Жажда(гет) в переводе NoFace Гарри Поттер | R, Гермиона Грейнджер/Драко Малфой, Первый раз, Ангст, Драма, Макси, Закончен
Фанфик, ставший классикой данного пейринга. И должна сказать, что больше не читала ничего схожего по силе эмоций. Другие работы кажутся подражанием, пародией на "Жажду". Когда вы читаете этот фанфик, вы понимаете, что значит выражение "любить и ненавидеть одновременно". Автор следует заданному курсу, иллюстрируя нездоровое притяжение между такими разными героями, их одержимость друг другом, насыщает историю психологическими подробностями. Я не психолог, но фанфик настолько логичен в изображении душевных метаний героев, в связывании психологичекого и физиологичекого, что остается лишь удивляться таланту автора. Даже сам факт возникновения одержимости психологически обоснован. Это настоящий ангст, самый ангстовый фанфик, что я когда-либо читала. Вы словно погружаетесь вместе с героями в пучину нездоровой страсти, в историю сломленного Драко, который не знает как выбраться со дна, на которое он погрузился из-за эмоционального насилия своего отца, который тянет на это дно Гермиону. Но эта история об искуплении, о свете, победившем тьму, о любви, разгоняющей демонов в человеческой душе. В нем нет резких переходов от злого до доброго Драко. В этом смысле работа очень сбалансирована и грамотна.
И на мой взгляд, Гермиона здесь получилась на удивление каноничной.
Нужно отметить и умелый перевод, благодаря которому забываешь, что это собственно перевод, потому что переведено очень эмоционально, сильно, остро, без всякой механичности.
Dart Lea:
История не только для тех, кто хоть раз смотрел Семнадцать мгновений весны или читал хоть одну книгу Юлиана Семенова...
Здесь даже не надо знать, кто такой Юстас, Максим Максимович, Штирлиц и Вэ-Вэ д...>>История не только для тех, кто хоть раз смотрел Семнадцать мгновений весны или читал хоть одну книгу Юлиана Семенова...
Здесь даже не надо знать, кто такой Юстас, Максим Максимович, Штирлиц и Вэ-Вэ достаточно того, что это работа о человеке, из которого можно было делать гвозди.
Очень красивая символичная, трогающая и лиричная, но без лишних соплей.
И да пусть цветут розы. 🌹
И на мой взгляд, Гермиона здесь получилась на удивление каноничной.
Нужно отметить и умелый перевод, благодаря которому забываешь, что это собственно перевод, потому что переведено очень эмоционально, сильно, остро, без всякой механичности.