Жажда(гет) в переводе NoFace Гарри Поттер | R, Гермиона Грейнджер/Драко Малфой, Первый раз, Ангст, Драма, Макси, Закончен
Фанфик, ставший классикой данного пейринга. И должна сказать, что больше не читала ничего схожего по силе эмоций. Другие работы кажутся подражанием, пародией на "Жажду". Когда вы читаете этот фанфик, вы понимаете, что значит выражение "любить и ненавидеть одновременно". Автор следует заданному курсу, иллюстрируя нездоровое притяжение между такими разными героями, их одержимость друг другом, насыщает историю психологическими подробностями. Я не психолог, но фанфик настолько логичен в изображении душевных метаний героев, в связывании психологичекого и физиологичекого, что остается лишь удивляться таланту автора. Даже сам факт возникновения одержимости психологически обоснован. Это настоящий ангст, самый ангстовый фанфик, что я когда-либо читала. Вы словно погружаетесь вместе с героями в пучину нездоровой страсти, в историю сломленного Драко, который не знает как выбраться со дна, на которое он погрузился из-за эмоционального насилия своего отца, который тянет на это дно Гермиону. Но эта история об искуплении, о свете, победившем тьму, о любви, разгоняющей демонов в человеческой душе. В нем нет резких переходов от злого до доброго Драко. В этом смысле работа очень сбалансирована и грамотна.
И на мой взгляд, Гермиона здесь получилась на удивление каноничной.
Нужно отметить и умелый перевод, благодаря которому забываешь, что это собственно перевод, потому что переведено очень эмоционально, сильно, остро, без всякой механичности.
stanyslavna:
Это прекрасно. Действительно прекрасно.
В сущности, как все, созданное Alteya.
Оно живое - всё.
Кое-что - очень узнаваемое. Мой младший брат, мой сын и кое-кто из друзей как раз в это время - на р...>>Это прекрасно. Действительно прекрасно.
В сущности, как все, созданное Alteya.
Оно живое - всё.
Кое-что - очень узнаваемое. Мой младший брат, мой сын и кое-кто из друзей как раз в это время - на рубеже тысячелетий - пришли в IT, когда эта сфера развивалась так быстро, что войти туда мог любой, способный по-настоящему увлеченно работать: школьник, учитель географии, инженер-электронщик, физик, химик... Как раз тогда мой сын - в пятнадцать лет - создал свою компанию, и все у них получилось, хотя начинали, арендовав крохотную комнату в полуподвале... Поэтому - веришь, что так может быть: если географ с дипломом провинциального педагогического института смог вписаться - то, собственно, и бывшие маги могут: почему нет?
Странное чувство - что до героев, скорее всего, одно рукопожатие: я знаю людей, с которыми они никак не могли не пересекаться: мир тесен.
Очень жаль, что произведение заморожено - когда знаешь, как и куда народ развивался, придумывая то, чего никогда не было, то предвкушаешь - что могут придумать люди, у которых совсем иные, чем у всех остальных, представления о мыслимом и немыслимом.
И думаешь о тех мирах, которые они могут сотворить, балансируя на грани параллельных вселенных.
Может быть, еще удастся встретиться. Ну, или один кембриджский профессор им привет передаст :)
Спасибо автору!
И на мой взгляд, Гермиона здесь получилась на удивление каноничной.
Нужно отметить и умелый перевод, благодаря которому забываешь, что это собственно перевод, потому что переведено очень эмоционально, сильно, остро, без всякой механичности.