↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

На инстинктах (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Общий, Юмор
Размер:
Миди | 63 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Гарри не может удержать язык за зубами и не ляпать глупости, узнаёт о себе кое-что новое и обзаводится склочным компаньоном. Не обязательно в этом порядке.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

20 комментариев из 32
nyavkaпереводчик
Avorra, спасибо! Очень рада, что смогла поделиться этим замечательным фиком :)
Какой приятный фик!) Спасибо за перевод!
За что люблю переводы nyavka, так за то, что лишь по специфичному стилю подачи информации можно узнать, что это иностранные произведения. У французов другой менталитет, оттого и стиль всех их произведений отличается от русского. Переведено очень органично. Единственная блошка это "по обоим берегам канала". Имелся в виду пролив, а не канал, то есть преступники орудовали как в Британии, так и во Франции. Остальное переведено очень чисто. Сплошное наслаждение.
Ну, и сам фик, конечно, хорош.
Землянская
Так вроде британцы называют пролив каналом? English Channel.
nyavkaпереводчик
lariov, всегда рада порадовать ☺️

Землянская, уважаемая lariov меня опередила. Заглянув в Гугл или Вики, можно убедиться в том, что пролив Ла-Манш также известен как «Английский канал», потому что именно так его называет англоговорящий мир. Британцы зачастую сокращают это просто до «Канал/канал», что и произошло в данном случае.
nyavka
Эм... дело в том, что channel, переводится как "канал, пролив, русло, фарватер". То бишь, британцы могут говорить "канал", имея в виду "пролив". Но вот в русском языке "канал" - это канал. Я на это намекала. Для русскоязычного читателя "пролив", как по мне, предпочтительнее.
Но это всё мелочи и не стоит споров. Перевод в любом случае чудесен и радует мою дотошную филологическую душу.
nyavkaпереводчик
Землянская, я понимаю, о чём вы, но общепринятое русское название-то «Английский канал», а не «Английский пролив». Мне хотелось сохранить отсылку именно на него — признаться, полагала его достаточно известным, чтобы большинству русскоязычных читателей было понятно, что же это за «канал», у которого общие берега с Францией... Но после вашего комментария задумываюсь о дополнительной сноске.

Рада, что вам понравилось остальное :)
Чудесная работа! Читала с невероятным удовольствием и улыбкой :) Немало удивилась наследию Гарри во время чтения, как-то пропустила эту метку в шапке работы, так что был сюрприз. С трудом представляю Гарри с белыми пушистыми крыльями, но почему бы и нет? :D Северус прекрасен! Однозначно в копилку любимых. Спасибо за превосходный перевод *__*
nyavkaпереводчик
Nyara, я и сама не ожидала, что напрочь очаруюсь историей про наследие (обычно это очень не моё) — но из всякого правила бывают великолепные исключения.
Рада слышать, что перевод пригодился ^^
Очаровательно, спасибо)
nyavkaпереводчик
{Лана}, рада, что вам понравилось :)
Леди, мне очень нравятся Ваши переводы, у Вас хороший вкус
А теперь ма-а-а-а-а-а-ленькая ложечка дегтя.
Право же, не стоит употреблять ныне модное "звучать" там, где сие неуместно. Сиречь, не Гарри пытался звучать (это поистине кошмарно). Голос звучал, ну или Гарри пытался выглядеть незаинтересованным.
nyavkaпереводчик
Songkino, очень странно от вас это слышать, потому что я припоминаю совсем другие слова и формулировки в адрес моих переводов, да и меня лично.

А насчёт «звучать», пожалуй, соглашусь.
nyavka
Видимо, в последних прочитанных мною работах огрехов стало существенно меньше.
Не скажу, что их нет совсем, но не ужус-ужус
Перечитала ещё раз. И до чего все таки телпая история! Снова жаль, что так быстро закончилась.
nyavkaпереводчик
White lady, спасибо большое, перечитывание — это всегда как двойная похвала ❤️ И я бы сама с большим удовольствием прочитала (и перевела) продолжение про этих двоих, но увы...
У, прелесть какая, практичный сопливый романтик!
Спасибо) Чудесный фик)))
О, это великолепно! Отдельный поклон за шикарный юмор в тексте и НЕ имбицела Рона, что большая редкость в снарри. ❤️
nyavkaпереводчик
S. Gerz, спасибо! Я всего лишь перевела великолепный юмор — и текст — автора этой истории 🤗
Шикарная работа. Очень понравилось💜💜💜
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх