↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Твои руки укрывают пламя от диких ветров (джен)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 6 Кб
Формат по умолчанию
  • 6 Кб
  • 950 слов
  • 6 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
На свой тринадцатый день рождения Джозефина Марч становится Джо.
На конкурс "Редкая птица", номинация "Точка отсчёта".
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:135 +3 за сегодня
Комментариев:9
Рекомендаций:0
Читателей:21
Опубликован:14.01.2020
Изменен:14.01.2020
От переводчика:
Название фанфика – строка из песни «Икар». Для незнакомых с фандомом по-настоящему важно знать лишь то, что действие происходит в XIX веке.
Конкурс:
Редкая Птица 4
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 2 приватных коллекции




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 9 из 9 Статистика

Автор
Переводчик
Комментариев 1293
Рекомендаций 218
Замечательно раскрытая Джо. Гораздо глубже, чем просто "девочка-мальчик".
Спасибо, что перевели этот фик)
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 221
Рекомендаций 9

Переводчик произведения
Iguanidae
Благодарю за отзыв - вообще не ожидала фидбэка раньше завтрашнего дня, а тут с самого раннего утра такой сюрприз.
Мне и самой крайне понравилось такое прочтение автором оставленных за кадром событий. Джо - слишком глубокая личность, чтобы такая перемена не имела под собой серьезных оснований, и тут вполне последовательно показан весь процесс. Так что влюбилась я в фанфик "с первого прочтения" и крайне благодарна конкурсу - скорее всего, без пинка я никогда бы не решилась перевести именно эту работу. Рада, что и Вам она пришлась по душе.
 

Автор
Комментариев 2072
Рекомендаций 270
Удивительная девочка эта Джо! Не может не вызвать восхищение – и увлеченностью, и желанием познавать мир, и тем, что делает это вопреки стандартам. Не боится идти против сложившихся правил, не боится мечтать и стремиться строить жизнь так, как хочется. И пусть невозможно исполнить все мечты, она не закрывается, не опускает руки, а исполняет хоть что-то, все равно старается быть счастливой. И у нее точно получится! У таких упорных всегда все получается.
 

Автор
Комментариев 856
Рекомендаций 8
Джо в этой работе очень настоящая, и думаю, в этом заслуга не только автора, но и переводчика. Так раскрыть героиню, описать её в контексте того времени и его реалий, и при этом оставить той Джо, которую мы знаем по книге и фильмам... Очень тонкая работа.
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 221
Рекомендаций 9

Переводчик произведения
Муркa
келли малфой
Благодарю за замечательные отзывы, они согрели мое сердце. Рада, что и сама работа, и мое в ней участие оставили приятное впечатление. Она и на меня в свое время оказала большое влияние - так что пройти мимо и не поделиться я просто не смогла.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 1186
Рекомендаций 61
Отзыв с Забега: https://fanfics.me/message428719

По тексту хотела спросить:
"Но тут же с отвращением думает, что, будучи девочкой, сможет испытать какие-то приключения разве что на книжных страницах"
Там точно отвращение, а не какое-нибудь огорчение? Мне по смыслу показалось более подходящим...

А вообще перевод отличный! И фик тоже.

Прочитала "девочка-мальчик", не факт, что правильно поняла, что это, но Джо - точно не оно ,и это меня очень радует) могла зациклиться на мысли "ну почему я не мальчик, все тлен", но не сделала этого, а решила взять жизнь в свои руки. Респект!
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 221
Рекомендаций 9

Переводчик произведения
Круги на воде
Я в приятном ошалении от Вашего обзора и комментария, перечитаю еще не на один раз.
Да, Вы совершенно правы насчет того, что эта история - преканон. Скорее всего в тегах что-то такое даже есть, но я не догадалась указать, ибо плоховато в них ориентируюсь. В каноне Джо предстает 15-летней девушкой, которая чихать хотела на условности; она и впрямь станет позже писателем, и ее мечты о помощи другим частично осуществятся. Да, ей страшно не нравится, что нельзя удрать на войну вслед за отцом-капелланом (хотя такая возможность тоже не сбрасывается со счетов), но все, что не выходит за рамки здравого смысла, она старается применить в своей жизни - "девочка-мальчик" ее назвали видимо из-за того, что она зачастую ведет себя как натуральный сорванец, в ее-то время )))
Насчет отвращения - да, в том месте перевод вполне однозначный. Тут, думаю, ключевую роль в восприятии играет именно знание характера героини: так и видишь, как она фыркает и ворчит под нос. Огорчаться (или зацикливаться) - вовсе не в ее духе. Думаю, посмотрев грядущий фильм (тоже его с нетерпением жду!), Вы и сами поймете, о чем речь.
Благодарю за высокую оценку перевода - мне очень радостно, что смогла донести то же впечатление от фанфика, какое он в свою очередь произвел на меня. И еще раз огромное спасибо за такой подробный обзор!
 

Автор
Редактор
Иллюстратор
Декламатор
Комментариев 1239
Рекомендаций 133
Прекрасная работа о становлении личности героини! Живо, емко, мне показалось похожим на портрет маслом - щедрыми и точными мазками, где каждый необыкновенно уместен и каждый штрих имеет значение! Спасибо!
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 221
Рекомендаций 9

Переводчик произведения
Jana Mazai-Krasovskaya
Абсолютно точно подмечена суть - этим меня и впечатлил фанфик в оригинале. Так рада, что наши впечатления вновь совпали. Мур-мур-мур!
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть