Название: | skip right to the end |
Автор: | RenderedReversed |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/8482429 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Мурмурмур
Только Вместо того, чтобы обидитЬся, |
Идея интересная)) Будет любопытно почитать остальные фики этой серии)))
|
Silwery Windпереводчик
|
|
-Emily-
Мимими) Спасибо, исправлю. Lusjena Меня тоже идея зацепила) Буду переводить и остальные |
Нашла ошибку:
И те, кто пытался убить тебя, будет очень недовольны, |
Silwery Windпереводчик
|
|
Плагиатор
Спасибо) |
Silwery Windпереводчик
|
|
ElenaBu
Вот чего я не ожидала - так это того, что в рамках отзывфеста у меня появится рекомендация. Спасибо :3 (Что именно надо пофиксить в фандоме?) Том груб, потому что в шоке от того, что не умер) А ещё впечатлен силой Гарри (когда ты пытаешь построить ответ так, чтобы не заспойлерить ещё не вычедшую четвертую часть и получается не сразу; думаю, читатели не оценят) Мне и самой нравится, как в этом кроссе сочетаются два фандома, переплетаются, а ГПшные детальки вплетаются в этот мир) И то, что можно читать "какоридж", это определённо в плюс автору. На самом деле радо, что зашли и пейринг, и АУшка. Сомневалась, стоит ли выставлять - вдруг кому-то попадется кактус?) Но повезло) Спасибо за подробный отзыв, жди ответный (мне попался твой Чарли/Дейнерис) 1 |
Silwery Windпереводчик
|
|
ElenaBu
Тут же русское не обязательно. Официального перевода нет, адекатно не переведёшь в принципе. Если бы было возможно - я бы добавила, но) |
Silwery Wind
Короче, зубодробительное языкосломательное слово. ))) |
Silwery Windпереводчик
|
|
ElenaBu
Ага) Тем более, что это производное одновременно от имени ГГ и "слёзы", но написанное в одно слово. Чет я даже не уверена, как такое правильно переводить нужно :/ Японцы такие японцы) |
#Отзывфест
Показать полностью
Честно говоря, не вижу в тексте ни Гарри, ни Тома. Да, оос оос-ом, да и тоталАУшка сама по себе предполагает существенные отклонения в том числе и по этому пункту, но в том и дело, что при тоталАУшке связь с каноном чаще поддерживается исключительно через характерные маркеры - и, во всяком случае, здесь это именно так, ситуативных-то параллелей нет. Точнее, должно быть так - но увы. Хотя возможно, тут есть какие-то шипперские маркеры, которых я не вижу. Про сеттинг мне сложно что-то сказать, ибо я канона не знаю, но навскидку он действительно кажется довольно любопытным для гпшного кроссовера - с приключениями и сохранением магии. Что касается именно перевода, то. Текст более или менее ровный, но то, что это перевод, на мой взгляд, ощущается, особенно ближе к финалу. Встречаются и подстрочники, и невнятные конструкции, которые вызывают сильное желание заглянуть в оригинал, дабы все-таки уловить смысл. Однако это все, кмк, не так критично, как упрощения и тем более пропуски кусков оригинального текста; довольно существенные переиначивания оригинала тоже встречаются - я это все прежде всего к тому, что оно при чтении заметно. Может быть не ясно, что именно не так (если языка не знать), но именно смысловые шероховатости, на мой взгляд, чисто при чтении русского текста все равно чувствуются. |
Silwery Windпереводчик
|
|
tigrjonok
Ну, спасибо за ваше мне. Учту, обдумаю и всё такое. |
Silwery Windпереводчик
|
|
-Emily-
По хорошему, эту часть бы полностью вычитать... Тут перевод такой, эм, неловкий что ли, кривоватый :)) |
А мне нравится))
1 |
Silwery Windпереводчик
|
|
-Emily-
*сижу довольная* Ня :3 Люблю своих постоянных читателей) 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|