↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Начало» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

10 комментариев
Какой трепетный текст вы выбрали! Отлично переведено, стилизировано под ту эпоху, я бы даже сказала, будто изначально было писано по-русски.
Удивило, что где-то, кроме как "у нас" пишут фанфики по "Войне и миру".
Единственное, при имени "Долохов" упрямо лезет в голову одноименный юзер с фанфикса)).
Спасибо за работу, мне она понравилась.
Наиля Баннаевапереводчик
Крон
Спасибо! Вы меня просто растрогали... Вы знаете, я тоже страшно удивилась, что англоязычным фикрайтерам интересен фандом русской классики.
Ой, как же я рада за Соню. Всегда желала ей счастья и любви. Автору и переводчику за восстановленную справедливость всевозможных плюшек от благодарной музы. Нежно, красиво, искренне. Замечательный выбор текста. Спасибо!
Я на прошлых зелюках потратила впустую вечер в поисках чего-нибудь годного по нескольким русским фандомам но все было какое-то уг. Очень рада, что кому-то все же удалось провернуть такую фишку)
На мой взгляд, плюс тандему автора и переводчика, история получилась вполне в духе русской классики, приятно читать, осознавая, что это написал иностранец)
Хотя войну и мир я так и не дочитала и даже не досмотрела...
Stasya R Онлайн
Действительно, очень русская зарисовка. Какая невинность! Какой трепет! Даже не верится, что я читаю это на Фанфиксе) Спасибо за перевод. Так тепло на душе стало.
Не ожидала увидеть на конкурсе переводов фанфик по отечественному канону. Соне повезло с мужем, который будет с нею ласков, будет предусмотрителен, с мужем, который достоин ее любви, готов сам любить, принимать ее чувства. Ну прекрасная пара же!
Нежно, трепетно...
Очень рада за Соню (к-ую, на мой взгляд, столь несправедливо обидел Толстой) и Долохова!

Правда, некоторые моменты показались малость современными, но, возможно, это только показалось.
Анонимный переводчик
Какая прелесть!! Медаль вам за раскопки!! Я глазам своим не верила что это перевод, кто и зачем мог углубиться в столь русские дебри! Начало про шпильки и волосу -удивительно красивое!!
Наиля Баннаева
Крон
Спасибо! Вы меня просто растрогали... Вы знаете, я тоже страшно удивилась, что англоязычным фикрайтерам интересен фандом русской классики.
На Западе Толстого и Достоевского как раз многие знают и любят. Текст прекрасный, и работа переводчика выше всяких похвал.
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть