↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Твои руки укрывают пламя от диких ветров (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 6 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На свой тринадцатый день рождения Джозефина Марч становится Джо.
На конкурс "Редкая птица", номинация "Точка отсчёта".
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

— 1 -

Джозефине Марч пять лет, когда она впервые сопровождает мать во время её визита в одну из неблагополучных семей. Она безмерно рада такой возможности, в особенности потому, что Мэг, её старшая сестра, занимается этим уже не первый месяц. В течение последних недель Джозефина не раз упрашивала Марми взять с собой и её.

Она нетерпеливо пританцовывает в предвкушении. Марми убеждает её успокоиться, но Джозефина знает, что на самом деле мать рада видеть её столь взволнованной. Эти посещения очень важны для неё, и она хочет, чтобы все её дочери ценили их так же, как и она сама.

Они останавливаются перед небольшим домиком с ободранными стенами и рассохшимися ставнями. Джозефина колеблется, её маленькая ручонка крепче сжимает материнскую ладонь. Дом выглядит… точнее, ощущается печальным. Что-то незнакомое поднимается внутри неё, но лишь через несколько лет она сможет определить это чувство как отчаяние.

Женщина, отворившая им дверь, довольно симпатична, у неё длинные каштановые волосы и зелёные глаза, но, подобно дому, выглядит она грустной и усталой. Ее губы расплываются в радушной улыбке, когда она видит перед собой Марми.

— Проходите, пожалуйста. Майкл, присмотри за своими сёстрами, — велит она мальчику, одетому в короткие залатанные брючки и поношенную зелёную рубашку. Он кивает и присаживается между двумя маленькими девочками, играющими с тряпичной куклой. — Если пожелаете, мэм, ваши дочери могут поиграть с моими детьми, пока я проведу вас по дому.

Марми соглашается, и Мэг с Джозефиной осторожно подходят к троим детям, сгрудившимся у очага. Джозефина поёживается. Камин не затоплен, и в комнате очень холодно.

— Хотите посмотреть на нашу куклу? — спрашивает младшая из девочек, ровесница Джозефины. — Ее зовут Джейн.

Мэг сразу проявляет интерес, а вот Джозефина оборачивается к мальчику. У того в руках тоже есть игрушка, но совсем иная: маленький темный солдатик, вырезанный из дерева. Поймав её взгляд, Майкл протягивает солдатика.

— Хотите его посмотреть? — предлагает он и после согласного кивка вручает его девочке.

Игрушка оказывается очень милой, изготовленной с большим старанием. Джозефина поднимает на Майкла взгляд, в котором читается немой вопрос.

— Отец вырезал его незадолго до смерти. Мы часто играли с ним в солдатиков.

Джозефина считает, что такая игра куда интереснее, чем всякие дочки-матери.

— 2 -

Ей не нравится тётя Марч.

Эта женщина не умеет играть, её мысли крайне скучны. Кроме того, она пытается запретить играть и своей племяннице.

— Юным леди не пристало играть в солдатиков, — ледяным тоном отчитывает она Джозефину. — Если уж тебе так хочется, то поиграй в хозяйку поместья. Ведь ею ты и будешь, когда станешь старше.

Это предложение не вызывает у неё восторга, но Марми и отец велели ей быть повежливее с тётей.

— А как играют в эту игру, тётя?

— Ты понарошку пьёшь чай, принимаешь гостей, учишься шить.

Она недовольно морщится к негодованию тёти Марч.

— Это так скучно!

— Но такой и будет твоя жизнь.

— 3 -

Ей одиннадцать, когда она просит Марми сшить ей пару брюк. Мэг негодует, Бет молчаливо одобряет, а Эми выдает ей прямо-таки настоящую лекцию о неуместности подобной просьбы.

Джозефину не слишком волнует мнение сестёр, но когда Марми осторожно указывает ей, что только мальчики носят брюки, в то время как девочки носят платья, она впервые сожалеет, что не родилась мальчишкой.

— 4 -

У Марчей гости. Старинный друг отца со своей женой приехали к ним на целый месяц. Этот человек — адвокат, и он часто забавляет хозяев дома историями о своих приключениях в суде.

Эти рассказы неимоверно захватывают Джозефину.

Она считает, что ей вполне по душе мысль о том, чтобы стать адвокатом. Стать независимой личностью, человеком, которым восхищаются добропорядочные граждане, которого боятся правонарушители, и уважают все они вместе взятые. Никто, за исключением Марми, до сих пор не преуспел в том, чтобы настолько увлечь девочку историями из своей жизни.

Джозефина рассказывает их гостю о своих планах, но её тут же ошеломляет его снисходительный смех и замечание, что, возможно, её сын когда-нибудь и станет адвокатом. Ведь закон — область мужчин, и женщинам это поле деятельности недоступно.

Она смотрит на своих родителей, замечает укоризненный взгляд отца, адресованный его другу, и сочувствующий взгляд Марми, направленный на саму Джозефину.

Но ни один из них ему не возражает.

Ей известно, что частично это обусловлено правилами этикета. Но по большей части... Джозефина прекрасно знает, что её родители соглашаются со своим другом, пусть и без большого удовольствия. Её переполняет ярость и отчаяние, так что она едва не плачет от разочарования.

Она не хочет быть леди. Она не чувствует себя леди. Если леди не могут становиться адвокатами, не могут даже поступать в колледж, то почему же это привлекает её куда больше, чем какой-то там красавец-муж или богатый дом, в которых, по мнению большинства, она и должна полагать свое счастье?

— 5 -

Джозефина проглатывает сюжеты, словно заварные пирожные, фирменное блюдо Ханны. Ей очень нравятся приключенческие романы; она жаждет увидеть мир, своими глазами посмотреть на все те места, которые детально описаны в её книгах. Но тут же с отвращением думает, что, будучи девочкой, сможет испытать какие-то приключения разве что на книжных страницах. По крайней мере, окружающие не устают твердить ей об этом.

Так что она начинает писать сама.

— 6 -

В свой тринадцатый день рождения Джозефина Марч становится Джо.

Возможно, ей никогда не удастся поступить в колледж. Она не сможет стать адвокатом — а также врачом, преподавателем или представителем любой другой привлекательной для нее профессии. Скорее всего, с этим ей придется смириться.

Но она может быть независимой. Да, пусть и не таким именно образом, как ей когда-то думалось. Но она не обязана полагать предел своих стремлений в красавце-муже и богатом особняке, забыв об остальных своих мечтах. Она может стать писателем. Она может ставить пьесы и играть в них различные роли. И иногда она грезит о том, что в будущем сможет помогать прочим девушкам становиться адвокатами или врачами, а также путешествовать по миру. Она сможет. И именно так и будет.

Теперь она не Джозефина, а Джо, и больше никто и никогда не посмеет указывать ей, кем она сможет или не сможет стать.

Глава опубликована: 14.01.2020
КОНЕЦ
Отключить рекламу

12 комментариев
Замечательно раскрытая Джо. Гораздо глубже, чем просто "девочка-мальчик".
Спасибо, что перевели этот фик)
reldivsпереводчик
Iguanidae
Благодарю за отзыв - вообще не ожидала фидбэка раньше завтрашнего дня, а тут с самого раннего утра такой сюрприз.
Мне и самой крайне понравилось такое прочтение автором оставленных за кадром событий. Джо - слишком глубокая личность, чтобы такая перемена не имела под собой серьезных оснований, и тут вполне последовательно показан весь процесс. Так что влюбилась я в фанфик "с первого прочтения" и крайне благодарна конкурсу - скорее всего, без пинка я никогда бы не решилась перевести именно эту работу. Рада, что и Вам она пришлась по душе.
Удивительная девочка эта Джо! Не может не вызвать восхищение – и увлеченностью, и желанием познавать мир, и тем, что делает это вопреки стандартам. Не боится идти против сложившихся правил, не боится мечтать и стремиться строить жизнь так, как хочется. И пусть невозможно исполнить все мечты, она не закрывается, не опускает руки, а исполняет хоть что-то, все равно старается быть счастливой. И у нее точно получится! У таких упорных всегда все получается.
Джо в этой работе очень настоящая, и думаю, в этом заслуга не только автора, но и переводчика. Так раскрыть героиню, описать её в контексте того времени и его реалий, и при этом оставить той Джо, которую мы знаем по книге и фильмам... Очень тонкая работа.
reldivsпереводчик
Муркa
келли малфой
Благодарю за замечательные отзывы, они согрели мое сердце. Рада, что и сама работа, и мое в ней участие оставили приятное впечатление. Она и на меня в свое время оказала большое влияние - так что пройти мимо и не поделиться я просто не смогла.
Отзыв с Забега: https://fanfics.me/message428719

По тексту хотела спросить:
"Но тут же с отвращением думает, что, будучи девочкой, сможет испытать какие-то приключения разве что на книжных страницах"
Там точно отвращение, а не какое-нибудь огорчение? Мне по смыслу показалось более подходящим...

А вообще перевод отличный! И фик тоже.

Прочитала "девочка-мальчик", не факт, что правильно поняла, что это, но Джо - точно не оно ,и это меня очень радует) могла зациклиться на мысли "ну почему я не мальчик, все тлен", но не сделала этого, а решила взять жизнь в свои руки. Респект!
reldivsпереводчик
Круги на воде
Я в приятном ошалении от Вашего обзора и комментария, перечитаю еще не на один раз.
Да, Вы совершенно правы насчет того, что эта история - преканон. Скорее всего в тегах что-то такое даже есть, но я не догадалась указать, ибо плоховато в них ориентируюсь. В каноне Джо предстает 15-летней девушкой, которая чихать хотела на условности; она и впрямь станет позже писателем, и ее мечты о помощи другим частично осуществятся. Да, ей страшно не нравится, что нельзя удрать на войну вслед за отцом-капелланом (хотя такая возможность тоже не сбрасывается со счетов), но все, что не выходит за рамки здравого смысла, она старается применить в своей жизни - "девочка-мальчик" ее назвали видимо из-за того, что она зачастую ведет себя как натуральный сорванец, в ее-то время )))
Насчет отвращения - да, в том месте перевод вполне однозначный. Тут, думаю, ключевую роль в восприятии играет именно знание характера героини: так и видишь, как она фыркает и ворчит под нос. Огорчаться (или зацикливаться) - вовсе не в ее духе. Думаю, посмотрев грядущий фильм (тоже его с нетерпением жду!), Вы и сами поймете, о чем речь.
Благодарю за высокую оценку перевода - мне очень радостно, что смогла донести то же впечатление от фанфика, какое он в свою очередь произвел на меня. И еще раз огромное спасибо за такой подробный обзор!
Показать полностью
Прекрасная работа о становлении личности героини! Живо, емко, мне показалось похожим на портрет маслом - щедрыми и точными мазками, где каждый необыкновенно уместен и каждый штрих имеет значение! Спасибо!
reldivsпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Абсолютно точно подмечена суть - этим меня и впечатлил фанфик в оригинале. Так рада, что наши впечатления вновь совпали. Мур-мур-мур!
Отличная Джо - неунывающая, вопреки всему, и готовая сражаться.
Грустный и очень точный момент, когда она поняла, что не может быть адвокатом, но никто не может запретить ей быть Джо...

Спасибо, что вы открыли этот фандом!
reldivsпереводчик
Полярная сова
Вы меня сегодня прям балуете - столько приятностней на этот фандом))) Я сама очень рада, что он открылся, и надеюсь, что когда-то он вырастет - хотя бы засчет тех самых Редких птиц.
reldivsпереводчик
Ни себе чего... Сейчас глянула на АО3, а автор снес оба фика по Маленьким женщинам - этот и еще один. Называется, вовремя успела - спасибо "Редкой птице". Но жаль, конечно - второй был тоже очень хорош, периодически его перечитывала.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх