![]() |
BITART рекомендует!
|
Прекрасный материал для всех переводчиков. Как для профессионалов, так и для любителей.
16 августа в 20:21
1 |
![]() |
|
Классно! Спасибо что поделилась своим переводческим опытом) Даже захотелось попробовать себя на этом поприще)
|
![]() |
|
AnfisaScas
Классно! Спасибо что поделилась своим переводческим опытом) Даже захотелось попробовать себя на этом поприще) Попробуй, это трудоемко, но очень увлекательно)1 |
![]() |
|
Бедные переводчики. Как все непросто-то))
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Ellinor Jinn
Онлайн-переводчиком пользовалась, а потом долго и нудно переиначивала. Та ещё работёнка! Так и есть, иначе откуда у нас столько гуглопереводов? Кропотливо разбираться в хитросплетениях текста - хлопотно и долго, то ли дело слегка причесать ( а иные и вовсе не приглаживает, мол, и так сойдёт) и залить свеженький "перевод", благо теперь это можно делать в обход модераторов))1 |
![]() |
|
Ну да, сперва яндекс-перевод (хотя не везде), потом причесывание и обычная редактура. Ох, давно это было.
1 |
![]() |
|
Спасибо большое, очень полезная информация!
1 |
![]() |
|
Larik-lan
, что характерно, даже там в комментариях людям было "норм" Любопытно, что всегда найдется кто-то, кому будет норм даже самый лютый треш))1 |
![]() |
|
Cergart
Спасибо за статью! Работаю по схожей схеме: сначала делаю черновой вариант, а потом навожу красоту. В работе часто использую сайт context.reverso.net. context.reverso.net да, иногда очень выручает)Перевод - дело не простое, но очень интересное) всеми лапками поддерживаю))1 |
![]() |
|
Mr_Dre
в университетах иногда не слишком много уделяют времени художественному переводу а жаль, что не уделяют, насколько больше у нас было бы качественных переводов художественных книг)1 |