↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

For Mind and Memory is the Soul of Man (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Мистика
Размер:
Мини | 6 326 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Обычная жизнь обычного человека.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Я впервые увидел его в поезде, закутанного в шапку, шарф и одетого в пальто с поднятым воротником. Конечно, день был холодный, но что-то в нем казалось странным: жесткость его движений, возможно, неподвижность лица, а также его голос, когда он перебросился парой фраз с проводником, не совсем соответствовал тому, что можно было бы ожидать. Я не стал заострять на этом внимание, потому что у меня были свои дела. Тем не менее, я не мог полностью забыть его. И потом мне казалось, что я видел его краем глаза, идущего рядом со мной по оживленной улице или наполовину скрытого в толпе, хотя, когда я повернулся, чтобы посмотреть, его уже не было.

Однажды я зашел в книжный магазин, чтобы купить подарок племяннику на день рождения. Я был уверен, что он оценит книгу, которую я сам очень любил в его возрасте. Когда я уже собирался войти в магазин, мне показалось, что я увидел, как тот человек переходит улицу навстречу мне, хотя, когда я снова посмотрел в ту сторону, там была только женщина с коляской и два пожилых джентльмена. Это были совершенно обычные люди. Я искал нужную книгу, а он заглядывал в окно. Я уже стоял у кассы и расплачивался, а он что-то рассматривал в шкафу у дальней стены, наполовину скрытый в тени. К счастью, он, похоже, не пошел за мной домой, и я провел приятный вечер, пролистывая будущий подарок своего племянника. Почти приятный. Как это часто бывает, будучи взрослым, ты перечитываешь что-то и понимаешь, что в детстве упускал очень много неприятных деталей. Я подумал, что, возможно, мне все-таки не стоит дарить эту книгу племяннику.

Но день его рождения стремительно приближался, и придумать какой-то другой подарок я уже просто не мог. У меня не было и времени на это, поэтому я вновь пролистал книгу, чтобы убедиться, что она и впрямь была так плоха. Однако я не нашел ни одного отрывка, который бы мне не понравился. Я подумал, что тем вечером просто сильно устал, поэтому увидел в книге то, чего на самом деле не было. Хотя, вообще-то, я не просто не видел на тех страницах что-то неприятное, я их вообще не смог найти.

Примерно в то же время я начал плохо спать. Мои сны были наполнены вполне нормальными сценами повседневной жизни, однако в каком-то неуловимом смысле они были неправильными. Я не мог понять, что же именно вызывало у меня беспокойство. В снах я видел те непонятные отрывки, только в этот раз уже не в книге, а в газетах или в середине письма от моей сестры. Я просыпался и не мог вспомнить, о чем они были.

В течение дня тот человек все еще появлялся иногда где-то на краю зрения. И мне казалось, что к нему присоединились друзья, потому что теперь я видел то же отсутствующее выражение лица, те же бессвязные движения у мужчин помоложе и старше. Иногда у женщин. Это происходило только с теми, на кого я не смотрел, но видел лишь мельком. Едва только я улавливал этот эффект у того, с кем мог заговорить, как иллюзия рассеивалась.

Мой работодатель, заметив, что я отвлекаюсь и выгляжу измученным, предложил мне взять выходной, и я решил посетить одно из моих любимых мест для пикника, где была удобная скамейка с видом на зеленую долину. В свое время я провел там много счастливых часов, наблюдая, как внизу суетятся занятые работой фермеры, или глядя на лесистые склоны, где птицы перелетают с дерева на дерево. Но, похоже, я пропустил нужный мне поворот. Я даже не знаю, как вообще это могло произойти, поскольку изъездил эти дороги вдоль и поперек, но, видимо, я все-таки свернул не туда, потому что скамейку я так и не нашел. На следующий день, когда на работе выдался небольшой перерыв, я вдруг понял, что рисую долину, только вот без особого успеха, так как точное расположение и количество ферм в долине теперь ускользало от меня, да и склон явно был кривым. Я больше не помнил, какие деревья там росли, была ли скамья деревянной или каменной. Все было словно в тумане.

В тот вечер странных людей будто прибавилось. Они наступали на меня со всех сторон, но стоило мне внимательно всмотреться в их лица, как они вновь становились привычными мужчинами и женщинами, порядком недовольные моими манерами. Несколько поездов сняли с маршрута, а моя обычная станция закрылась, поэтому мне пришлось долго идти пешком до станции, откуда бы я смог попасть домой. Я несколько раз сбивался с пути. Темнело быстро, и из-за тошнотворного света уличных ламп все казалось странным и незнакомым.

Мне было холодно и грустно, когда я вдруг снова увидел его, стоящего перед пешеходным переходом. И на этот раз мне показалось, что он не заметил меня, потому что не ускользнул из виду, а остался стоять на месте, когда я аккуратно подошел к нему. Схватив его за плечо, я развернул его к себе и увидел, что лицо у него было неестественно бледным, как у манекена в витрине. Он ничего не сказал и не сделал ни малейшего движения, чтобы освободиться или возразить мне, и, охваченный страхом и гневом, я начал трясти его все сильнее и сильнее, пока маска, которая заменяла ему лицо, с громким стуком не упала на асфальт.

Место, где должно было быть лицо, зияло пустотой. Я в ужасе отпрянул, отпустив чужое плечо. А человек, так ничего и не сказав, спокойно наклонился, поднял маску, вернул ее на место и продолжил свой путь. Я заозирался по сторонам, пытаясь понять, видели ли другие люди то, что видел я, пытаясь подтвердить, что я не теряю рассудок. Но они шли каждый своей дорогой, не обращая внимания ни на меня, ни на него. И тут я понял, что они тоже были лишенными смысла масками, движущимися по привычке без цели, без смысла, без характера.

Я смотрел и пытался найти хоть одного живого нормального человека, но не находил. Он не переходил улицу, не шел по тротуару, не садился в машину, не отражался в витринах магазинов, не просил милостыню у фонарного столба. Его нигде не было. Я посмотрел еще раз, сосредоточившись изо всех сил, но улицы были полны пустых оболочек, а в окнах отражалась одна и та же сцена: всего лишь тела и ни одного живого человека. И все же, с колотящимся в груди сердцем, я подумал, что точно должен был увидеть хотя бы одного нормального человека. Я поспешил к ближайшему окну и рассмотрел в нем свое отражение. Я двигался скованно и странно, лицо мое было бледным. «Это от шока, — подумал я, — от страха. Лицо просто окоченело от холода». Но как только я поднес руку к лицу, маска тут же отвалилась от него, не оставив после себя ничего запоминающегося.

Глава опубликована: 18.11.2020
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 25
Анонимный переводчик
Это звучит по-английски)) по крайней мере, для меня.
Может, другие комментаторы, конечно, скажут иначе.
По-русски, кмк, лучше "такого человека не было среди тех, кто переходил улицу"
Или хотя бы повторить
"Никто живой".
Но "он" говорят обычно о существующем, а не о несуществующем.
Borsariпереводчик
Aliny4
Вопрос интересный. У меня такое ощущение, что я читала или слышала, как так говорили по-русски. Попробую поискать.

В целом спасибо вам за комментарии.
Анонимный переводчик
Возможно, вы и правы.
Спасибо и вам за перевод))
Borsariпереводчик
Aliny4
Напишу одному профессиональному переводчику. Он, к сожалению, не по литературной части, но, может быть, что-то дельное все-таки скажет. Я вам отпишусь :)
Я не знакома с каноном (кажется, эта фраза становится у меня неким приветствием в данном конкурсе, ахах), поэтому читала, как оридж :)
Удивительно, что после прочтения я начала писать свой комментарий от мужского лица. Такая перечитываю его и понимаю, что что-то не так. Видимо, я хорошо вошла в роль персонажа :)
Задумка у автора любопытная, но он оставляет таким финалом много вопросов. Или это потому, что я не знаю канон? Например, как мир стал таким, почему вместо лиц маски, как герой до всего этого докатился и почему.))
За перевод спасибо!
Borsariпереводчик
Ren Hauthier
Спасибо за отзыв!
Кажется, не все заглядывают в доп.информацию перед прочтением. Это работа не по какому-то конкретному канону Лавкрафта.
От автора: основано на паре идей из записной книжки Лавкрафта с нереализованными идеями http://www.lapetiteclaudine.com/archives/011196.html
Я не знала, подойдёт ли такой текст для конкурса, но редактор никаких замечаний не сделала.
Анонимный переводчик
О, я посмотрела на фандом, поняла, что не знаком, и решила, что детальное изучение шапки мне уже ничего не даст :)
-на самом деле графа "от автора" осталась незамеченной, потому что кнопка "читать" выше-
Тут должен быть фейспалм.

Спасибо за труд! Мне перевод понравился, читать было приятно. И за пояснение тоже спасибо :)
Borsariпереводчик
Ren Hauthier
Спасибо и вам!
Насколько могу понять - история очень Лавкрафтовская. Для Лавкрафта характерно вот такое непонятное, немного бОльшее, чем помещается в восприятие героя рассказа.

И качество перевода - хорошее. Этой фразой про "он не переходил" - я немножко даже зачиталась. Может быть, даже и оставить её будет лучше, хоть и не совсем по-русски...
Borsariпереводчик
Агнета Блоссом
Что-то в этой не совсем русской фразе есть. Хорошо, что это не только я вижу.
Рада, что вам понравилась история.
А ведь все описанное очень жизненно и актуально на самом деле. Как хочется найти себя настоящего и тех, кто рядом, разглядеть! А вокруг лишь маски, фальшь и пустота.
Спасибо за перевод! Мне очень понравилось, хотя я совсем не знаю фандом.
Borsariпереводчик
Stasya R
Спасибо!
В самом начале мне было откровенно страшно. Это непонимание происходящего иногда хуже всего.
Хорошая работа, симпатичный перевод.
Borsariпереводчик
Zveird
Благодарю.
Пробрало, особенно тем, что герой до конца не осознавал, что сам он ничем не отличается от окружающих. Что его понятие “нормы” на самом деле не существует, и нормально совсем иное - страшное и необъяснимое, людей нет, одни безликие в масках.
Очень знакомые безликие в масках, но кто знает, может это просто веяние мирового духа.
Borsariпереводчик
Муркa
Спасибо за отзыв!
Если информация по поводу блокнота Лавкрафта верна, то эту идею с масками он записал аж в 1919 году.
Анонимный переводчик, значит, создатель одного широко известного аниме читал этот блокнот. или просто идея витает в воздухе)
Здравствуйте! Копирую отзыв с забега.

Перевод хоррорной зарисовки с глубоким философским смыслом. Почти притча. Подобные рассказы лучше не портить спойлерами. Скажу только, что текст интригует, затягивает и настраивает на определённый лад. Полагаю, что тема будет интересна широкому кругу читателей. Несмотря на «устрашающую» номинацию, фанфик не содержит ни жесткостей, ни тошнотворных сцен.
Перевод выполнен достойно.
Спасибо за работу!
Borsariпереводчик
Саяна Рэй
Спасибо, что добежали до меня и за теплый отзыв ))
Ж-ж-жу-у-у-уть! Х__Х
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх