↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Юности ласковое дыхание (гет)



Беты:
elent бета, tesey гамма
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма, Пропущенная сцена, Общий
Размер:
Мини | 16 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Однажды магазин «Горбин и Бэрк» прислал к мисс Хэпзибе Смит молоденького приказчика
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Юности ласковое дыхание

Корсет жестко сдавливает бока.

— Аккуратнее, Похлеба! — взвизгивает Хэпзиба.

— Простите, мадам, — пищит эльф.

Огромное зеркало в золотой раме отражает целое море розовых сверкающих кружев — всё-таки редкая дама может позволить себе такое роскошное платье.

— Похлеба, я не пополнела? — озабоченно спрашивает Хэпзиба, поворачиваясь к зеркалу боком.

— Что вы, мадам!

— М-да, во всём виноваты глупые швеи — даже мерки не могут снять правильно.

Сегодня придёт этот милый мальчик — Хэпзиба невольно улыбается. Он такой умный, так тонко чувствует красоту, умеет слушать — он совершенно не похож на всех этих грубых и жадных торговцев, которых прежде присылал Бэрк. Бедняжка Том, как, наверное, тяжело человеку с такой возвышенной душой работать в подобной мерзкой лавке! Хэпзибе жаль юношу, и она, конечно, постарается помочь ему по мере своих сил. Это просто забота о бедном милом мальчике — ничего больше.


* * *


Том прекрасно разбирается в магии, его очаровывают волшебные вещи с богатой историей — только он может разделить с Хэпзибой восторг, в который раз любуясь её коллекцией. Увидеть в них не бездушные галеоны, а подлинную красоту. Когда Том мягко целует ей руку, его тёмные шелковистые волосы скользят по её запястью, цепляясь за толстый золотой браслет, — мисс Смит невольно думает о том, что он действительно умеет распознавать истинную красоту… И ведь дело не в возрасте.

— Вы выглядите уставшим, Том. Вас слишком много заставляют работать. Не забывайте о себе, и вы сохраните свою привлекательность на долгие годы, — Хэпзиба кокетливо хихикает. — В мои годы уже можно искренне делать комплименты таким очаровательным юношам, не боясь себя скомпрометировать. И потом, я знаю, о чём говорю.

— Некоторые леди с возрастом становятся лишь лучше, — Том говорит тихо и проникновенно.

От его голоса по напудренным обнаженным плечам Хэпзибы, едва прикрытым боа, бегут мурашки. Том ведь не похож на своих сверстников, если кто способен понять разницу между изысканной дамой и вульгарной гнусной девицей, то только он.

— Кушайте пирожные, вы ведь их так любите! Похлеба, принеси нам вина. Уверена, что вы, мой милый мальчик, никогда не пробовали такого вина.

— К сожалению, это так, — теперь Том почти шепчет. — Вы, мисс Хэпзиба, открыли мне совершенно новый мир.

— О! — взвизгивает мисс Смит. — Не огорчайтесь, дорогой. Уверена: вы созданы для лучшего… для самого лучшего.

Тут она невольно краснеет и отворачивается. А потом, вздыхая, спрашивает:

— Так какое дело привело вас в мой дом в этот раз?

Ах, если бы она была хоть немного моложе! Рядом с Томом Хэпзиба забывает о своём возрасте, но зеркала слишком безжалостны.

— Я всего лишь бедный служащий, вынужденный делать, что мне велят. А не то, чего я хочу… порою мне самому страшно от своих желаний! — прекрасные глаза Тома вспыхивают, он искренен, как никогда.

Его действительно сжигают какие-то опасные страсти. Хэпзиба невольно сглатывает от этого горящего взгляда.

Похлеба разливает вино. Том салютует хозяйке своим кубком:

— За вас, мисс Хэпзиба!

— Благодарю, — кокетливо улыбается она.

Сладость дорогого алкоголя обволакивает рот, но Хэпзиба думает лишь о том, как слегка алеют от вина губы Тома, когда тот отставляет старинный тяжёлый кубок.

Они не торопясь обсуждают ожерелье гоблинской работы и очередную сделку с Бэрком, хотя заметно, что оба собеседника далеки мыслями от этого разговора.

— Почему вы не доверитесь своим желаниям? — вдруг спрашивает мисс Смит. В голове весело шумит.

Том опускает длинные ресницы:

— Общество не одобрит этого.

— Общество порою бывает возмутительно глупым и зашоренным! — взвизгивает Хэпзиба. — Если бы вы знали, сколько раз меня пытались выдать замуж сначала мои родители, потом мои тётушки. Но я стояла, как скала, потому что не хотела сочетаться браком без любви, что тревожит душу, — последнее она произносит с придыханием, как будто декламирует стихи. — Кто меня может понять, как не вы?

— Да, — Риддл едва разжимает губы, словно сражаясь с собой.

— Многие мужчины предлагали мне руку и сердце. Последний раз всего лишь семь лет назад, — Хэпзиба нежно, как ей кажется, хихикает.

Вообще-то вышеупомянутое предложение было не семь лет назад, а семнадцать, и исходило оно от лысоватого и потрепанного жизнью мага, которых хотел объединить состояния двух богатых волшебных семей, но это такие мелочи.

— Ах, мой милый, ведь я была красавицей!

— Вы и сейчас…

Начинает Том, но Хэпзиба прижимает палец к его губам:

— Прошу вас, молчите! — она слышит, как колотится её сердце под парчой корсета.

— Как скажете, мадам, — тихим и печальным голосом отвечает Риддл, покорно склонив голову.

Уже, когда он уходит, Хэпзиба, перебирая письма от многочисленных родственников, которые, словно голодные стервятники, караулят её дом и её жизнь, вдруг зовёт Похлебу:

— Закажи Слизнорту ещё флакон косметического зелья и заплати вперед.

В конце концов, это её жизнь! Которой, возможно, не так много и осталось. Хэпзиба старается выкинуть из головы тревожные мысли, совершенно неуместные перед отходом ко сну.

Где-то в глубине души она допускает, что Тома привлекает в ней не только родственная душа и общество настоящей леди, общество, которого он лишен в своем круге общения, но в котором так нуждается в силу своего врожденного благородства! Но также и её богатство, знатность — что ж, слизеринцы всегда были амбициозными, но Том действительно славный мальчик. И такому брильянту нужна достойная оправа! Хэпзиба восхищается, сколь поэтичная мысль пришла ей в голову. И опускается на мягкие подушки, думая о том, что надо пошить ещё одну мантию — ведь цвет бедра испуганной нимфы так молодит.


* * *


Том говорит о доспехах гоблинской работы — говорит так сухо и спокойно, что Хэпзиба обижается и восклицает:

— Нет-нет, не так быстро, иначе я подумаю, что вы приходите сюда только ради моих безделушек!

К счастью, Том своим тихим, завораживающим голосом отвечает именно то, что она хочет услышать. Хэпзиба думает, как беден и прост его чёрный костюм — будь её воля, она бы одела его в настоящий шёлк. С другой стороны, что ей мешает сделать это?

Мисс Смит вдыхает нежный аромат подаренных роз. Ей кажется, что Том ускользает от неё. И она приказывает Похлебе принести два своих изысканнейших сокровища. Те совершенно завораживают Риддла. Его тонкие изящные пальцы ласкают золото чаши — Хэпзиба не может оторвать от них глаз.

— Барсук, — бормочет Том. — Так она принадлежала?..

— Хельге Хаффлпафф, как вам, умный вы мальчик, очень хорошо известно! — Хэпзиба не выдерживает и наклоняется, чтобы ущипнуть его за впалую бледную щеку, которая, кажется, слегка порозовела от волнения.

И всё же он так хорош даже в своём бедном до аскетизма траурном костюме. Хэпзиба думает, что в следующий раз надо сделать ему подарок. Да, часы! Подобрать что-нибудь особенно изысканное из своей коллекции.

Медальон Слизерина, как следовало ожидать, очаровывает Тома ещё больше. Он откровенно любуется им. Столько чувств на обычно бесстрастном лице её мальчика! Хэпзибе тяжело дышать — корсет душит.

А потом она забирает медальон, невзначай коснувшись своими пальцами руки Риддла.

— Ну что же, Том, дорогой, надеюсь, вам эти безделицы пришлись по вкусу!

Она бросает на гостя очередной жадный взгляд, и вдруг ей становится очень страшно. Алый отблеск в его тёмных зрачках жуткий и такой острый, что им можно вырезать сердце.

— Вы хорошо себя чувствуете, дорогой? — Хэпзиба сглатывает, чувствуя, как на лбу под толстым слоем белил и пудры выступает пот.

— О да, — тихо отвечает Том, его голос ещё глубже, чем обычно. — Да, я чувствую себя превосходно...

— А мне показалось... Впрочем, это, надо полагать, игра света... — не может унять дрожь Хэпзиба, с её губ невольно срываются слова: — Похлеба, отнеси все назад и запри... с обычными заклинаниями...

От последней фразы Том дергается, словно от удара хлыстом, и холодно говорит:

— Кажется, мне пора, мисс Смит.

— Но, мой милый мальчик! — сейчас Хэпзиба пугается куда больше, чем когда выражение лица Тома показалось ей странным. — Вы ведь и часа не пробыли у меня.

— Я не смею надоедать своим присутствием столь знатной даме, — Риддл цедит слова.

— Я чем-то обидела вас?! — взвизгивает Хэпзиба.

— Нет, что вы… Просто вы указали мне моё место… которое я столь дерзко стал забывать, — почти шепотом отвечает Том.

Его глаза подобны тёмному ласковому бархату, и никаких злых отблесков. Высокий лоб светел и девственно гладок — морщины ещё не скоро расчертят его.

— О, — теряется мисс Смит, от волнения приоткрывая рот и дыша, как выброшенная на берег рыба. — Простите, Том. Мерлин! Простите меня, мой мальчик! Я просто так привыкла к этим жадным и жёстким людям — таким наглым, таким толстокожим. Вы же человек совершенно иного склада, возвышенной души…

— Всёго лишь нищий приказчик, — горько усмехается Риддл.

Его немного скорбная и от этого ещё более совершенная красота напоминает Хэпзибе скульптуру падшего ангела, виденную когда-то давно… безумно давно.

И вот её ангел обиделся — она оскорбила его своими неосторожными словами! Старая дура! Хэпзиба безжалостно сжимает влажными от пота ладонями роскошные перья своего веера.

— Я позволил себе мыслить о недостижимом, — со странным выражением лица говорит Том.

Встаёт, подходит к её креслу — Хэпзиба чувствует, как дрожь… дрожь юного, постыдного, почти забытого предвкушения пробегает по её телу.

Риддл целует ей руку:

Созидающий башню сорвется,

Будет страшен стремительный лет…[1]

Его дыхание касается её руки. На секунду его губы искривляются в немного брезгливой гримасе, но потом Хэпзиба понимает, что это — опять игра коварного света.

— О чём вы, Том? — тоже шёпотом спрашивает мисс Смит.

— Просто строчка из стихотворения. Вы же любите стихи, мисс Хэпзиба? — он отходит к двери.

— Вы… вы придете завтра, Том?! — отчаянная, почти униженная просьба срывается с её губ.

После этих слов по лицу милого мальчика вдруг скользит тень ласковой, довольной усмешки:

— Я постараюсь, мисс Хэпзиба.


* * *


Прекрасный футляр с часами уже приготовлен. Мисс Смит не поскупилась, выбирая примиряющий подарок.

Всю ночь она то и дело просыпается, точно девчонка перед первым свиданием. То приказывает Похлебе принести какао, то почитать вслух. В голове поселяется настойчивая мысль, что можно просто увезти Тома из Британии. Разве такой тонко чувствующий мальчик не мечтает побывать в Италии? Он, столь проникновенно читающий баллады средневековых поэтов, не будет ли счастлив пройтись по дорогам Вечного Рима?

Хэпзибу очаровывают красивые и дорогие вещи. Ей кажется, что окружающие просто не в силах понять высокодуховность её дружбы с Томом. Она в гневе сжигает в камине очередное письмо от племянницы. Она отворачивается от зеркала. В голове проносятся имена: русская императрица Екатерина, вечно прекрасная любовница французского короля Диана де Пуатье… разве эти женщины не были куда старше своих возлюбленных? Разве это мешало чувствам? Хэпзиба погружается в беспокойный сон — её мучает одышка. Тело, словно камень — не сдвинуть с места. Пот льётся по лицу и спине — рубашка мокрая насквозь.

— Похлеба, смени простыни! — устало приказывает мисс Смит.

А утром Хэпзиба вновь втискивается в жёсткий корсет, покрывает лицо пудрой. Эльф укладывает причудливые локоны парика. Но Том не приходит.

Хэпзиба ждёт. За окном темнеет. Похлеба зажигает толстые свечи в драгоценных подсвечниках. Медленно оплывает косметика на лице. Оплывает крем на маленьких пирожных, ждущих на столе. Этой ночью Хэпзиба вынуждена выпить зелье сна без сновидений. А утром снова ждёт.

Том приходит ближе к вечеру. Розы в букете нежно-розовые и застенчиво-невинные. Улыбка сдержанная и от этого ещё более драгоценная.

— Вы не пришли вчера, — капризно тянет Хэпзиба, когда он склоняется над её рукой.

— Мистер Горбин задержал меня. Возможно, мне придётся уехать… дела фирмы, — Том садится в кресло рядом с нею.

Хэпзиба нарочно приказала эльфу поставить это кресло как можно ближе к своему.

— Надолго? — голос дрожит; жёстко зашнурованный корсет, словно сейчас сломает рёбра, кажется, что так туго она даже в молодости не затягивалась.

— Не знаю. Это не в моей власти, — Том устало откидывается на спинку кресла.

Хэпзибе хочется уложить бедного мальчика на диван, укрыть тёплым пледом, потушить свечи и ходить тихо-тихо, на цыпочках, чтобы не разбудить.

— О, что у вас с рукой, мой мальчик? — она замечает след залеченного ожога на светлой коже его ладони.

— Пустяки, мисс Хэпзиба. Обжёг случайно… зельем. Его надо приготовить как можно скорее, — странная усмешка.

— И под каким же предлогом вы навестили меня сегодня? — спрашивает Хэпзиба, посылая Тому ответную улыбку.

— У меня нет предлога, — тихо отвечает он.

Сердце стучит отчаянно. Но мисс Смит не думает о тахикардии, она думает о влюбленности и жаркой Италии. Злые зеркала растворяются в ласковой темноте глаз собеседника.

Хэпзиба вытирает мокрые ладони батистовым платком, по спине течёт пот, впитываясь в кружево нижней сорочки.

— Том… я бы хотела извиниться за тот разговор, — начинает Хэпзиба, а потом кокетливо хихикает, — вы же простите легкомысленную даму? И примите мой подарок?

Золотые часы ложатся на подлокотник его кресла.

— Я прощаю вас, — спокойно и надменно отвечает Том, сейчас именно он куда больше похож на благосклонного покровителя, — но подарок я не могу принять — это нарушает мои принципы.

— Но…

Мысли Хэпзибы путаются, как у впервые влюблённой школьницы, — она так боится его потерять. Том Риддл… милый мальчик уже её, и она готова отдать всё, чтобы это стало правдой!

— Давайте лучше почитаем стихи, — мягко говорит он и берет со столика сборник средневековой поэзии трубадуров, которым Хэпзиба зачитывается последнюю неделю

Нежные слова так отвечают её чувствам, а недобрые письма родственников, полные клеветы, особенно хорошо горят.

— Вы не пересядете сюда? Там плохое освещение, — лепечет Хэпзиба, застенчиво улыбаясь, и указывает на скамеечку для ног подле своих колен.

Ей так редко читали стихи! Она не чувствует безжалостного корсета, слоя косметики, лишних фунтов и болей в спине.

Что-то сверкает в глазах Тома, но она не видит этого — освещение действительно плохое. А потом Риддл покорно пересаживается на скамеечку, его спина почти касается её колен. Хэпзиба гладит его по волосам, он вздрагивает, но не поворачивается.

Нам не дано ее понять:

Ее умом не охватить,

Ее в мечтах не воротить,

Ее желаньем не обнять,

А чтобы ей хвалу воздать

И года может не хватить[2]

Она, закрыв глаза, слушает его изумительный голос, произносящий пусть и чужие слова о любви.

— О Том, поедемте со мною в Италию! — внезапно вырывается у неё возглас.

Вот и сказано.

Риддл резко встает и оборачивается. Вскидывает подбородок:

— Благодарю, но нет.

— Но почему? — Хэпзиба почти всхлипывает, пытается дрожащей рукой поправить свои локоны — локоны парика.

— Есть такое слово, которое не позволяется произносить при дамах, оно обозначает мужчину, позволяющего себе жить на средства женщины, — его холодный голос звучит приговором всем её надеждам.

Хэпзиба тяжело вскакивает, цепляясь подолом и едва не опрокидывая скамеечку для ног:

— Том, как вы можете так говорить?! Я ради вас на всё готова, мой мальчик! Я готова разделить с вами всё… всю свою жизнь!

Словно в каком-то исступлении она хватает его за руку и тащит по дому. Резкими взмахами палочки, открывая тайники, называя пароли и защитные заклинания. Чтобы он увидел всё: от кухни до тайников… до тайника, где хранится самое ценное.

— Посмотрите, Том! — восклицает Хэпзиба, сжимая в одной руке чашу, а в другой медальон, его цепочка зацепилась за браслет и намоталась на запястье.

Риддл, бледный и прекрасный, стоит, как изваяние.

— Это не постыдно, Том, — шепчет мисс Смит, — чаша — женское начало, медальон — мужское… есть люди, созданные друг для друга… ведь так?

В её голосе столько отчаянной надежды. Цепочка врезается в кожу. Хэпзиба тяжело дышит, она и не заметила, как едва ли не обежала весь этаж особняка.

— Да, — тихо отвечает Том.

И мир падает. Хэпзиба закрывает глаза. Она не видит лица своего мальчика, но чувствует легкое, почти целомудренное прикосновение его губ к своим губам. Чувствует ласковое дыхание Тома — дыхание юности.

Счастье… бескрайнее и абсолютное! Подобно тому, как мы, не ценившие солнце и чудесную погоду летом, отчаянно упиваемся последними тёплыми днями в сентябре… Близость потери — вот что делает наслаждение особенно сладким и острым.

Она не отпустит его!

— И вы поедете со мною?

— Да.


* * *


Том уходит. Эту ночь Хэпзиба спит — спит счастливой и не смотрит в зеркала. Она думает о своём милом мальчике и о солнечной, вечно юной Италии. А утром даже не замечает, что принесенное верной Похлебой какао слегка горчит.

 


[1] Гумилёв Н.С.

[2] Гийом (Гильом) IX Трубадур, Герцог Аквитании.

Глава опубликована: 28.09.2015
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 127 (показать все)
тать, о, я никогда такой новеллы не встречала, но смысл действительно впечатляет!
Только ведь Тома ещё, как минимум, Беллатриса любила.
Конечно, это свет падает на острые углы зеркал, бросает неверные тени и размывает яркость до иллюзорных пятен.
Хэпзиба верит, а призрачная Помпея рушится неслышно, нет пепла вулканов, только осколки погашенных звёзд.

Мне жаль её... нафталиновая сладость холодных дождей, в придуманных идеалах так легко погрязнуть. Особенно, если ты одинок.
Летящая к мечте, ну разумеется, всегда всё дело в освещении...

Спасибо Вам и мои воздушные поцелуи - красота и поэтичность вашего не знает границ!

Для Тома Хэпзиба была всего лишь глупым и неэстетичным препятствием. Да что там говорить о жестоком Томе - мне кажется, и остальные, кто узнал об этой истории, даже если и сочувствовали бедной одураченной старухе, то мимолетно (я сама так же поступала, пока не села писать этот фик). Но для самой Хэпзибы происходящее и впрямь стало гибелью - гибелью её призрачной Помпеи...
redmurdererdoll, спасибо большое за прекрасную рекомендацию!)
Почему-то о последней предзакатной любви стареющего мужчины к юной девушке всегда пишут с щемящей, грустной нежностью, а вот о любви пожилой женщины к юноше - со скабрезной улыбкой и паскудными намеками... Вы исправили эту несправедливость.
Hedera, спасибо за эти слова)) Похвала от вас особенно приятна!
Я очень рада, если так получилось, даже несмотря на то, что Хэпзиба глуповатая, признаться, дама.

P.S. И тут я подумала, какою была бы поздняя любовь у женщины умной и сильной - например, Макгонагалл.
Снег-в-Сентябре
О, Боже мой! Это же шедевр! Нет, не так: ШЕДЕВР!Самый настоящий Том Риддл и Самая настоящая Хэпзиба Смит! Это великолепно, это чуственно, это похоже на лист, подхваченый ветром - так же плавно меняется настроение, так же настойчиво верится, что Том- человек, что Хэпзиба - молодая и нежная, и эти двое обязательно будут вместе. Великолепно! БИС!!!
flian2014, спасибо за отзыв))
Очень рада такой оценке! Рада, что получилось красиво.
Жаль только, что всё случилось совсем не так солнечно, как верилось моей Хэпзибе, но по крайней мере, она "уснула" с этой верой.
В дополнение к рекомендации.

Потрясающий контраст действительно чистых и искренних чувств Хэпзибы и того, как жалко и неестественно выглядит её поведение. И такой же потрясающий контраст играемой Томом роли и его подлинной сущности. Самое интересное, что он не соврал ни словом - Хэпзиба сама рада была обманываться, оставалось только изящно недоговаривать!
Спасибо за причудливую смесь романтики с реализмом и за то, что такая неприятная внешне героиня отвращения не вызвала - только искреннюю жалость.
Jenafer, спасибо огромное за прекрасную рекомендацию и отзыв!))
Мне очень-очень приятно их получить - радует такая оценка моих героев и что получилось сделать именно вставку в канон))
А особенно я рада, что Хэпзиба - несовершенная, глупая, нелепая здесь вызывает искреннюю жалость. Ведь искренность и чистота чувств так часто совершенно не соответствуют внешнему. Правильна ли эта влюбленность (возможно, смешанная то ли с восхищением, то ли со сладострастием) старухи в молодого паренька? Наверное, можно сказать "нет"... Но вот только может ли быть любовь неправильной?..

А Том - да, он действительно прямо не врал - полагаю, эта игра в полуправду доставляла ему особое извращенное удовольствие.
cucurbita1997, большое спасибо вам такую прекрасную рекомендацию к моей истории и столь высокую оценку! Мне несказанно приятно))
Мимолетный стёб:
"— Некоторые леди с возрастом становятся лишь лучше, — Том говорит тихо и проникновенно".
Да уж, себя он наапгрейдил в итоге - любо-дорого)))
тать, это точно! :))
Счастливою усни - ты не проспишь Его приход.
Мгновений радостных никто не отберет.
Всё сбудется вот-вот.
Пусть зеркало не лжет,
Тебя в твоей любви ничто не подведет -
Ни хриплое дыханье, ни бессилья пот,
Ни борозды морщин, ни старческий живот,
Ничто в тебе Его уже не оттолкнет.
Счастливою усни.
Усни.
Он не придет.
тать, ох, как это печально! Даже трагично... хотя по-своему и тепло - про счастье в незнании и неведении.
Полярная сова
тать, ох, как это печально! Даже трагично... хотя по-своему и тепло - про счастье в незнании и неведении.
Я по прежнему убеждена, что это не трагедия.
Что ждало эту женщину? Еще несколько лет, наполненных переслащенными жирными пирожными, ощущением тяжелеющего, расползающегося тела, которое не силах собрать самый лучший корсет, докучливой роднёй, ждущей её смерти и наследства, одиночеством, которое приходилось бы скрашивать перебирая бесценные побрякушки и говоря себе, что никто её не понимает. Таких лет неё уже было с избытком.
Она же сознательно поменяла всё это на юного прекрасного принца, за чьей почтительностью она чувствует пламенную страстность. На солнце Италии. На впервые осознанное ею счастье не прятать любимые Вещи, а делиться ими с любимым человеком.
И всё это у неё было. Было даже в тот миг, когда она допивала чашку горьковатого какао, перед тем, как отправиться в мечту.

Зато не было жестокого отражения в зеркалах в холле итальянского отеля - молодого красавца и молодящейся старухи. Не было развязных официантов, говорящих: "А что принести Вашему внуку?". Кривых усмешек окружающих, молоденьких красавиц строящих глазки Её Принцу. Постыдных размышлений о том, что Он с ней из-за денег. Этого не было.

Она просто никогда не узнала, что не уехала в Италию с Ним))
Показать полностью
тать, меня всегда восхищал ваш взгляд на эту мою историю - это очень и очень интересно!
И полагаю, что если бы Хэпзиба знала, возможно, она бы выбрала такой путь.

Однако меня всегда мучает вопрос: стоят ли наши иллюзии той цены, к-ую мы за них платим?
Моя позиция может выглядеть, как оправдание убийства. Но нет.
Риддл - убийца. И если бы его судили, никаких оправданий для него не было бы. Всё его поведение с момента знакомства с мисс Смит - осуществление преступных намерений. Он втирается в доверие, он крадет, он убивает.
В какой-то момент, кажется, что его можно понять - он увидел не просто медальон Салазара. Он увидел медальон своей матери. Свой медальон. Возможна ли месть за обманутую мать, которую ограбил Горбин, толкнул на порог магловского приюта, фактически - добил? Возможна, но нет...
То, что Хепзиба гибнет от яда, просто вопрос рационального подхода Тома к этому делу. Он уже отринул простое человеческое от себя (иначе сдохнуть бы и миссс Смит, и мистеру Горбину под Круциатусом). Он забирает своё и то, что ему нужно.
Риддл убийца по корыстному расчету, самый отвратительный, ибо никакие эмоциональные мотивы им уже не руководят.

Но Хепзиба.... Тот редкий случай, когда иллюзии еще и не дорого оплачены. Потеряла она пару-тройку сонных лет, усугубляющееся нездоровье (жрет и пьет эта дама так, что долго ей не жить), нарастающее раздражение против родни.
Красивый мерзавец случайно устроил мисс Смит эвтаназию под наркотиком "сбывшейся" мечты о любви.

Будь она моложе, будь менее эгоистична, окружена любимыми и любящими людьми, он всё равно искал бы способ выманить и присвоить Чашу и Медальон. Давил бы на другие кнопочки - рассказал бы историю матери (жалость), предложил бы исследования (научный интерес, который питают многие истинные коллекционеры). И всё равно убил бы, ему же было нужно забрать Вещи. И это была бы трагедия - родня утратила бы любимого человека, общество потеряло бы знатока искусства, сам человек недополучил бы от жизни несколько разных, интересных лет.

А так.... Она допила какао. Поморщилась от резкого болезненного спазма в желудке, решив, что стоит наказать Похлёбу за плохо приготовленный напиток. Но после нескольких мгновений тошноты, рези в животе и головокружения мисс Смит легко встала с кресла и походкой юной нимфы отправилась на Кинг-Кросс, чтобы ехать .... куда-то.... с кем-то.... в счастье. Без Вещей, налегке.
Не заметив, что оставила в кресле груду остывающей старческой плоти в мантии цвета "бедра испуганной нимфы".
Показать полностью
тать, как вы невероятно поэтично это написали!
*снимаю шляпу*
Полярная сова
Прониклась я бедной старушкой.
Я на самом деле сильно сочувствую ей. Не из-за смерти, из-за жизни.
Ведь не шла замуж - непреклонно ждала настоящей любви. Кто ж ей виноват, что она такая эстетка, а первый красавец в жизни попался на склоне лет.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх