Название: | Au Coin du Feu |
Автор: | VickyStark |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30018201 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
В это время года Лондон был укрыт толстым, белым и нетронутым снежным одеялом. Бросая короткие взгляды по сторонам, чтобы убедиться, что за ней не следят, знаменитая воровка потуже затянула пояс плаща вокруг своей хрупкой фигуры, дрожащей под натиском ледяного ветра. Ее рука крепко сжимала драгоценный камень. На лице Ирэн появилась озорная улыбка, когда она представила себе разочарованный и яростный взгляд своего работодателя, как только тот поймет, что его нелепо ввели в заблуждение. Однако улыбка быстро угасла: капризная лондонская погода снова дала о себе знать. Ворча и ругаясь на снег, который просочился в сапоги и намочил ее ноги, она барабанила в дверь с надписью "221 B Baker Street".
— Я не болен.
Вслед за этими словами раздался громкий чих, вызвавший у больного сдавленный крик. Холмс жалобно фыркнул, обернув одеяло вокруг своего дрожащего тела.
— Несомненно, — закатив глаза, Ирэн быстрым шагом приблизилась к нему.
Темные тени покрывали обычно ясные глаза детектива, из-за его болезненного состояния они казались стеклянными и мутными. Его лицо раскраснелось, контрастируя с чистым белым бельем, что было на нем надето. Несмотря на множество одеял, в которые Шерлок был укутан, он дрожал как лист.
Именно таким она нашла его после проникновения в резиденцию. Снова.
Ирэн положила свою нежную руку ему на лоб и удивилась, когда он не сделал ни малейшего движения, чтобы унять дрожь. Напротив, он, казалось, почувствовал облегчение от прикосновения ледяной руки к его горящей коже.
— Не увлекайся слишком сильно, Ирэн, — пробормотал Холмс, медленно потягиваясь, прежде чем тяжело откинуться на постель.
На тонких губах Ирэн появилась улыбка. Слегка хихикая, она зарылась рукой в волосы Холмса, который удовлетворенно вздохнул.
— Я могу сказать тебе то же самое, Шерлок.
При упоминании своего имени Шерлок ненадолго опустил веки, что было редкостью. Когда-то обращение по фамилии использовалось ими как способ держаться в стороне, не реагировать. Но почему? Теперь у них возникли чувства друг к другу, и пусть они не были готовы признаться в этом словами, зато могли хотя бы выразить свое отношение простыми жестами.
— Как именно ты оказался в таком состоянии? — Ирэн бросила взгляд на многочисленные салфетки, валяющиеся вокруг и под кроватью, на отставленные в сторону чашки. Она вздохнула, глядя на этот беспорядок.
Шерлок тоже вздохнул, снова натянув одеяла на себя в тщетной попытке согреться.
— Просто увлекся грабителем, который счел нужным искупаться в Темзе в это время года. После весьма занимательной драки я передал преступника в надежные руки Лестрейда, — рассказал Шерлок, слабо улыбаясь. Ирэн весело фыркнула и внезапно поднялась, чтобы снять сапоги и пальто. Шерлок взвизгнул от негодования, когда она подошла, чтобы прижаться к нему своим холодным телом, плавным движением поправив одеяло. Глаза детектива расширились от удивления, он с подозрением вглядывался в ее лицо.
— Ты... Ты остаешься?
— Конечно я остаюсь. Не только ты болен, — закончила она фразу с лицом, искаженным гримасой чихания, которое вот-вот должно было "взорваться" на лицо Холмса. Шерлок закрылся руками, с опаской ожидая катастрофы. Чих оказался до смешного маленьким и безобидным. Он вызвал у Ирэн писклявый звук, который заставил детектива по-детски хихикнуть. Однако он прекратил смеяться, когда её рука шлепнула его по щеке. Шерлок нахмурился в ответ на её невинную улыбку.
Ворча себе под нос, он отвернулся, чтобы больше не общаться с невероятно раздражающей его Ирэн Адлер. От этого движения в его кокон из одеял ворвался прохладный воздух, и Холмс вздрогнул. Попытавшись устроиться удобнее на кровати, он ахнул, когда Ирэн легла рядом и прижала свои холодные ноги к его пылающей коже.
— Ты невероятно раздражаешь, — он вздохнул, смирившись с их слишком близким контактом.
— Странно, это напоминает мне кое-кого, — Ирен хихикнула, положив руку ему на грудь. Шерлок ощутил, как ее волосы щекочут его шею, и удовлетворенно улыбнулся. Хмыкнув в ответ, Холмс взял руку Ирэн в свою, уже чувствуя, как сон приходит, чтобы взять над ним верх.
— Спокойной ночи, Ирэн.
Та счастливо вздохнула, прижимаясь крепче к своему любимому.
— Спокойной ночи, Шерлок.
Cute Demonпереводчик
|
|
Хотя наверное это мои тараканы. Если вас это кажется очень странным, могу перевести.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за такое теплый отзыв) Да, доработать надо, но я очень рада, что, как вы сказали, донести историю с ее изначальной атмосферой у меня получилось) 1 |
Бедный Шерлок. И его взрывающиеся лицо
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Dreaming Owl
Чихание. Чихание взорвется на лицо Шерлока. Не более. Не знаю, о чем думал автор, когда писал то предложение, но по-моему перевести это было лучше так. |
Arandomork Онлайн
|
|
Снова я. Заношу с забега волонтера.
Фильм Гая Ричи. Холмс мучается от простуды, но тут к нему на Бейкер-стрит заглядывает Ирэн Адлер. Тоже простуженная. А лечиться, как известно, лучше вместе. Это перевод, и интересен он тем, что несмотря на кучу мелких раздражающих ошибок, перлов и неоднозначных переводческих решений, оставляет после себя приятное впечатление. Флаффность ситуации и отношений Холмса и Ирэн автору удалось передать – а переводчику сохранить. Так что, несмотря на "взрывающееся лицо", проголосовала за эту работу. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
Видела обзор и прочитала. Спасибо вам огромное за голос! |
Тёпленько. Дождь в Лондоне и простуда навевают философские размышления под меланхоличные шмыганья носом. Приятно в такие моменты не остаться наедине с собой. Спасибо, переводчик.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо вам за такой тёплый отзыв! |
Очень романтичная история! Переводчик спасибо за флаффа. Работа тёплая несмотря на дождь)
Читается легко |
Cute Demonпереводчик
|
|
Аноним8878
Спасибо вам за комментарий! |
Cute Demon
Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом? |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Можно не отвечать?) |
Cute Demon
Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. яндекс: Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. перевод: Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными. Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза? |
Cute Demonпереводчик
|
|
Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые.
|
Cute Demon
А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте. |
Cute Demon
Ок) |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|