Перевод этот на фанфикс еще не принесли и, возможно, ждать его появления здесь несколько бессмысленно, поэтому оставлю рекомендацию уже сейчас.
Это мой любимый фик по джонлоку, да и в фандоме Шерлока. Не из-за высокого рейтинга, спешу обратить внимание, а потому что это этот текст действительно (!) заслуживает внимания. Честно говоря, я испытываю ментальный оргазм от одних названий глав хД Насколько умело и тщательно, должно быть, подбирал переводчик каждое слово, так что все кажется на своем месте, все играет в создании обстановки и некой неспешности повествования, приправленной ярой эмоциональностью. Уникальный оригинал и блестящий перевод, далеко не заезженная тема, цветные (!), но при этом не однобокие, а наоборот обладающие целой палитрой оттенков образы, буквально пронизанный страданием, трогательной заботой, толикой страха и теплом текст.
По мотивам снейпо- (на самом деле люпино-) срача ниже в ленте.
Три самых доставляющих аргумента в срачах, которые я видела:
3)
События первой войны в каноне представлены крайне слабо. То, что Снейп в Пожирателях не чаи распивал - из области малодоказуемого.
Да-да-да, сопляк без деняк и связей три года в радикальной террористической организации в период очень активных боевых действий цветочки пропалывал. Конечно, ВЕРИМ.
2)
Кендре не надо было запирать Ариану в доме, а отвести к психологу и проработать травму.
К психологу. В 1890-х. Травму проработать.
О - ОКАЙ.
1)
Ремусу не обязательно было искать работу, он мог просто устроиться программистом на удаленку.
...программистом. На удаленку. В 1980-90х.
Цццуко, это даже лучше психолога!
Это мой любимый фик по джонлоку, да и в фандоме Шерлока. Не из-за высокого рейтинга, спешу обратить внимание, а потому что это этот текст действительно (!) заслуживает внимания. Честно говоря, я испытываю ментальный оргазм от одних названий глав хД Насколько умело и тщательно, должно быть, подбирал переводчик каждое слово, так что все кажется на своем месте, все играет в создании обстановки и некой неспешности повествования, приправленной ярой эмоциональностью. Уникальный оригинал и блестящий перевод, далеко не заезженная тема, цветные (!), но при этом не однобокие, а наоборот обладающие целой палитрой оттенков образы, буквально пронизанный страданием, трогательной заботой, толикой страха и теплом текст.