↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Blumenkranz

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

12 произведений» 
Слуга двух господ
Гет, Макси, Заморожен
39k 245 631
Плохие привычки
Гет, Мини, Закончен
7.1k 61 251 3
Доркас, зеркало и попугай
Джен, Мини, Закончен
4.2k 77 100 4
Декабрь и Тринадцатый
Джен, Мини, Закончен
1.4k 12 10 1
Плохой Санта меняет профессию
Гет, Мини, Закончен
2k 4 7

Переводы

2 произведения» 
Camerado
Гет, Макси, Заморожен
55k 135 1.1k 4
Бедная девочка
Джен, Миди, Закончен
5k 14 31

Редактура

1 произведение» 
Сладкий сюрприз
Слэш, Мини, Закончен
4.4k 47 229 4

Подарки

7 подарков» 
ПодарокШлюндра
От Synant
ПодарокВремя истинных чудес
От хочется жить
ПодарокЧёрный-чёрный зельевар
От Мару-Миау

Награды

40 наград» 
9 лет на сайте 9 лет на сайте
20 августа 2024
8 лет на сайте 8 лет на сайте
20 августа 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
20 августа 2022
6 лет на сайте 6 лет на сайте
20 августа 2021
Создал 5 фандомов Создал 5 фандомов
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#фикрайтерское #вдруг_пригодится

Не могу не поделиться. Попробуйте ввести кусок своего текста от 500 до 5000 символов, узнаете о себе кое-что новое.

http://www.analizpisem.ru/index.html

Вводила разные отрывки из своих фиков. У меня анализатор выявил бессонницу в каждом случае, депрессию через раз, а также предлагает со мной не связываться, хе-хе.
Показать 20 комментариев из 23
#переводы #персоны #вдруг_пригодится
Интервью с переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым о технике перевода. Ноябрь 2016 года.

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.


Еще одно интервью от 2001 года:
Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

Е.К.: А если бы Вы составляли хрестоматию самых удачных переводов, чьи работы Вы бы туда включили?
В.Г.: Этот вопрос гораздо сложнее. С других иностранных, кроме английского, я судить не берусь. Если говорить об англоязычной литературе, я бы включил в эту хрестоматию переводы Дос Пассоса, сделанные Стеничем и Кашкиным; все произведения Хемингуэя, он переведен хорошо, в частности это заслуга Калашниковой; замечательные переводы Александровой и Лорие 2-х рассказов Вулфа. С романами Вулфа дело обстоит хуже, тут нужны молодая энергия и энтузиазм - и взрослая техника. Довольно хорошо переведены некоторые книги Грина. Включил бы туда "Моби Дика" в переводе Бернштейн.

Еще о словарях, цитата тоже отсюда:
Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?
В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический.
Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод.
Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть