↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

К вопросу о великой битве с Бармаглотом (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пародия, Юмор
Размер:
Мини | 6 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Минуточку внимания, дорогие читатели, сейчас я вам расскажу одну историю. Историю, которая покажет в истинном свете предполагаемое убийство Бармаглота и продемонстрирует всю фальшь общеизвестной версии данного события.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

К вопросу о великой битве с Бармаглотом

Так, дорогой мой читатель, о чём бишь это я? Ах да! История о том, как был убит Бармаглот, и анализ некоторых факторов, приводящий к её опровержению.

Итак, было около четырёх часов пополудни, когда случилось рассматриваемое событие. Предположительно случилось, к этому я ещё вернусь ниже. Впрочем, я уверен, что нашёл ту самую наву, которая описывается в известной балладе — во всяком случае, солнечные часы посреди неё присутствовали. По окружающей территории носилось огромное количество шорьков, которые, судя по моим исследованиям, являются однопроходными. Эти организмы, оказавшиеся помесью ящерицы и хорька, являются доказательством несостоятельности теории о распространении данного отряда млекопитающих исключительно в Австралии и Новой Гвинее. Невозможно, однако, отрицать, что их тело имеет также сходство и со штопором. Я бы с удовольствием провёл более детальные исследования этих созданий, но, к сожалению, они непрерывно пырялись, что делало мою задачу практически невыполнимой. При виде моих неудач зелюки стали хрюкотать несколько менее интенсивно, что напомнило мне о необходимости исследовать и этот вид. Я классифицировал зелюков как… Что вы говорите? Вы хотели бы услышать о Бармаглотах? Ну хорошо!

После длительного путешествия через множество кроличьих нор и зеркал я наконец разыскал человека, ответственного за смерть Бармаглота. В оригинальной балладе его назвали просто «Сын», и он потребовал, чтобы в своих заметках я не называл его никак иначе. Его истинное имя осталось мне неизвестным. Есть основания считать, что его преследует Малютка Крокодил из реки Нил, а Червонная Королева хочет его судить за выигрыш у неё в крокет. Но в любом случае мы отлично знаем слова его отца, обращенные к нему в тот самый судьбоносный день:

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг!

Не могу не высказать некоторых сомнений на этот счёт. Во-первых, предполагается, что битва с Бармаглотом является великим подвигом. Сыну грозит серьёзная опасность; весьма возможно, что он вообще не сможет вернуться, но у его отца тем не менее находится время и желание сочинять напутственные стихи. Не исключено, конечно, что он желал таким образом поднять боевой дух Сына, хотя призывы бояться и осторожничать как-то плохо с этой задачей вяжутся… Да, как насчёт упомянутого в этих стихах Брандашмыга, каковой, как известно, часто встречается на острове, где предположительно водится существо, именуемое Снарком? Лично я во время своих поисков на этом острове не побывал; никаких свидетельств о Брандашмыге не имею, а если бы получил таковые, то, вероятно, не рассказывал бы сейчас вам эту историю. Однако…

Что вы говорите? Не отвлекаться от темы? Ну ладно!

Если верить словам Сына, а также балладе, то он взял меч и щит и отправился в глущобу под дерево Тумтум… Уверен, что это название незнакомо вам точно так же, как и мне. Я просмотрел большое количество справочников по ботанике и дендрологии, но так и не встретил упоминания этого вида. Впрочем, дальнейшие поиски дерева подождут, поскольку я перехожу к рассмотрению непосредственной битвы с ужасным Бармаглотом. Битвы, в которой меч Сына стрижал со звуком «взы-взы», после чего голова твари барабардала с плеч, оставив Бармаглота, соответственно, безголовым. Далее Сын с победой возвращается домой, его называют светозарным мальчиком и храбрословленным героем, поют ему хвалу и выполняют иные приличествующие случаю аллегорические телодвижения.

Видите логические дыры в описании, уважаемый читатель? Хорошо, могу объяснить подробнее.

Во-первых, клинок стрижает «взы-взы», то есть что-то режет… Что приводит в конце концов к декапитации противника. Смертельный удар, но не единственный, а явно нанесённый после множества других ударов. Очевидно, во время всего этого стрижания Бармаглот ещё сохранял активность. Ну и в чём конкретно состояла его ужасность? Из-за чего его следовало бояться? Как проявились его дикость и свирлепость? Хоть что-нибудь он успел противопоставить своему противнику? Я… Нет, не играю словами, я провожу научный анализ! И вывод следующий: сопротивление, оказанное Бармаглотом, было крайне слабым для столь ужасного создания.

Второй аргумент, пожалуй, будет ещё более серьёзным. Итак, наш герой ждёт чудовище под деревом Тумтум, в глущобе. И вот, после громового грааха, прилетает Бармаглот. Его пылканье огнём может быть серьёзным поражающим фактором. И к чему же оно приводит? Четыре огнемётных залпа поджигают траву. Не всю глущобу, не одиночное дерево, даже не куст! Так на какой же высоте летел Бармаглот? И какого он был размера, если мог лететь над травой, но под ветвями деревьев? Да ещё и в глущобе, где и небольшой птице между стволами тесно?

Напоследок я проанализирую финальную строфу баллады. Её действие происходит уже после всех рассмотренных событий. И что мы в этой строфе видим? По-прежнему варкается, то есть время — всё те же четыре часа пополудни, и шорьки с зелюками продолжают те же самые занятия, что и в начале истории. Выходит, что поход в глущобу, ожидание под деревом, совершение подвига, возвращение и пение хвалы либо произошли мгновенно, либо заняли как минимум целые сутки. Первый вариант совершенно невероятен, а второй предполагает, что за сутки серьёзных физических и моральных нагрузок Сын ни разу серьёзно не отдыхал, ибо ничего похожего на привал, а тем более ночной сон, в балладе нет. Как по-вашему, возможно ли это в принципе?

Разумеется, для полноты картины потребуются дополнительные исследования как на наве, так и в глущобе, но в одном я уверен твёрдо: официальная история великой битвы с Бармаглотом в лучшем случае изрядно преувеличена, в худшем же — сфальсифицирована с начала и до конца. В заключение я… Что вы говорите?

Нет, я ещё не совсем омудрился со своей анализацией!

Глава опубликована: 23.06.2019
КОНЕЦ
Отключить рекламу

15 комментариев
Классно! Забавный текст, переведено очень здорово. И не могу представить себе текста, больше подходящего к названию конкурса)

Поправьте только "после множество" = "множества".
Теллуридпереводчик
_BlackJack_
Исправлено, спасибо.
Совершенно непонятно и очень каноно
Хддд
Прошу прощения за заезженность сравнения, но выбранный и переведённый вами фик, это тот самый золотник, который мал, но дорог. Только один момент просит разъяснения: фраза "к рассмотрению непосредственной битвы с" - этот так и задумано, в духе канона :) Или всё-таки "к непосредственно рассмотрению битвы с"?
Теллуридпереводчик
Ho_mo
Это вышло случайно, по недосмотру. Но «исправлять» мне не захотелось — показалось, что так звучит более в духе всей лекции.
Анонимный переводчик
Соглашусь с вами, так лучше.
Даже не представляю работу переводчика, что смог перевести этот абсурдный поток сознания. Текст забавный, его легко читать и он в духе канона. Вы - супер! Уважительно снимаю шляпу)).
Было необычно. Мне кажется, вам, переводчик, пришлось знатно попотеть над переводом, потому что здесь необычный и непростой язык. И как ваш текст хорошо вписывается в конкурс.
Я бы невероятно расстроилась, если бы на конкурс хрюкотающих (или хрюктящих) зелюков не принесли ни одного перевода по Алисе.
Ииии... наверное, я не разочарована. Дайте-ка вспомнить, Алису я читала лет, наверное, десять назад, так что не могу судить о том, в духе канона ли описаны события.
Читается в одно и то же время легко и трудно, потому что я действительно не помню этого момента, этих персонажей, но перевод и само повествование очень плавное и ненавязчивое. Как будто я действительно сижу в одной комнате с автором и он, постоянно на что-то отвлекаясь, рассказывает эту историю. Причём очень живо, так что воображение без труда показывает нужные картинки.
#забег_волонтёра
Ну на этом конкурсе просто не могло не быть истории про зелюков и иже с ними! Пусть и в центре здесь Бармаглот и критический (веселый на самом деле) разбор песни о Бармаглоте. И как мы раньше об этом не задумались, наверное, просто наши зелюки хрюкотали неправильно. А тут прошел Великий Специалист и все разобрал.
Зачем это стоит прочитать? (Не)серьезное и (не)научное исследование Бармаглота, попутно всего, что есть на наве и в глущобе точно понравится всем, кто любит Алису и ее Страну Чудес. А еще Специалист поднял действительно интересные вопросы и много чего заметил.
Обычно я люблю фики по Алисе, но этот выглядит как неудачная попытка в публицистику. Не зашло вообще, извините. Но качество перевода достойное.
Сюрреалистичный бред - сразу видно, что фанфик по всем-известной-и-кое-кому-надоевшей Алисе.
/Ни в коем случае не стремлюсь кого-либо обидеть!/
Итак, сюжет состоит в том, что Рассказчик, постоянно сбиваясь с истории и перескакивая на каких-то зелюков (так вот откуда название для конкурса!), рассказывает о битве некоего Сына с великим и ужасным Бармаглотом. Битве, воспетой в легендах. Такой ли уж легендарной?
Фанфик не зацепил, но в этом нет вины переводчика - перевод как раз-таки был потрясающим (я бы, наверное, спился, если бы переводил эту работу). Просто Алиса "очень странный зверь" - заходит только в нетрезвом виде. Так что прошу прощения у переводчика, автора, всех других восторженных фанатов фандома - вы прекрасны, фанфик прекрасен и сюрреалистичен, но это, увы, совсем не моя трава.
Я ничего не поняла, но вы, переводчик, сверхчеловек, раз перевели такой сложный текст.
Прелесть прелестная!
Супер!
Очень понравилось! И перевод чудесный - такой заумный тон всезнающего профессора :)

Странно, что большинство комментаторов ничего не поняли, а кто-то сослался на то, что забыл эту сцену в каноне. Достаточно просто перечитать стих, он короткий. Собственно, фик конкретно по стиху.

Единственно, наверное, стоит в комментах указать, что строфа взята в переводе Орловской.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх