![]() | Белый флаг От Властимира |
![]() |
12 лет на сайте
14 февраля 2025 |
![]() |
500 000 просмотров
2 апреля 2024 |
![]() |
11 лет на сайте
14 февраля 2024 |
![]() |
10 лет на сайте
14 февраля 2023 |
![]() |
150 подписчиков
10 января 2023 |
Гарри Поттер и трудности перевода
«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься. Разумеется, при переводе на мертвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов, обозначающих цвета, да и те что есть, неоднозначны — вспомним «виноцветное море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зеленый «цветом лягушки», а серый — «цветом пыли» #lostintranslation #переводческое 9 Показать 12 комментариев |
Это не манифест, потому что это не тот вопрос, который может быть решён манифестом.) Существует множество достойных переводческих традиций, каждая из которых блистает или блистала в своей области.
Мне бы хотелось рассказать о той, с которой я чаще всего сталкиваюсь сама - и к которой со временем прониклась большой симпатией. Одна преподаватель японского языка как-то, послушав хайку, сочинённое русским студентом, очень удивилась, почему "зимнее небо" вызывает ощущение "высоты". С точки зрения японского поэта "небесные выси" - это ощущение осеннее, но никак не зимнее. Разница эта - вовсе даже не менталитетная, а всего лишь - климатическая, но, тем не менее, подводит к одному очень насущному - и до сих пор до конца не разрешённому вопросу: как переводить такие вещи с японского на русский (в данном случае) или просто - с языка одной культуры на другой? В переводах с японского таких вещей - традиционно устоявшихся переводов феноменов - достаточно много. Конечно, такие переводы не годятся для какой-нибудь научной работы, но для широкого читателя переводят именно так, и тануки превращается в барсука, а криптомерия в сосну. Точно так же с проблемами адаптации сталкиваются и японцы, конечно. Например, с гоголевскими "говорящими фамилиями". Один из японских переводчиков проявил в этом деле, надо сказать, большое остроумие, и "Яичница" стал "Медамаякин" (от "медамаяки" - яичница+кин как "фамилия с русским колоритом"). #lostintranslation Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Показать 20 комментариев |