![]() Это не манифест, потому что это не тот вопрос, который может быть решён манифестом.) Существует множество достойных переводческих традиций, каждая из которых блистает или блистала в своей области.
Мне бы хотелось рассказать о той, с которой я чаще всего сталкиваюсь сама - и к которой со временем прониклась большой симпатией. Одна преподаватель японского языка как-то, послушав хайку, сочинённое русским студентом, очень удивилась, почему "зимнее небо" вызывает ощущение "высоты". С точки зрения японского поэта "небесные выси" - это ощущение осеннее, но никак не зимнее. Разница эта - вовсе даже не менталитетная, а всего лишь - климатическая, но, тем не менее, подводит к одному очень насущному - и до сих пор до конца не разрешённому вопросу: как переводить такие вещи с японского на русский (в данном случае) или просто - с языка одной культуры на другой? В переводах с японского таких вещей - традиционно устоявшихся переводов феноменов - достаточно много. Конечно, такие переводы не годятся для какой-нибудь научной работы, но для широкого читателя переводят именно так, и тануки превращается в барсука, а криптомерия в сосну. Точно так же с проблемами адаптации сталкиваются и японцы, конечно. Например, с гоголевскими "говорящими фамилиями". Один из японских переводчиков проявил в этом деле, надо сказать, большое остроумие, и "Яичница" стал "Медамаякин" (от "медамаяки" - яичница+кин как "фамилия с русским колоритом"). #lostintranslation 19 июля 2015
3 |
![]() |
flamarina Онлайн
|
что-то на эту тему было у Мерси Шелли (в смысле, у парня, который за этим псевдонимом скрывается, но я сейчас не вспомню). Он вроде как чуть ли не первый сочинитель хайку на русском и английском, который за них огребал серьёзные международные премии.
p.s. про небо... Кстати, а ведь имхо - зимнее небо как раз низко нависшее... Какая уж тут высота? И правда, ближе к осени как-то. 1 |
![]() |
|
*подписался*
|
![]() |
|
Фламарина, вот неправда! Имхо, любое небо у нас, кроме тучегрозового, высокое в любое время года. А в москвах и прочих центрах оно всегда нависшее:) ВотЪ.
|
![]() |
|
Могу только сказать, что у русскоязычных слушателей не возникло проблем с ассоциацией, и мы все однозначно связали "зимнее небо" и "высоту". Статистику не наводила, но опыт - вот такой.)
1 |
![]() |
|
Это ведь еще зависит от того, в какой части России жить.
1 |
![]() |
|
А у нас на северо-западе высокое небо это несколько ясных недель в январе и июле обычно. :-) но в январе из-за короткого дня это трудно бывает заметить
|
![]() |
|
UnknownSide, "аллюзии к японскому климату поймёт (может быть) очень малый процент людей с Дальнего Востока" - я дальневосточник и нихрена не понимаю. У нас, ещё раз, ПОЧТИ ВСЕГДА высокое небо.
|
![]() |
|
У меня "зимнее небо" ассоциируется с "низким, серым, тяжелым". Но я-то из восточной Европы, так что, может быть, у нас небо другое.
|
![]() |
|
А, понятно.) Нет, у вас всё-таки другой регион, континентальный, до вас вряд ли доходит.)
|
![]() |
zasonya Онлайн
|
С "высоким небом" у меня однозначна ассоциация - "мороз и солнце - день чудесный". Может, это вовсе не климат, а вбитая нам с детства в подкорку картинка:
"Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. Вся комната янтарным блеском Озарена..." То есть, в другое время года тоже бывает "высокое небо", но самое яркое описание у нас есть именно зимнего. И вообще, может японцы под "высоким" небом вовсе не ясное небо понимают, а какие-то другие визуальные эффекты. |
![]() |
|
Высокое небо -> ночное небо? А-фи-геть.
|
![]() |
|
Я могу процитировать свой же коммент немного ранее, про определение "высокости", но зачем?:)
|