↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

UnknownSide

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

95 произведений» 
Последний довод жены императора
Джен, Мини, Закончен
1k 0 5
Спасение утопающих
Джен, Мини, Закончен
1.4k 3 25 1
Локальный апокалипсис в Хайленде
Джен, Мини, Закончен
1.8k 1 80
Гуще воды
Слэш, Миди, Закончен
5.8k 26 291 5

Редактура

9 произведений» 
Островок в песчаном море
Джен, Миди, Закончен
7k 16 77
Главная женская роль
Слэш, Макси, Закончен
1.3k 0 24
Спасение не-рядового М.
Джен, Макси, Закончен
3k 3 18
Люди. Пророки. Императоры. Часть 2. Пророки
Слэш, Макси, Закончен
12k 16 77 1

Подарки

4 подарка» 
ПодарокБелый флаг
От Властимира

Награды

46 наград» 
500 000 просмотров 500 000 просмотров
2 апреля 2024
11 лет на сайте 11 лет на сайте
14 февраля 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
14 февраля 2023
150 подписчиков 150 подписчиков
10 января 2023
50 рекомендаций 50 рекомендаций
5 мая 2022

Блог » Поиск

До даты
Гарри Поттер и трудности перевода
«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься. Разумеется, при переводе на мертвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов, обозначающих цвета, да и те что есть, неоднозначны — вспомним «виноцветное море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зеленый «цветом лягушки», а серый — «цветом пыли»

#lostintranslation #переводческое
Показать 12 комментариев
Это не манифест, потому что это не тот вопрос, который может быть решён манифестом.) Существует множество достойных переводческих традиций, каждая из которых блистает или блистала в своей области.

Мне бы хотелось рассказать о той, с которой я чаще всего сталкиваюсь сама - и к которой со временем прониклась большой симпатией.

Одна преподаватель японского языка как-то, послушав хайку, сочинённое русским студентом, очень удивилась, почему "зимнее небо" вызывает ощущение "высоты". С точки зрения японского поэта "небесные выси" - это ощущение осеннее, но никак не зимнее.
Разница эта - вовсе даже не менталитетная, а всего лишь - климатическая, но, тем не менее, подводит к одному очень насущному - и до сих пор до конца не разрешённому вопросу: как переводить такие вещи с японского на русский (в данном случае) или просто - с языка одной культуры на другой? В переводах с японского таких вещей - традиционно устоявшихся переводов феноменов - достаточно много. Конечно, такие переводы не годятся для какой-нибудь научной работы, но для широкого читателя переводят именно так, и тануки превращается в барсука, а криптомерия в сосну. Точно так же с проблемами адаптации сталкиваются и японцы, конечно. Например, с гоголевскими "говорящими фамилиями". Один из японских переводчиков проявил в этом деле, надо сказать, большое остроумие, и "Яичница" стал "Медамаякин" (от "медамаяки" - яичница+кин как "фамилия с русским колоритом").

#lostintranslation
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть