↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Начало (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, AU
Размер:
Мини | 4 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки»
Номинация «Хруст французской булки»

Она была его женой, и ему хотелось, чтобы первый аккорд их брака оказался гармоничным, вне зависимости от того, что произойдет с ними и между ними в дальнейшем.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Соня стояла спиной к нему, медленно вынимая шпильки из волос. Темные локоны, высвобожденные из высокой прически, один за другим падали на плечи. Сняв богато украшенное подвенечное платье и корсет, Соня осталась в одной только ночной сорочке из тонкого шелка.

Долохов, в молчании стоя в дверях, думал о том, как странно видеть ее здесь, в его маленькой, просто обставленной спальне. В комнате, не осененной доныне присутствием женщины — по крайней мере, такой женщины, которая называла бы ее своим жилищем. А более всего странным казалось то, что такой женщиной стала именно Соня. Трудно было поверить, что все это не причудливый сон, а реальность их бытия, что Соня здесь не на одну мимолетную ночь, а на всю оставшуюся жизнь.

Что она теперь его жена.

Долохов подошел к ней сзади и мягко положил руки ей на плечи. Подняв взгляд, в котором было больше легкого испуга, нежели удивления, она встретилась с ним глазами в зеркале. Губы ее приоткрылись, словно она хотела что-то сказать. Быть может, упрекнуть его в том, что он слишком торопится? Но слова замерли на ее губах, и она лишь продолжала смотреть на него.

— Как вы красивы! — сказал он.

Соня зарделась и потупилась.

— Вы уже говорили мне это сегодня…

— Что поделать! Всякий раз, как я на вас смотрю, вы выглядите красивой на новый манер.

Уголки ее губ дрогнули в улыбке.

— Ах, Федор Иванович, умеете же вы делать комплименты...

Столь сильная застенчивость была несвойственна Соне, и Долохов подумал, что она, должно быть, нервничает. Взглянув на ее руки, он заметил, как побелели костяшки ее пальцев, сжимавших шпильку. Да, она явно нервничала.

— Зовите меня Федей, хорошо? Ведь мы уже женаты, — Соня от его слов заметно растерялась, но все же медленно кивнула. — Ну вот и славно. Мы должны вести себя как муж и жена.

Она развернулась в его руках и глянула ему в лицо. В ее глазах плескался тщательно сдерживаемый страх.

— Я не знаю, что мне полагается делать.

Долохов, улыбаясь, взял ее лицо в ладони, погладил скулы и подбородок, изучая черты этого невинного, доброго лица, сохранявшего открытое выражение даже сейчас, когда она изо всех сил пыталась храбриться.

— А вам и не нужно знать, — он убрал от ее лица локон темных волос, успокаивающе улыбнулся, а потом медленно наклонился и поцеловал ее.

Ее мягкие губы, хранившие привкус сладкого десертного вина, робко разошлись под натиском его губ. Когда он одной рукой взял ее за подбородок, а другой обвил ее талию, Соня была еще в напряжении, но постепенно ее скованность отступила, а тело разгорячилось, она стала отвечать на его поцелуи и все теснее льнуть к нему.

Он увлек ее за собой к кровати и там сел, притянув ее к себе на колени. Соня испуганно ахнула, но когда он отстранился, чтобы успокоить ее, наоборот, обвила руками его шею. Долохов чувствовал ее грудь сквозь тонкую преграду ее ночного одеяния и своей нижней рубашки. Она была здесь, в его объятьях, у него на коленях, фактически, в его постели. Она была его женой. Взять свое ему было бы легче легкого, но в глубине души он противился подобному. Ему хотелось, чтобы возникновение интимности в их отношениях, к которой она пока не была готова, стало бы результатом его искусных действий, а не ее покорности, обусловленной страхом.

Она была его женой, и ему хотелось, чтобы первый аккорд их брака оказался гармоничным, вне зависимости от того, что произойдет с ними и между ними в дальнейшем.

Долохов отстранился и заглянул ей в глаза, опасаясь увидеть там страх, отвращение или, возможно, обреченность женщины, которая готова выполнять свой супружеский долг, не получая при этом никакой радости. Но прочел на ее лице лишь девичью тревогу и волнение.

— Мне очень хочется, чтобы вы получали удовольствие от того, что мы будем делать. Но мы не обязаны заниматься этим именно сейчас. Если вы хотите, чтобы в эту ночь ничего не было, только скажите.

Соня смотрела на него, закусив губу, и ему показалось, что она и впрямь решит отложить подтверждение их брака. Но после нескольких томительных мгновений она еще крепче обвила его руками и шепнула с придыханием:

— Мне тоже этого хочется. Я ваша жена, и я правда хочу этого.

Глава опубликована: 02.07.2021
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали
Отключить рекламу

20 комментариев из 33
Наиля Баннаевапереводчик
Полярная сова
Это были самые трудные моменты, между прочим... А кстати, в оригинале вместо аккорда - нота, но по-русски звучала эта нота так себе))
Анонимный переводчик, согласна, "аккорд" однозначно звучит лучше "ноты")
Анонимный переводчик
Какая прелесть!! Медаль вам за раскопки!! Я глазам своим не верила что это перевод, кто и зачем мог углубиться в столь русские дебри! Начало про шпильки и волосу -удивительно красивое!!
Наиля Баннаевапереводчик
шамсена
Только за раскопки?)) В любом случае - мерси!)
Анонимный переводчик
Нет, конечно не только!! Перевод замечательный. Язык красивый. Просто вот сам факт существования такого вот фика не на русском языке меня потряс больше всего!
Наиля Баннаевапереводчик
шамсена
Спасибо! Да, меня этот факт тоже приятно удивил...
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Крон
Спасибо! Вы меня просто растрогали... Вы знаете, я тоже страшно удивилась, что англоязычным фикрайтерам интересен фандом русской классики.
На Западе Толстого и Достоевского как раз многие знают и любят. Текст прекрасный, и работа переводчика выше всяких похвал.
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Спасибо! Да, знаю, эти два титана, да еще Чехов - великая тройка популярных за рубежом русских авторов... Но чтобы фанфики по ним писать! Это меня приятно удивило.
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Daylis Dervent
Спасибо! Да, знаю, эти два титана, да еще Чехов - великая тройка популярных за рубежом русских авторов... Но чтобы фанфики по ним писать! Это меня приятно удивило.
Фанфики можно писать по всему) Мне тоже всегда было обидно за Соню, как Толстой ее припечатал "пустоцветом", и жалко, что она Долохову отказала. И, знаете, мне кажется, характеры обоих выдержаны в духе оригинала - как-то так они и вели бы себя, если бы эта свадьба состоялась.
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Вот да, это очень верно! Они оба тут вхарактерные. Но... Мне кажется, долоховской кротости ненадолго бы хватило))
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Спасибо за рекомендацию!)
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Daylis Dervent
Вот да, это очень верно! Они оба тут вхарактерные. Но... Мне кажется, долоховской кротости ненадолго бы хватило))
Я думаю, у Сони хватит мудрости его не пытаться переделать) Так будет лучше для всех. Но вообще, для Долохова семья - это святое, он ведь очень любит мать и больную сестру, и с ними он совершенно другой.
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Daylis Dervent
Спасибо за рекомендацию!)
Вам спасибо)) С днем рождения, кстати!
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Если верить в его искреннее отношение к родным, то да, вы правы...
Daylis Dervent
С днем рождения, кстати!
Спасибо большое!)
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст!
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст!
Верю вам на слово, что красивый и даже жизнеутверждающий) Хоть и стеклище) Пойду почитаю. Но как это вы рискнули пригласить меня?) А вдруг это был бы мой текст?))
Наиля Баннаева
Это у вас жизнеутверждающий)
Ну а что, в чем риск?) Всегда можно просто поблагодарить за отзыв, а читать другой фик не пойти)
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Да нет, мне приятно было, что пригласили... Пошла, почитала. По-моему, стеклищность там сильно преувеличена. Семейный быт, быт и еще раз быт. Паутина будней. Для пары, которая поженилась так, как они - обычное дело, мне кажется. И если бы Толстой решил выбрать такой поворот сюжета, у него, думаю, тоже было бы нечто в этом роде. Потому что логично.
Наиля Баннаева
Для меня там полная беспросветность и безысходность, мелкая месть Долохова, лудомания, грядущая нищета с ребенком на руках((
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Учитывая, как нечестно играет Долохов (сам же признаётся вот в том фике!), лудомания - не приговор...)) Сегодня проиграл, завтра выиграет. И даже не будет ждать вердикта госпожи удачи - сам ей подыграет. Любви и уважения друг к другу им с Соней это не прибавит, конечно, но.. Но в каноне ведь оба и так достаточно несчастные, неустроенные персонажи, так что все по канону. Продолжат страдать, каждый на свой манер. Кстати, у Сони все тоже самое (минус разве что отсутствие любви к мужу) могло бы произойти и с Николаем. А у Долохова так было бы вообще с любой.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх