Название: | Dear Foolish Little Brother |
Автор: | solderini |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/1799754/1/Dear-Foolish-Little-Brother |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Дорогой глупенький младший брат,
Как ты поживаешь с тех пор, как я вырезал наш клан? Извини, что оставил всю уборку на тебя, я просто очень торопился. Знаешь ведь, как оно бывает.
Жизнь в Акацки совсем не такая, как её расписывают — оплата не очень, и, по-моему, Орочимару положил на меня глаз. Но зато они разрешают мне убивать, кого захочу. Третьего дня вот замучил до смерти маленькую девочку. Ты бы слышал её вопли. С этого дела у меня остался сувенир — он в приложенном к письму свёртке. Надеюсь, будешь в восторге.
Однако, пора идти. Все эти убийства отнимают уйму времени, но кто-то же должен оплачивать все счета. Расти большой, ненавидь меня как следует. Напишу тебе где-то через недельку.
Твой брат Итачи
* * *
Итачи,
Какого рожна ты мне пишешь? Тебе мало того, что убил маму и папу? Зачем ты меня так мучаешь?
Я очень тебя ненавижу. Надеюсь, ты умрёшь. Тогда ты отправишься в ад, и я посмеюсь над тобой.
Саске
P.S. Ты больной урод. Зачем мне глазное яблоко какой-то мёртвой девочки?
* * *
Дорогой глупенький младший брат,
Если хочешь, чтобы я умер, тебе придётся убить меня самому. Сам-то как думаешь, зачем я оставил тебя в живых? Уж точно не для воссоединения семьи.
Я слышал, ты закончил Академию. Мама и папа говорили тебе, что в твоём возрасте я был капитаном АНБУ? Думаю, у тебя ещё всё впереди. Учись усердно, пусть ненависть ведёт тебя.
Твой брат Итачи
P.S. Я думал, ты прикрепишь его на какое-нибудь украшение. Если не ошибаюсь, в наши дни многие мальчики твоего возрасте носят серьги.
* * *
Итачи,
Я не ношу украшений! И если бы ты не поубивал всю остальную родню, то знал бы об этом!
Оглядывайся, Итачи, однажды я убью тебя.
Саске
* * *
Дорогой глупенький младший брат,
Немало времени прошло. Прости, что долго не поддерживал нашу переписку, тут, в Акацки, был настоящий завал. Орочимару нас покинул, к громадному моему облегчению. Слыхал, кстати, — и сведения эти бесценны — что он тебя ищет. Жди его на чунинском экзамене, глупенький младший брат. Полагаю, я также должен тебя предупредить: он, когда забывает принять свои лекарства, часто даёт волю рукам.
На прошлой неделе у меня появился новый партнёр. Хошигаки Кисаме. Он член Акульего Клана из селения Тумана, и, представляешь, он тоже перебил почти весь свой клан. В следующем письме ещё про него расскажу.
Пора идти. Убийства, членовредительства, разрушения и всякое такое. Пусть твоя ненависть растёт с каждым днём.
Твой брат Итачи
* * *
Итачи,
Поздравляю с новым партнёром. Он из Акульего Клана? Надеюсь, он тебя съест.
Саске
* * *
Дорогой глупенький младший брат,
Рад был повспоминать прошедшие годы в твоей компании. Шаринган может быть очень полезен, правда же? Надеюсь, у меня получилось как следует освежить твои воспоминания. Нечасто удаётся так повеселиться, знаешь ли.
Ставлю тебя в известность: как глава клана я договорился о твоей помолвке с единственной выжившей сестрой Кисаме — Мако. У неё очень красивые жабры.
Эх, у меня постоянно вылетает из головы, что Саске — твоё второе имя. А первое — Элмер[1].
Твой брат Итачи
* * *
Итачи,
Ты не можешь быть главой клана. Я глава. И я не буду жениться на акуле, какими бы прелестными ни были её жабры. Сам на ней женись.
Саске
P.S. Я говорил тебе не называть меня так!
* * *
Дорогой глупенький младший брат,
Я бы и женился, но Кисаме лучше. Гоноподии у него — весьма впечатляющие.
Впрочем, неважно. Я слышал, ты ищешь Орочимару. Это очень меня радует. Зная Орочимару так, как знаю его я, можно ни капли не сомневаться, что он великолепно углубит и расширит оставленные мной психологические шрамы. Удобное ли у тебя ведро? В скольких бы вёдрах ты ни спал, твоя ненависть сама себя не взрастит. Может, мне снять живьём кожу с твоих товарищей и заставить тебя послушать их крики? Как думаешь, сработает?
Твой брат Итачи
P.S. Сам не проверял, но из очень достоверного источника слышал, что детская присыпка великолепно снимает Чесотку Проклятой Печати.
* * *
Итачи,
Бумага, на которой написано письмо, пропитана контактным ядом. Гори в аду.
Саске
* * *
Дорогой глупенький младший брат,
Кисаме оказался достаточно недальновиден, чтобы сегодня влезть в мою переписку, и вскоре скончался. Я, конечно же, к твоему письму даже близко не подходил.
Как неудачно вышло. Кисаме мне нравился. Мы были два сапога пара.
Ожидай моего визита в ближайшее время. Есть пара вопросов, которые нам следует обсудить.
Твой (весьма раздосадованный) брат Итачи
* * *
Итачи,
Ой, бл
[1] Переводчик считает, что имеется в виду персонаж старых диснеевских мультиков — охотник Элмер Фадд. Пример того, почему у англоязычной аудитории этот нюанс вызывает просто дичайший гогот: http://www.youtube.com/watch?v=htlNGINXats
Здорово!
Этот замечательный фик улучшил мне настроение :)) А еще надо сказать, что перевод просто отличный, впрочем, как и всегда. Спасибо :) |
Natty_M, спасибо вам за лестный отзыв)
|
Мольфар, перевод (снова, и это замурчательно) просто отличный. Очень понравилась ирония в фф.
ps там, где Итачи пишет про Орочимару (третье письмо Итачи) пропущена "к" в слове "экзамене". |
Desmоnd Онлайн
|
|
Касаемо имени "Элмер", мы с Мольфаром выяснили из Urban Dictionary, что Элмер - имя нарицательное.
Весельчак и душа компании. Человек чести, заслуживающий уважения. Любитель не только пошутить, но и посмеяться. Отважный и скромный, храбрый и сильный духом. "Этот чувак вызвался добровольцем! Он прямо настоящий элмер!" |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|