она выберет кого-то вроде Тибериуса или Карлуса.

— Думаешь, они бы её заинтересовали? — фыркнула Поппи.

Минерва покачала головой и, заметив Гарри, бросила ему извиняющийся взгляд.

— Прости, ты скоро со всеми познакомишься. Тогда поймёшь, о чём мы.

— Всё нормально, — беззаботно ответил Гарри, испытывая явное удовольствие от их перебранки.

Девушки продолжали обсуждать свои дела, пока через несколько минут карета не остановилась у замка.

— Кажется, мы прибыли одними из последних, — пробормотала Поппи. — Надо поторопиться, а то весь пир пройдёт мимо.

Гарри последовал за ними через холл в заполненный Большой зал, где четыре длинных стола были заполнены учениками.

— Так ты всё-таки оторвалась от его губ? — язвительно заметила Поппи другой девушке, когда они подошли к столу в красно-золотых цветах.

— Ревность тебе не идёт, Поппи, — спокойно ответила та.

— Я не ревную, — отрицала Поппи. — Хотя до сих пор удивляюсь, что ты связалась с Фрэнсисом, но не ревную. Где твой «возлюбленный»?

— Ты прекрасно знаешь, где он, — раздражённо сказала другая девушка. — Фрэнк в Хаффлпаффе, так что он за своим столом.

— Ах, теперь уже «Фрэнк»? — продолжала поддразнивать Поппи.

Девушка даже глазом не моргнула, не поддаваясь на провокацию.

— Так его все зовут, — спокойно ответила она.

Поппи больше не пыталась поддеть её, а повернулась к Гарри.

— Это Августа Фоули, — представила она девушку. — Раньше с ней было весело, а теперь она только и делает, что целуется часами с Фрэнсисом.

Августа показалась Гарри знакомой, и он внезапно вспомнил, кто она, когда мысленно вернулся к тому моменту, когда навещал Артура Уизли в Святом Мунго прошлым Рождеством.

Бабушка Невилла!

С каждой новой встречей его пребывание здесь становилось всё более сюрреалистичным.

Профессор МакГонагалл, мадам Помфри, а теперь ещё и Августа Лонгботтом.

— Рад познакомиться, Августа, — вежливо произнёс он.

Девушка кивнула, а Поппи потянула Гарри за руку, усаживая его между собой и Августой.

— Так как ты веселишься, Гарри? — не унималась Поппи.

К счастью для него, прежде чем он успел ответить, двери Большого зала распахнулись, и первокурсников, которые должны были распределить по факультетам, ввёл внутрь Дамблдор.

Для Гарри это было странным зрелищем: он привык видеть Дамблдора в роли директора, а не того, кто ведёт учеников на распределение. Это было ещё одно напоминание о том, насколько всё здесь было нереальным.

— Когда я назову ваше имя, вы подойдёте к стулу, и Распределяющая шляпа будет надета вам на голову. Когда факультет будет объявлен, вы присоединитесь к своим однокурсникам за соответствующим столом, — объяснил Дамблдор нервничающим первокурсникам.

— Стивен Абботт.

Гарри попытался разглядеть мальчика, чтобы понять, было ли у него сходство с Ханной, но его лицо почти полностью исчезло под шляпой.

— Хаффлпафф! — объявила шляпа через несколько секунд.

Гарри присоединился к аплодисментам, его мысли начали блуждать, пока он рассматривал стол, за которым сидел.

Ему сразу бросилось в глаза отсутствие рыжих волос, характерных для Уизли. И, конечно, рядом не было темноволосой Гермионы, с которой он обычно сидел.

Не было Невилла, не было Симуса, который всегда рассказывал анекдоты, и не было долговязого Дина Томаса. Не было Кэти, Анджелины и Алисии — и это всё ощущалось каким-то неправильным. Хотя был один человек с тёмными волосами, который привлёк его внимание.

Их обладатель гордо сидел и наблюдал за распределением.

Должен быть, это и был Карлус Поттер.

Несколько фотографий Джеймса, которые были у Гарри, ясно показывали, насколько они с Карлусом похожи, и если бы Гарри не знал точно, то подумал бы, что перед ним сидел его собственный отец и хлопал вместе со всеми учениками.

Его вырвал из раздумий легкий удар по ноге, и он встретился с обеспокоенным взглядом Минервы, которая вопросительно на него посмотрела.

Он лишь кивнул ей, показывая, что всё в порядке, хотя сам в этом не был уверен.

Уже само прибытие сюда было ошеломляющим, не говоря уже о встрече с МакГонагалл и Дамблдором, какими они были в этом времени. Всё это было слишком для него.

Однако времени на размышления не осталось — распределение закончилось, и Диппет встал, чтобы обратиться к ученикам. Гарри почувствовал облегчение от этого невольного вмешательства.

— Новых первокурсников мы приветствуем впервые, а тех, кто вернулся, рады видеть снова, — обратился директор к ученикам. — Прежде чем перейти к объявлениям, по традиции начнём с пира.

Взмахом своей палочки он наполнил тарелки и кувшины на столах едой, и большинство учеников сразу же набросились на еду.

Гарри тоже взял себе порцию, и разговоров за столом не было — все были увлечены едой.

Только когда подали десерт, беседа возобновилась.

— Как думаешь, каким будет этот год? — спросила Поппи.

Минерва пожала плечами.

— Легче, чем прошлый, полагаю, но следующий год будет сложнее пятого.

— Логично, — задумчиво ответила Поппи. — Мне бы не помешал более лёгкий год.

— Разве ты не собираешься проводить свободное время в Больничном крыле? — вмешалась Августа. — Ничего лёгкого в этом нет. Не могу представить ничего хуже, чем пытаться лечить местных идиотов после их глупых выходок.

— В основном в этом и состоит работа целителя, — усмехнулась Поппи. — Чаще всего тебе приходится собирать кого-то по кусочкам после очередной глупости.

— Ну, это я оставлю тебе, — пробормотала Августа. — Я буду довольна, если меня не выдадут замуж за какого-нибудь дурака.

— Ах, прелести жизни чистокровных, — с усмешкой ответила Поппи.

Августа нахмурилась.

— Ты ведь не чистокровный, да, Эванс? — спросила она.

Гарри покачал головой.

— Полукровка.

— По материнской линии, полагаю, иначе у тебя была бы чистокровная фамилия. К какой семье ты относишься?

— Это немного личный вопрос, не находишь, Августа? — вмешалась Минерва.

Августа смутилась.

— Прошу прощения, Минни права.

Гарри пожал плечами и взял второй кусок пирога с патокой.

Он ожидал вопросов, но на этот был не готов.

— Осторожнее — Диппет, — тихо заметила Поппи, когда директор вновь встал, сияя улыбкой.

— Ещё раз добро пожаловать, — начал он. — Прежде чем вы отправитесь спать после такого долгого дня, есть несколько объявлений. Для первокурсников: Запретный лес закрыт для посещения. Мистер Прингл не хочет отвлекаться от дел, чтобы вывести тех, кто осмелится зайти туда.

Вместо Филча на краю стола стоял человек с длинными седыми усами. Если Филч всегда казался хрупким, то руки Прингла были мускулистыми и крепкими.

— Во-вторых, профессор Дамблдор просил объявить, что в этом году клуб по трансфигурации будет собираться вечерами по вторникам. Если вам интересно, обратитесь к нему за подробностями. Первое собрание состоится завтра.

В зале раздался гул взволнованных шепотков — клуб был явно популярен.

— И, наконец, у нас новый ученик на шестом курсе. Гарри Эванс был распределён в Гриффиндор, и я уверен, что вы все тепло его примете.

Гарри снова оказался в центре внимания всей школы. Некоторые ученики даже встали, чтобы лучше его рассмотреть.

— На этом всё важное, — продолжил Диппет. — Утром вы получите своё расписание за завтраком, а пока старосты проведут вас в ваши гостиные.

— Ну что ж, все за мной, — крикнул мальчик, которого Гарри опознал как Карлуса Поттера. — Чем быстрее доберёмся, тем быстрее сможете спать. Эй, куда собрался? — добавил он первокурснику, направляющемуся к выходу.

— В гостиную? — нервно ответил тот.

— А раз ты знаешь дорогу, покажи её и остальным. Это упростит мне задачу.

Мальчик замер, и Карлус, улыбаясь, обнял его за плечи.

— Не стоит бродить одному, — посоветовал он. — В замке легко заблудиться, даже если тебе кажется, что ты знаешь дорогу. Не переживай, я провожу тебя.

Мальчик облегчённо выдохнул и последовал за старшекурсником к выходу вместе с остальными.

— Значит, ты и есть тот Эванс, — протянул ленивый голос, когда Гарри выходил из Большого зала.

На мгновение Гарри подумал, что Драко каким-то образом последовал за ним, но блондин, смотрящий на него, был шире в плечах, а черты лица у него были менее заострёнными. Тем не менее, сходство казалось поразительным.

— Да, это я, — подтвердил Гарри, готовый в любой момент выхватить палочку.

Блондин хмыкнул, осмотрев его с явным неодобрением.

— Значит, грязнокровка, — сказал он.

— Оставь его, Гарри, — посоветовала Минерва.

Гарри только усмехнулся.

Казалось, что все Малфои одинаковы. Однако в этот раз слова не вызвали у него прежнего раздражения. Каждый раз, когда Драко использовал это оскорбление, кровь Гарри закипала, но не сейчас.

Вместо этого он фыркнул, рассматривая мальчика.

— Белые волосы и такой сморщенный нос, словно под ним всегда грязь. Ты, должно быть, Малфой.

Мальчик покраснел, а стоявшие вокруг ученики засмеялись.

Его пальцы потянулись к палочке, что не ускользнуло от Гарри, который подошёл поближе.

— Давай, — прошептал он угрожающе, — или ты трус? Что собираешься делать, рассказать своему отцу обо мне?

Малфой молчал, явно удивлённый ответом Гарри или просто не привыкший к тому, чтобы кто-то ему противостоял.

— Ну? — настаивал Гарри.

Напряжённость в воздухе стала ощутимой. Смешки и шутки, которые были ранее, исчезли.

— Так, что здесь происходит? — вмешался чей-то голос.

— Малфой пытался меня запугать, — ответил Гарри, не отрывая взгляда от блондина. — Я проверял, насколько он честен.

Сзади послышался раздражённый вздох.

— Где Блэк? — потребовал Карлус.

— Я здесь, — послышался скучающий голос, и Гарри увидел мальчика в мантии с зелёными и серебряными вставками, вероятно родственника Сириуса.

— У нас была договорённость, Блэк, — сказал Карлус. — Ты следишь за своими, а я за своими.

— Абраксас просто шутил, — защищался Блэк. — Хотел проверить, на что новенький способен.

— Ну вот вы и проверили, — вздохнул Карлус. — Если Малфой не хочет драться, пусть отстанет. Не нужно создавать лишние проблемы.

Блэк, казалось, раздумывал над предложением, прежде чем вздохнуть.

— Пойдём, Абраксас, — сказал он, — если только ты не хочешь достать палочку?

Губы Абраксаса скривились, и он ухмыльнулся, прежде чем отступить на шаг.

— Не сегодня, — заявил он. — Я не стану тратить силы на того, кто не стоит моего времени.

Ноздри Гарри слегка раздулись.

— Так лучше? — спросил Блэк.

Карлус кивнул.

— Пойдём, Эванс. Будет еще другой день, если Малфой наберётся храбрости и решится. Только не в первый день.

Гарри кивнул, не отрывая глаз от группы слизеринцев, внимательно следивших за ним.

Он сам удивился своими действиями.

Если он не терял самообладание и не пускал в ход заклинания, то обычно пытался разрядить обстановку.

Но не в этот раз. Сегодня он был спокоен, сдержан и не собирался уступать, оставаясь настороже.

Откуда это взялось? Было ли это следствием ритуала или просто взрослением?

Он не знал, но не испытывал страха перед такими, как Малфой и его приспешники. Он сталкивался с Пожирателями смерти и самим Тёмным Лордом и выживал, несмотря на малые шансы.

Ни один Малфой не мог внушить ему такого ужаса, как Волдеморт, или причинить ту же боль.

— Ты правильно поступил, Эванс, — голос Карлуса прервал его мысли. — Если бы ты отступил, он бы никогда не оставил тебя в покое. Теперь тебе осталось только выяснить, что он предпримет следующим. И не сам лично, конечно, Малфой подобьет на это кого-то другого, чтобы за него сделали всю грязную работу.

Гарри только пожал плечами. Малфой его не волновал.

— Не переживай, мы поддерживаем друг друга. Я — Карлус Поттер, — представился парень, протягивая руку.

Гарри с готовностью пожал её.

— Гарри Эванс.

Карлус кивнул.

— Так что привело тебя в Хогвартс? Я слышал, что ты — полукровка. Я бы скорее подумал, что кто-то из твоих родителей настоял бы на твоём поступлении сюда с самого начала.

— Мои родители погибли, когда я был младенцем. Меня вырастили магглы, — честно ответил Гарри.

— Жаль это слышать, Эванс, — искренне ответил Карлус. — Наверняка всё это немного шокирует, но как я и сказал, мы присматриваем друг за другом. Если тебе что-то нужно, дай знать мне или этому придурку, — добавил он, ухватив за плечо другого мальчика. — Это Тиберий Огден. Он будет жить с нами в комнате вместе с Прюэттом.

— Приятно познакомиться, Эванс, — поприветствовал его Тиберий.

— И мне, — ответил Гарри. — Всего нас четверо?

Огден кивнул.

— Мы — самая маленькая группа шестикурсников. У слизеринцев двенадцать мальчиков, у рейвенкловцев семь, а у хаффлпаффцев девять.

— Мы были втроем, но теперь с тобой нас стало четверо. Нужно быть очень смелым, чтобы попасть к нам на факультет, — гордо добавил Карлус. — Впрочем, мне нужно заняться первокурсниками, пока они не натворили бед. Я ненадолго, Эванс. Пока меня не будет, ты можешь уберечь Огдена от неприятностей, — сказал он с улыбкой и пошёл вперёд.

— Уберечь тебя от неприятностей? — осведомился Гарри у нахмурившегося Тиберия.

Тот пожал плечами и ответил с озорной улыбкой:

— Я склонен говорить до того, как включаю мозги, что иногда приводит к проблемам, особенно с девушками.

Гарри фыркнул.

У него появилось предчувствие, что Тиберий Огден предоставит ему немало развлечений в ближайшие месяцы.

— Так как ты знаешь Минни? — полюбопытствовал Тиберий.

— Она была первым человеком, которого я встретил здесь, — объяснил Гарри. — Я провёл большую часть лета в замке, готовясь к СОВ.

Тиберий поморщился.

— Прошлый год был тяжёлым, — вздохнул он. — Как ты справился, имея на подготовку одно лишь лето?

— Нормально, все «П», кроме «В» по астрономии и истории магии.

Тиберий одобрительно свистнул.

— Неплохо, Эванс, — похвалил он. — Я получил «П» по защите, уходу за магическими существами и истории магии. «В» по остальным предметам, кроме гербологии, но я принял «У» с благодарностью. Растения меня ненавидят.

Гарри рассмеялся.

— С зельями у меня то же самое, но я немного улучшил свои навыки летом. Думаю, теория компенсировала практическую работу.

— А, ты встретил Слагги?

— Слагги?

— Да, Слагхорн, преподаватель зелий.

Гарри покачал головой.

— Нет, были только Диппет и Дамблдор.

Тиберий кивнул с пониманием.

— Ясно, Слагги, вероятно, провёл лето, посещая всех своих знаменитых друзей. Он всегда их упоминает, — заметил он вслух. — В любом случае, он неплох. У нас здесь хорошие преподаватели, — добавил он громко, когда они вошли в довольно суматошную общую комнату.

Гостиная была заполнена студентами, вероятно, обсуждавшими, как они провели лето.

— Не переживай, всё утихнет через несколько дней, — объяснил Тиберий. — Ах, привет, Минни, ты сегодня очень привлекательна, — сказал он, подмигивая, когда Минерва подошла с Поппи и Августой.

— Привет, Тиберий, — встретила его Минерва с болезненным вздохом. — Ты ведь не собираешься уже дать мне повод превратить тебя в животное, да?

— А ты можешь? — встревоженно спросил Тиберий.

Минерва кивнула, улыбка всё ещё играла на её губах.

— Ну, я думаю, мне лучше уйти, пока я не загнал сам себя в ловушку. Было приятно поболтать, Эванс. И лучше будь осторожен с ней, — добавил он шёпотом.

Гарри в ответ лишь улыбнулся.

— Ты в порядке? — спросила Минерва, когда Огден ушёл.

— Да, всё нормально, — сказал Гарри, отмахиваясь. — Я сталкивался с подобными людьми, как Малфой, большую часть своей жизни.

— А мне жаль, что ты не проклял этого мерзавца, — вмешалась Поппи.

— Да уж, ведь заработать отработку еще до первого урока — это отличный способ произвести хорошее впечатление, — сухо заметила Августа.

— Он ничего бы не сделал, — заверил Гарри девушку. — Люди вроде Малфоя только бросаются словами, если только за ними нет кого-то, кто поддержит.

— Верно, — согласилась Августа. — Уверена, Блэк будет от него не восторге. У нас был довольно спокойный прошлый год, и если Малфой снова всё начнет, Блэк будет в ярости.

— Начнет что? — спросил Гарри.

Минерва раздражённо покачала головой.

— Я не совсем уверена, как это началось, но для слизеринцев стало привычкой подловить кого-то из нас в одиночестве и немного попугать. Сначала все было не слишком серьёзно, но вскоре ситуация вышла из-под контроля, и почти каждую неделю кто-то получал травму. Тогда Карлус взял всё под контроль. Он следил, чтобы мы никогда не оставались одни, и разобрался с несколькими слизеринцами, которые были хуже всего. Они пытались отомстить, но потерпели полный провал.

— А затем вмешались Блэк, Малфой, Роули и Стеббинс, — продолжила Августа серьёзно. — Все это было малоприятно и длилось почти два года, пока Блэк и Карлус не решили встретиться. Они пришли к какому-то соглашению, и всё прекратилось в одночасье.

— То, что Малфой сделал с тобой, могло нарушить это соглашение, — добавила Минерва с хмурым лицом. — Если это так, всё может снова начаться. Посмотрим.

Для Гарри это звучало угрожающе, хотя он был к этому привычен. С первого дня в Хогвартсе соперничество и инциденты между студентами из Гриффиндора и Слизерина были очевидны. Если кто-то и возмутится из-за того, что сделал Малфой, это было бы вполне ожидаемо.

— Не переживай, — успокоила его Поппи. — Блэк разберётся с этим, если только он не хочет новых проблем.

— Арктурус не захочет новых проблем, — вмешался Карлус, подходя к ним. — Я поговорю с ним наедине, и на этом всё закончится. Кстати, сколько времени понадобилось Тиберию, чтобы снова натворить бед?

— До того, как мы к нему подошли, — фыркнула Поппи.

Карлус усмехнулся.

— Ах, этот парень никогда не изменится.

— Нет, не изменится, — согласилась Минерва, поджав губы.

— Ну, он безобиден, Минни, — утешил Карлус. — Просто не умеет держать язык за зубами. Он всегда был таким.

— Хотелось бы, чтобы он немного себя сдерживал, — вздохнула Минерва. — Честно говоря, пяти лет для этого должно было быть достаточно.

— Тогда будь благодарна, что он просто делает тебе комплименты. Представь себе бедную Боунс с Хаффлпаффа. Ей достаётся больше всех.

— Только потому, что Тиберий теряется в её присутствии, — рассмеялся Карлус. — Ты сам это увидишь, Эванс. Это чертовски забавно.

Гарри не сомневался, что так и будет. Уже сейчас Огден показал себя яркой личностью, точно так же, каким Карлус был сам по себе.

— В любом случае, первокурсники уже спят, так что я тоже пойду спать. Увидимся позже, Эванс. Ты знаешь, где наша спальня?

Гарри кивнул.

— Вторая комната наверху.

Карлус кивнул и направился к лестнице.

К этому времени общая гостиная значительно успокоилась, и большинство студентов уже ушло спать.

— Думаю, я тоже пойду, — объявила Минерва. — Встретимся здесь утром? — спросила она Гарри, тот кивнул.

— В семь?

Минерва улыбнулась.

— Подойдёт, спокойной ночи.

С этими словами она исчезла на лестнице в спальни для девушек вместе с Августой и Поппи, и Гарри не нашёл причин и дальше бодрствовать. Решив, что пора отправляться спать, он направился в свою комнату, чувствуя усталость.

Хогвартс уже был другим во многих отношениях, но во многом оставался таким же.

Этот год обещал быть интересным, как минимум.


* * *


Арктурус Блэк наблюдал, как Абраксас хвастался перед всеми, кто был готов слушать его болтовню, насмехаясь над Эвансом, хотя Блэк не видел в этом смысла.

Не то чтобы Абраксас проявил себя как-то достойно. Когда он столкнулся с этим новеньким, то повел себя как трус, впрочем как и всегда.

— Глупый грязнокровка. Я его проучу, — заявил Абраксас, вызывая одобрительные кивки других слизеринцев.

— Ничего ты не сделаешь, — просто сказал Арктурус.

Ему нужно было пресечь это на корню, иначе неприятности, которые школа видела в предыдущие годы, могли снова возобновиться.

— Мы позволим ему выйти сухим из воды? — спросил Абраксас с недоверием.

— Нет, они позволят тебе выйти сухим из воды, ты, чёртов идиот.

Абраксас был поражён резкостью слов, но Арктурусу было всё равно.

— Он встал у меня на пути!

— Потому что ты, как дурак, провоцировал его, — резко ответил Арктурус.

— Он — грязнокровка! Остальные хотя бы — чистокровные, как мы.

— Он — полукровка, — исправил Арктурус. — Ты можешь не верить, но есть разница. Один из его родителей — чистокровный. Скажи мне, Абраксас, ты знаешь, из какой он семьи?

Малфой нахмурился и покачал головой.

— Тогда ты действительно дурак, раз провоцируешь его, — заметил Арктурус.

— Я — Малфой! — вспылил Абраксас.

— И всё же, ты стал бы провоцировать меня или кого-либо из моей семьи так же, как этого Эванса?

— Это другое, — возразил Малфой.

Арктурус фыркнул.

— В чём же разница?

— Он не из нашей окружения, — ответил Абраксас.

Арктурус пожал плечами.

— По идее, он мог бы быть из нашей окружения. У него тёмные волосы, и поверить, что он из чистокровных, не так уж трудно. Даже в моей семье были случаи, когда отлучали за связи с грязнокровками.

— Значит, это не имеет значения, даже если он каким-то образом связан с вами.

— Не имеет, — согласился Арктурус, — если только ты уверен, что он не сможет отомстить тебе. Будь осторожен, Абраксас. Ты спровоцировал человека, о котором ничего не знаешь, и мог задеть очень влиятельную семью. Как думаешь, как бы твой отец отреагировал на это?

— Мой отец...

— Не неприкосновенен, — перебил его Арктурус. — Если кто-то из семьи Блэк пожелает покончить с вашей семьёй, мой отец это устроит, и есть другие семьи, которые тоже могут это сделать. Лорд Малфой не захочет конфликтовать с Поттерами, не так ли? А что насчёт Боунс, Лонгботтомов или даже Муди?

Абраксас поморщился, но ничего не сказал.

— Ты поступил глупо, Абраксас, и если Карлус решит, что наше соглашение больше не действует, я брошу тебя к его ногам, чтобы ты лично просил прощения. Или мне позволить возобновиться тем неприятностям, что были раньше. Напомни мне, как это обернулось для вас?

Снова молчание, и слизеринцы явно были недовольны упрёками, которые им адресовал Арктурус.

— Я поговорю с Карлусом, чтобы сгладить ситуацию, но если кто-то из вас спровоцирует новый инцидент, вам предстоит иметь дело со мной. Понятно?

Другие слизеринцы недовольно кивнули, и Арктурус покачал головой.

Они, возможно, сначала учтут его предупреждение, но рано или поздно кто-то снова совершит глупость, и Арктуруса не будет рядом, чтобы защитить их.

Если они хотят участвовать в мелкой и бессмысленной вражде, пусть пожинают плоды своих действий.

Он не знал Эванса, но был готов к любым действиям Абраксаса, его палочка была наготове, чтобы ударить, если бы глупый блондин осмелился на атаку.

Арктурус было любопытно узнать, что могло бы произойти, но, вероятно, хорошо, что Карлус вмешался вовремя.

Пусть они с Поттером не особо ладили, но между ними существовало понимание и даже сдержанное уважение.

Арктурус предпочёл бы сохранить этот баланс и дальше, даже если другие члены его факультета стремились найти неприятности на свои головы.

Поэтому было важно поговорить с Поттером. Любые надвигающиеся проблемы нужно было предотвратить, и это можно было сделать только совместными усилиями.


* * *


— Так какой он?

Минерва вздохнула. Она ожидала вопросов от подруг, но те явно не собирались ждать.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она, снимая мантию и роясь в чемодане в поисках пижамы.

— Ну, Минни, — ответила Огюста с легким раздражением, — он провел здесь часть лета, и мы знаем, что ты тоже. Ты ведь успела узнать его получше.

— Он просто… Гарри, — пожала плечами Минерва. — Тихий, но очень приятный.

— Приятный? — переспросила Порпентина с приподнятой бровью.

— А что еще я могу сказать?

— Было бы интересно услышать хоть какие-то подробности о вашем летнем романе, — сказала Августа с легким упреком. — Но, судя по всему, ты все это время говорила о трансфигурации. Так и было, да? — добавила она, заметив, что Минерва не возражает.

— Гарри действительно интересуется трансфигурацией, — защитила себя Минерва. — И у него это отлично получается.

— Значит, никакой бурной романтической интрижки не было? — с надеждой спросила Порпентина. — Даже поцелуя?

— Нет! — твердо ответила Минерва, хотя её щеки слегка покраснели.

— Она лжет! — воскликнула Августа. — Минерва Макгонагалл краснеет.

— Никакого поцелуя не было! — с возмущением повторила Минерва. — Но произошло кое-что другое.

— И что же? — настойчиво спросила Порпентина.

Минерва вздохнула и покачала головой.

— Ты знаешь, как я иногда практикуюсь…

— То есть почти без одежды? — фыркнула Августа. — Поверь, мы это знаем, Минни.

Минерва недовольно взглянула на подругу.

— Так вот, первый раз я встретила Гарри, когда он застал меня за этим занятием в общей гостиной.

Несколько секунд длилось молчание, прежде чем обе девушки разразились смехом.

— Он видел тебя…

— Не совсем, но я была не особенно одета. Я никогда не была так смущена.

— Он смотрел? — прямо спросила Августа.

— Августа! — воскликнула Порпентина, хотя её упрек был недостаточно убедителен.

— Я не помню, — ответила Минерва. — Я была в шоке, и он тоже. Мы не обсуждали это более подробно.

— Он определенно смотрел, — размышляла вслух Августа. — Он же парень, конечно, смотрел.

Минерва закатила глаза, ложась в постель.

— И что было дальше? — настойчиво спросила Порпентина.

— Ничего, — честно ответила Минерва. — Пришли Дамблдор и Диппет, и на этом всё.

— Как раз когда становилось интересно, — пробормотала Августа.

Минерва вздохнула.

— Он увидел меня во время практики, ничего больше. Я была бы признательна, если бы вы не упоминали об этом перед ним. Это была неловкая ситуация для нас обоих.

— Сомневаюсь, — ответила Порпентина.

Минерва решила не продолжать разговор и занялась подготовкой ко сну.

Первый день учебного года всегда был насыщенным и утомительным, и она хотела отдохнуть как следует.


* * *


Карлуса разбудили очень рано утром. Он ожидал, что сообщение поступит в ближайшие дни, но не так скоро после неприятностей, которые произошли после приветственного пира.

Очевидно, Блэк хотел предотвратить дальнейшую эскалацию, как и Карлус. Прошлый год был спокойным, и он хотел, чтобы так продолжалось и в этом году. Покачав головой, он глубоко вздохнул и откинул одеяло ногами.

— Нет лучшего времени, чем сейчас, — пробормотал он, завернувшись в халат и осторожно выходя из спальни, где спали его однокурсники.

В это время общая гостиная был пуста, а огонь, который встретил их при прибытии, представлял собой лишь несколько угольков.

Карлус наслаждался тишиной гостиная в таком пустующем состоянии. После патрулирования он часто оставался здесь, чтобы делать домашние задания при свечах.

Но сегодня ночью было время не для этого.

— Куда направляетесь, мистер Поттер? — осведомился портрет Толстой Дамы, когда он выходил.

Карлус кивнул.

— Я вернусь скоро.

— Хорошо, — ответила Дама, привыкшая к его появлениям и исчезновениям за последние два года.

Сразу в голову ему не приходило, кто сегодня дежурит, но это было не важно. Ни один из других старост не помешает ни ему, ни Блэку, и вряд ли они будут проверять трофейный зал.

Это было хорошее место для встречи. Оно располагалось почти точно между гостиными Слизерина и Гриффиндора, и там всегда горели несколько факелов, так что в зале было тепло.

Гораздо теплее, чем в остальной части замка в это время.

Когда он открыл дверь, то обнаружил, что Блэк уже ждал его, внимательно рассматривая Кубки по квиддичу.

— Благодарю за то, что присоединился ко мне в такое короткое время, Поттер, — поприветствовал его Блэк.

— Ты бы не отправил сообщение, если бы это не было важно, — ответил Карлус.

Арктурус кивнул.

— Я полагаю, что наше соглашение в этом году может статься недолговечным, — сказал он просто. — Абраксас становится всё более дерзким и собирает сторонников. И он, как ни странно, становится ещё более глупым.

— Он — Малфой, — напомнил Карлус Блэку.

Уголок губ Арктуруса дрогнул в улыбке.

— Я продолжу стараться поддерживать мир, но не знаю, что из этого выйдет, — вздохнул он.

— Я буду делать то же самое, но если они нападут на кого-либо из моего факультета, последствия будут серьёзными. Абраксас уже начал — учитывая, что сегодня произошло между ним и Эвансом.

— Да, — согласился Арктурус, — и в конечном итоге он снова начнет.

— Тогда у него будут проблемы.

— От тебя?

Карлус кивнул.

— И от Эванса, как я подозреваю.

— Что ты о нём знаешь, Поттер?

— Ничего, — пожал плечами Карлус. — Он — полукровка, вот и всё, что я знаю.

— А о его семье?

Карлус покачал головой.

— Я особо с ним не разговаривал, — признался он.

Арктурус внимательно посмотрел на него.

— Я не мог не заметить его сходство с тобой и с некоторыми членами моей семьи. Возможно, что вы — родственники?

Карлус нахмурился.

— Ты ведь знаешь, что все наши семьи как-то связаны, — заметил Карлус.

— Но разве не странно, что он выглядит так, будто одновременно и Блэк, и Поттер, — заметил Арктурус, — это слишком, чтобы быть простым совпадением.

Карлус усмехнулся.

— Слушай, Блэк, да, он может и выглядит как мы в каком-то плане, но на этом все. Мы бы уже узнали, если бы кто-то из наших семей имел ребенка, родившегося примерно в одно время с нами. Твой отец же следит за неугодными членами семьи, на случай попыток переворота. Неужели он бы пропустил это?

— Нет, конечно, не пропустил бы, — ответил Арктурус, — но он точно не такой уж и близкий родственник для нас. Моя семья гораздо меньше твоей, и любой ребенок в семье Поттеров привлекает внимание. Он не из нашей ветви и не из твоей.

— Но что, если все-таки из нашей? — спросил Арктурус.

— Нет, — сказал Карлус, — но если это тебя успокоит, я постараюсь узнать о нем больше и выяснить, кто его родители.

— Кто его родители? — удивился Арктурус.

— Он — сирота, Арктурус, — пояснил Карлус. — Он сам мне это сказал.

— Понятно.

— Независимо от того, кто его семья или кем она могла быть, он не представляет угрозы для нас, даже если есть какая-то связь. Его воспитывали магглы.

Арктурус кивнул.

— Я понимаю твою точку зрения. Но было бы спокойнее знать наверняка. Как я уже говорил, я постараюсь контролировать Абраксаса, насколько это возможно.

— Я ценю это, — ответил Карлус, протягивая руку.

Арктурус пожал ее. Их уважение друг к другу превосходило соперничество между их факультетами.

Когда Арктурус ушел, Карлус глубоко вздохнул. Если Арктурус признает, что его контроль над однокурсниками ослабевает, то рано или поздно кто-то из слизеринцев сделает что-то глупое. И когда это произойдет, даже Карлус не сможет помешать своим однокурсникам искать мести.

— Черт возьми, — пробормотал он про себя.

Глава опубликована: 06.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
12 комментариев
Не знаю с какого языка это переводилось, но к машинному переводу следовало хоть немного своей редактуры добавить.
"Выключив душ и выйдя в ванную, он вытер себя палочкой и посмотрел на отражение в зеркале" - жесть🫣
Очень интересно! Спасибо переводчику за труд, жду новых глав.
Мне кажется, что я еще не читала фф про Гаррино путешествие во времени, чтобы он сражался именно с Гриндевальдом
Grizunoff Онлайн
Минерва сегодня умерла. 89 лет. Желающие могут найти ее фото в юности, и представить, какой она могла быть во времена, описываемые этой книгой.
Шаблон на шаблоне. Действительно хорошие работы уже или написаны или переведены.
amallieпереводчик
.graf
В глобальном плане не соглашусь, в этом фике есть интересные моменты и достаточно много, которые мне лично не встречались прежде.
„Карлус покажет тебе твою комнату, где можно БУЛКИ распаковать вещи...”
Очепятки такие очепятки!
Grizunoff Онлайн
Семейке Малфой на пальцах пояснили, что их место под шконкой, а ещё одно слово - и у параши. Красиво!
А мне нравится перевод. Неплохо сделано. Да, где-то есть моменты, которые можно подредактировать, чтобы лучше звучали, и было место, где смысл чуть искажен, но это мелочи. В целом работа переводчика хороша и уж точно не заслуживает таких обидных слов, как "ужас" и "машинный перевод". Ребят, всё ж почти отлично

С удовольствием перечитал несколько глав. Рад, что эту прекрасную работу кто-то решился перевести на русский. Сайт она точно обогатит
Приятная история , спасибо за перевод
Grizunoff Онлайн
Насчёт кошачьей шерсти на своих вещах - хороший такой подтекст.. :)
Я хотел бы уточнить , будет ли любовная линия у Гарри и Минервы?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх