↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

К вопросу о великой битве с Бармаглотом (джен)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пародия, Юмор
Размер:
Мини | 6 Кб
Формат по умолчанию
  • 6 Кб
  • 852 слова
  • 6 тысяч символов
  • 3 страницы
Статус:
Закончен
Минуточку внимания, дорогие читатели, сейчас я вам расскажу одну историю. Историю, которая покажет в истинном свете предполагаемое убийство Бармаглота и продемонстрирует всю фальшь общеизвестной версии данного события.
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:568 +2 за сегодня
Комментариев:15
Рекомендаций:0
Читателей:50
Опубликован:23.06.2019
Изменен:23.06.2019
От переводчика:
Вообще-то автор оригинальной статьи разбирал не случай с Бармаглотом, а смерть некоего Джаббервокка, упомянутую в трудах Л. Кэрролла. Но обстоятельства, изложенные в работе Д. Орловской и Н. Демуровой, как мне кажется, подозрительно близки.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Конкурс проводился в 2019 году
Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 10 из 15 | Показать все Статистика | Показать последний комментарий автора
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Комментариев 146
Рекомендаций 64
Анонимный переводчик
Соглашусь с вами, так лучше.
 

Автор
Иллюстратор
Комментариев 430
Рекомендаций 27
Даже не представляю работу переводчика, что смог перевести этот абсурдный поток сознания. Текст забавный, его легко читать и он в духе канона. Вы - супер! Уважительно снимаю шляпу)).
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 1936
Рекомендаций 387
Было необычно. Мне кажется, вам, переводчик, пришлось знатно попотеть над переводом, потому что здесь необычный и непростой язык. И как ваш текст хорошо вписывается в конкурс.
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 2016
Рекомендаций 145
Я бы невероятно расстроилась, если бы на конкурс хрюкотающих (или хрюктящих) зелюков не принесли ни одного перевода по Алисе.
Ииии... наверное, я не разочарована. Дайте-ка вспомнить, Алису я читала лет, наверное, десять назад, так что не могу судить о том, в духе канона ли описаны события.
Читается в одно и то же время легко и трудно, потому что я действительно не помню этого момента, этих персонажей, но перевод и само повествование очень плавное и ненавязчивое. Как будто я действительно сижу в одной комнате с автором и он, постоянно на что-то отвлекаясь, рассказывает эту историю. Причём очень живо, так что воображение без труда показывает нужные картинки.
 

Автор
Комментариев 2122
Рекомендаций 278
#забег_волонтёра
Ну на этом конкурсе просто не могло не быть истории про зелюков и иже с ними! Пусть и в центре здесь Бармаглот и критический (веселый на самом деле) разбор песни о Бармаглоте. И как мы раньше об этом не задумались, наверное, просто наши зелюки хрюкотали неправильно. А тут прошел Великий Специалист и все разобрал.
Зачем это стоит прочитать? (Не)серьезное и (не)научное исследование Бармаглота, попутно всего, что есть на наве и в глущобе точно понравится всем, кто любит Алису и ее Страну Чудес. А еще Специалист поднял действительно интересные вопросы и много чего заметил.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 953
Рекомендаций 36
Обычно я люблю фики по Алисе, но этот выглядит как неудачная попытка в публицистику. Не зашло вообще, извините. Но качество перевода достойное.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 664
Рекомендаций 494
Сюрреалистичный бред - сразу видно, что фанфик по всем-известной-и-кое-кому-надоевшей Алисе.
/Ни в коем случае не стремлюсь кого-либо обидеть!/
Итак, сюжет состоит в том, что Рассказчик, постоянно сбиваясь с истории и перескакивая на каких-то зелюков (так вот откуда название для конкурса!), рассказывает о битве некоего Сына с великим и ужасным Бармаглотом. Битве, воспетой в легендах. Такой ли уж легендарной?
Фанфик не зацепил, но в этом нет вины переводчика - перевод как раз-таки был потрясающим (я бы, наверное, спился, если бы переводил эту работу). Просто Алиса "очень странный зверь" - заходит только в нетрезвом виде. Так что прошу прощения у переводчика, автора, всех других восторженных фанатов фандома - вы прекрасны, фанфик прекрасен и сюрреалистичен, но это, увы, совсем не моя трава.
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 119
Рекомендаций 36
Я ничего не поняла, но вы, переводчик, сверхчеловек, раз перевели такой сложный текст.
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 949
Рекомендаций 23
Прелесть прелестная!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 428
Рекомендаций 35
Супер!
Очень понравилось! И перевод чудесный - такой заумный тон всезнающего профессора :)

Странно, что большинство комментаторов ничего не поняли, а кто-то сослался на то, что забыл эту сцену в каноне. Достаточно просто перечитать стих, он короткий. Собственно, фик конкретно по стиху.

Единственно, наверное, стоит в комментах указать, что строфа взята в переводе Орловской.
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть