↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Как быть, если вы не профессиональный переводчик и не имеете специального образования, однако более-менее знаете язык и очень хотите попробовать свои силы в переводах фанфиков по любимым фандомам? Так в чём же проблема? Пробуйте!
Некоторые, не особо заморачиваясь, идут по самому лёгкому пути: загоняют оригинальный текст в гугл-переводчик и публикуют как свой собственный перевод. Ну, про качество подобного гугл-перевода говорить не будем, это вообще больная тема. Что вызывает недоумение, так это восторженные отзывы под такой халявной работой, из категории "вау, какой классный перевод!" М-да…
Всё же, будем надеяться, вы человек ответственный и подобного безобразия не допустите.
В этой статье я не буду останавливаться на языковых нюансах, что и как надо переводить и какие подводные камни при этом встречаются — таких статей на просторах интернета много. Я просто изложу методику работы над переводами, которую разработала и использую сама (я не претендую, конечно, на идеальное совершенство своих работ, однако надеюсь, что благодаря моим скромным усилиям фанфики получаются вполне читабельными). И возможно, кому-то из начинающих переводчиков мой опыт пригодится.
Итак, вы твёрдо решили попробовать себя в переводе. С чего начать? Для удобства разложу по пунктам, как делаю я. Кстати, у других переводчиков наверняка есть свои методики и фишки, было бы интересно обменяться информацией.
Ну что ж, поехали?
1. Перво-наперво вам нужно выбрать, что вы хотите переводить, определиться с фандомом и размером работы. Для первого перевода лучше взять что-нибудь небольшое и несложное, в силу вашей переводческой неопытности, даже если вы уверены, что отлично знаете язык. Поверьте, просто прочитать оригинал и сделать его перевод — разные вещи. Когда вы читаете, какие-то нюансы могут ускользать от вашего внимания, какие-то непонятки спокойно пропускаются, на понимание сюжета такие мелочи не влияют. Но когда начнёте переводить, эти нюансы обретут важность, потому что вам придётся с ними работать, чтобы передать по-русски именно то, что хотел сказать автор, а не напихать в свой перевод отсебятины и основательно испортить атмосферу фанфика.
Кстати, об атмосфере — испортить её можно всего одним-двумя словами. Я сейчас занимаюсь переводом фанфика, русский перевод которого мне не понравился. А всё потому, что переводчик добавил от себя несколько слов, которых не было в оригинале и которые ему показались подходящими. Но это только показалось. Потому что такие слова, как "экзекутор", а тем более "ублюдок", разбросанные по тексту, конкретно искажают восприятие фанфика: один персонаж предстаёт невинной жертвой, а другой — этаким садистом, которого хлебом не корми — дай кого-нибудь выпороть. Но на самом деле это ведь не так, автор оригинала не закладывал в свой фанфик такой смысл, какой подаётся переводчиком.
2. Что ж, вы определились с фандомом, нашли работу по силам и вкусу — и что дальше? А дальше — банальное "прочитайте оригинал до конца и, по возможности, не единожды". Зачем это нужно? Во-первых, вам может не понравиться дальнейшее развитие сюжета, и вы либо заморозите свою работу на полуслове, либо продолжите жевать кактус, а перевод должен доставлять удовольствие в первую очередь вам, иначе работа над ним станет для вас той ещё каторгой. Во-вторых, вы должны проникнуться атмосферой фанфика, понять, что хотел сказать автор, и донести это до русского читателя, не исказив и не переврав. А в-третьих, зачастую, чтобы перевести правильно название фанфика, приходится текст читать не раз и не два, перевести и снова перечитать уже в переводе, иначе легко ошибиться со смыслом, особенно если название состоит из одного слова, имеющего много значений. Зачем переводить название, я скажу ниже (см. п. 4).
3. Следующий шаг — необходимо запросить у автора разрешение на перевод. Опять же — зачем? А затем, что автор имеет исключительное право на свою работу, даже если это просто фанфик. И если автор запретит перевод, вы должны уважать это право и не переводить без разрешения. Тем более, что и у фанфикса, и у других сайтов ясная политика: без разрешения переводить нельзя, если выяснится, что у вас нет разрешения, ваш перевод удалят без лишних вопросов и предупреждений. Как доказать, что у вас есть разрешение? Делайте скрины переписки с автором, если запрашиваете через комментарии под работой, или сохраняйте переписку, если общаетесь по электронной почте. И будьте готовы к тому, что автор может передумать и попросить удалить перевод — такое тоже случалось. Обидно, конечно, но если не получается с автором договориться, придётся смириться.
Несколько слов о том, как делать запрос и что в нём писать. На разных иностранных сайтах разные способы связаться с автором. Где-то есть возможность написать в личку, где-то автор даёт в профиле свою почту, а на ао3, например, ничего такого нет, на этом сайте единственный вариант — писать в комментариях.
Много расписывать не стоит, хотя выразить своё восхищение работой не помешает. Ведь фанфик вам понравился, раз вы решили его перевести? Вот и скажите об этом — автору будет приятно. А потом попросите разрешения перевести его работу на русский язык с оговоркой, что укажете в своём переводе автора и ссылку на оригинал. И да, писать нужно на том языке, на котором написан выбранный вами фанфик, и ни в коем случае не по-русски — это большой минус вам как переводчику, и велика вероятность отказа.
Но вот долгожданное разрешение получено. Почему долгожданное? Потому что часто бывает, что автор подолгу не отвечает, возможно, редко появляется на сайте. На фанфиксе можно публиковать перевод с пометкой "запрос отправлен", но если автор ответит и запретит переводить, вам придётся свой перевод удалить, будьте к этому готовы изначально, чтобы потом не слишком сильно разочароваться и расстроиться.
К слову сказать, авторы не так уж часто отказывают, у меня был всего один такой случай, и тот не по моей вине. Я сделала запрос на перевод одного интересного фанфика, в ответ получила отказ, очень вежливый, но непреклонный, с объяснением причины. Этот автор имеет обыкновение отслеживать переводы своих работ, неважно, на каких языках, где-то сам смотрит, где-то друзья-знакомые помогают. Но не суть, главное — он разрешил кому-то перевести свою работу на русский язык, а этот кто-то ограничился машинным переводом. Автора это возмутило, он потребовал удалить халтурную работу. Самое скверное: он перестал разрешать перевод своих фанфиков на русский язык. И не принял ни объяснений и заверений в добросовестной работе, ни примеров переводов работ других авторов, ни даже заступничества этих самых авторов. Вердикт был один: спасибо, но на русский язык — категорически нет!
Так что ещё один камень в огород гугл-переводчиков: их халтура негативно сказывается на отношении автора к переводу его работы.
4. Переводите всё. Абсолютно всё, вплоть до названия. Чтобы легче было ориентироваться, можно оставить в скобках, например, оригинальное название, но русский вариант быть обязан! Когда я начинала переводить, первые два фанфика у меня тоже получились с английским названием, я не стала их менять в дальнейшем, оставила в качестве напоминания самой себе, как делать не надо.
И всё же, зачем переводить название? Не проще ли оставить иностранный вариант: и возни меньше, и "видно сразу, что работа переводная", как прозвучало на одном из форумов? В заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра, это художественный образ произведения, его визитная карточка, своеобразная, так сказать, реклама. Кроме того, иностранное название выглядит как недочёт, недоработка переводчика, а это минус вашей переводческой репутации.
5. Современные технологии позволяют существенно облегчить труд переводчика. Прежде чем приступить к работе, я, например, прогоняю главу через один из онлайн-переводчиков. Зачем? Это позволяет меньше тратить времени и сил на ручной набор текста. Кстати, так называемые гугл-переводчики на этом и останавливаются. Однако такой перевод даже переводом сложно назвать, увы.
Таким образом, первоначально в редакторе фанфикса у меня забито два варианта текста: оригинал и машинный перевод. Для удобства я делаю так с каждым абзацем, а не со всей главой сразу.
6. Всё, макет своего перевода вы подготовили, теперь можно приступать к собственно работе. Словари, сайты, чаты, форумы, консультации с другими переводчиками и вопросы самому автору — всё в помощь вашим знаниям. Так как только на владении языком, даже самом идеальном, при переводе вы далеко не уедете просто потому, что всё знать невозможно.
Как показал опыт, наиболее удобные словари в яндекс-переводчике, там легко искать нужное слово, и к нему выдаётся ещё несколько вариантов перевода. Очень хорошее подспорье для переводчиков, особенно для таких любителей, как я, — сайт академического перевода translate.academic.ru, где приводится не только перевод слова, но и куча примеров, фраз и словосочетаний, где это слово может использоваться в самых разных значениях.
Чем могут помочь чаты и форумы? Иногда так случается, что работу стопорит какой-то момент в тексте, идиома непонятная, отсылка к чему-то, чего вы не знаете, и никак не выходит вырулить на правильное решение этой языковой заковыки. Тогда можно попросить совета у более опытных коллег на тех же форумах. Даже если моментально никто не сможет ответить, то, как правило, сообща, методом мозгового штурма, загадка всё же решается.
Что касается вопросов к автору — можно уточнять у него какие-то моменты, чтобы правильнее перевести, не исказить смысл, не соврать в адаптации, не добавить что-то лишнее или не убрать нужное.
7. Наконец у вас переведён последний абзац, можно облегчённо выдохнуть. Но расслабляться ещё рано. Следующий этап — редактирование — не менее сложный и ответственный, чем сам процесс перевода. Теперь вы можете прочитать сразу всю главу, а не по абзацам, и какие-то смысловые ляпы выплывут обязательно: где-то глаз зацепится за "нерусское" звучание фразы, где-то останется лишний кусок от вашего макета, иногда обнаруживается недопечатанное предложение, а местами необходимо перефразировать выражение (возможно, потребуется объединить короткие фразы в одну или, наоборот, разбить длинное предложение на несколько покороче, а может быть, перенести слова автора в диалоге до или после реплики или вообще их убрать — многое нужно оценивать, исходя из контекста всей главы, а не отдельного абзаца).
Если вы работаете в соавторстве, сразу договоритесь, кто будет делать окончательную редактуру и вычитку главы. Для чего это нужно? Чтобы ваш фанфик был выдержан в едином стиле, потому что даже если у вас с соавтором одинаковый уровень перевода, русская адаптация может различаться. И если одна глава выйдет в одном стиле, а другая будет несколько отличаться — это будет заметно.
8. Но вот и редактирование подошло к концу, все косяки вроде бы выправлены, перевод более-менее причёсан. Но не поленитесь и просмотрите свою главу ещё раз: при всей тщательности предыдущей работы всё равно попадаются блошки — в грамматике, в пунктуации, а возможно, придёт в голову более удачное перефразирование несколько неуклюжего момента.
Вот теперь вроде всё, можно публиковать свой перевод и желать читателям приятного чтения. Однако, чтобы успокоить особо мнительных авторов-переводчиков, скажу, что читатели у нас есть очень внимательные и дотошные и частенько накидывают какие-то недосмотренные ляпы. Это нормально, мы все тут не профессиональные авторы-переводчики-редакторы, накосячить всякий может, поэтому спасибо большое таким внимательным читателям.
Ну и напоследок несколько советов начинающему переводчику:
1. Не беритесь за незнакомый фандом, в канонах есть много всяких фишек и нюансов, не зная которых, вы легко можете попасть впросак (например, в "Звёздных вратах" есть женский персонаж по имени Саманта, сокращённо её часто называют Сэм — вполне можно перепутать и подать фокал не от женского, а от мужского лица — косяк знатный получится. Или в анимэ и мангах — там вообще просто спутать мужских и женских персонажей, по именам вы их не различите).
2. Не брезгуйте онлайн-переводчиками, они не такое зло, как считают некоторые маститые переводчики. Однако и не останавливайтесь на машинном переводе: поверьте, найдутся индивиды, которые и такому "переводу" будут петь дифирамбы, но неужели ваша гордость стерпит откровенную халтуру?
3. Не стесняйтесь спрашивать совета у друзей, знакомых, да и у незнакомых тоже: они могут подсказать вам правильный вариант перевода, особенно в каких-то разговорных, сленговых вещах или в специфических терминах, в которых вы не слишком разбираетесь. У меня был случай, когда я застряла с отсылкой к незнанию американцами английского сленга при переводе названия зелья в одном из фанфиков по Гарри Поттеру, и именно подруга мне подсказала, что buggers в названии изгоняющего зелья у англичан означает представителей сексуальных меньшинств, о чём американец мог и не знать.
Да улучшится качество наших любительских переводов! Да привнесём мы в русскоязычный фанфикшен побольше интересных иностранных работ! Удачи всем на переводческом поприще!
![]() |
|
Классно! Спасибо что поделилась своим переводческим опытом) Даже захотелось попробовать себя на этом поприще)
|
![]() |
Скарамаравтор
|
AnfisaScas
Классно! Спасибо что поделилась своим переводческим опытом) Даже захотелось попробовать себя на этом поприще) Попробуй, это трудоемко, но очень увлекательно)1 |
![]() |
|
Бедные переводчики. Как все непросто-то))
1 |
![]() |
Скарамаравтор
|
![]() |
Скарамаравтор
|
Ellinor Jinn
Онлайн-переводчиком пользовалась, а потом долго и нудно переиначивала. Та ещё работёнка! Так и есть, иначе откуда у нас столько гуглопереводов? Кропотливо разбираться в хитросплетениях текста - хлопотно и долго, то ли дело слегка причесать ( а иные и вовсе не приглаживает, мол, и так сойдёт) и залить свеженький "перевод", благо теперь это можно делать в обход модераторов))1 |
![]() |
|
Ну да, сперва яндекс-перевод (хотя не везде), потом причесывание и обычная редактура. Ох, давно это было.
1 |
![]() |
|
Спасибо большое, очень полезная информация!
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|