↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

К вопросу о великой битве с Бармаглотом (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пародия, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Минуточку внимания, дорогие читатели, сейчас я вам расскажу одну историю. Историю, которая покажет в истинном свете предполагаемое убийство Бармаглота и продемонстрирует всю фальшь общеизвестной версии данного события.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Вообще-то автор оригинальной статьи разбирал не случай с Бармаглотом, а смерть некоего Джаббервокка, упомянутую в трудах Л. Кэрролла. Но обстоятельства, изложенные в работе Д. Орловской и Н. Демуровой, как мне кажется, подозрительно близки.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Пещера горного короля
Конкурс проводился в 2019 году

Добавить в коллекцию



15 комментариев
Классно! Забавный текст, переведено очень здорово. И не могу представить себе текста, больше подходящего к названию конкурса)

Поправьте только "после множество" = "множества".
Теллуридпереводчик
_BlackJack_
Исправлено, спасибо.
Совершенно непонятно и очень каноно
Хддд
Прошу прощения за заезженность сравнения, но выбранный и переведённый вами фик, это тот самый золотник, который мал, но дорог. Только один момент просит разъяснения: фраза "к рассмотрению непосредственной битвы с" - этот так и задумано, в духе канона :) Или всё-таки "к непосредственно рассмотрению битвы с"?
Теллуридпереводчик
Ho_mo
Это вышло случайно, по недосмотру. Но «исправлять» мне не захотелось — показалось, что так звучит более в духе всей лекции.
Анонимный переводчик
Соглашусь с вами, так лучше.
Даже не представляю работу переводчика, что смог перевести этот абсурдный поток сознания. Текст забавный, его легко читать и он в духе канона. Вы - супер! Уважительно снимаю шляпу)).
Было необычно. Мне кажется, вам, переводчик, пришлось знатно попотеть над переводом, потому что здесь необычный и непростой язык. И как ваш текст хорошо вписывается в конкурс.
Я бы невероятно расстроилась, если бы на конкурс хрюкотающих (или хрюктящих) зелюков не принесли ни одного перевода по Алисе.
Ииии... наверное, я не разочарована. Дайте-ка вспомнить, Алису я читала лет, наверное, десять назад, так что не могу судить о том, в духе канона ли описаны события.
Читается в одно и то же время легко и трудно, потому что я действительно не помню этого момента, этих персонажей, но перевод и само повествование очень плавное и ненавязчивое. Как будто я действительно сижу в одной комнате с автором и он, постоянно на что-то отвлекаясь, рассказывает эту историю. Причём очень живо, так что воображение без труда показывает нужные картинки.
#забег_волонтёра
Ну на этом конкурсе просто не могло не быть истории про зелюков и иже с ними! Пусть и в центре здесь Бармаглот и критический (веселый на самом деле) разбор песни о Бармаглоте. И как мы раньше об этом не задумались, наверное, просто наши зелюки хрюкотали неправильно. А тут прошел Великий Специалист и все разобрал.
Зачем это стоит прочитать? (Не)серьезное и (не)научное исследование Бармаглота, попутно всего, что есть на наве и в глущобе точно понравится всем, кто любит Алису и ее Страну Чудес. А еще Специалист поднял действительно интересные вопросы и много чего заметил.
Обычно я люблю фики по Алисе, но этот выглядит как неудачная попытка в публицистику. Не зашло вообще, извините. Но качество перевода достойное.
Сюрреалистичный бред - сразу видно, что фанфик по всем-известной-и-кое-кому-надоевшей Алисе.
/Ни в коем случае не стремлюсь кого-либо обидеть!/
Итак, сюжет состоит в том, что Рассказчик, постоянно сбиваясь с истории и перескакивая на каких-то зелюков (так вот откуда название для конкурса!), рассказывает о битве некоего Сына с великим и ужасным Бармаглотом. Битве, воспетой в легендах. Такой ли уж легендарной?
Фанфик не зацепил, но в этом нет вины переводчика - перевод как раз-таки был потрясающим (я бы, наверное, спился, если бы переводил эту работу). Просто Алиса "очень странный зверь" - заходит только в нетрезвом виде. Так что прошу прощения у переводчика, автора, всех других восторженных фанатов фандома - вы прекрасны, фанфик прекрасен и сюрреалистичен, но это, увы, совсем не моя трава.
Я ничего не поняла, но вы, переводчик, сверхчеловек, раз перевели такой сложный текст.
Прелесть прелестная!
Супер!
Очень понравилось! И перевод чудесный - такой заумный тон всезнающего профессора :)

Странно, что большинство комментаторов ничего не поняли, а кто-то сослался на то, что забыл эту сцену в каноне. Достаточно просто перечитать стих, он короткий. Собственно, фик конкретно по стиху.

Единственно, наверное, стоит в комментах указать, что строфа взята в переводе Орловской.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть