↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Blumenkranz

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

12 произведений» 
Слуга двух господ
Гет, Макси, Заморожен
39k 245 631
Плохие привычки
Гет, Мини, Закончен
7.1k 61 251 3
Доркас, зеркало и попугай
Джен, Мини, Закончен
4.2k 77 100 4
Декабрь и Тринадцатый
Джен, Мини, Закончен
1.4k 12 10 1
Плохой Санта меняет профессию
Гет, Мини, Закончен
2k 4 7

Переводы

2 произведения» 
Camerado
Гет, Макси, Заморожен
55k 135 1.1k 4
Бедная девочка
Джен, Миди, Закончен
5k 14 31

Редактура

1 произведение» 
Сладкий сюрприз
Слэш, Мини, Закончен
4.4k 47 229 4

Подарки

7 подарков» 
ПодарокШлюндра
От Synant
ПодарокВремя истинных чудес
От хочется жить
ПодарокЧёрный-чёрный зельевар
От Мару-Миау

Награды

40 наград» 
9 лет на сайте 9 лет на сайте
20 августа 2024
8 лет на сайте 8 лет на сайте
20 августа 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
20 августа 2022
6 лет на сайте 6 лет на сайте
20 августа 2021
Создал 5 фандомов Создал 5 фандомов
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#всяко_разно #персоны

Пласидо Доминго отменил декабрьский концерт в Кёльне. Неужели и тут замешаны те одиннадцать женщин?
Ну хорошо, не отменил, перенес. Почти через год теперь.

И почему я тут ору? Просто у меня билеты на этот концерт были. Вот. Полгода назад заказывала, обидно.

А вы бы сдали билеты? Или подождали? Всегда мечтала послушать.
Показать 20 комментариев из 23
#реал #персоны #RIP
— На небе только и разговоров, что о море и о закате. Там говорят о том, как чертовски здорово наблюдать за огромным огненным шаром, как он тает в волнах. И еле видимый свет, словно от свечи, горит где-то в глубине…


Прощай, Рутгер Хауэр.
Ему исполнилось 76 лет.
Его герои были брутальны, мужественны и очень симпатичны. Кажется, для меня из его поколения ушли все, в кого можно было бы влюбиться. На экране. И, наверное, в жизни.
Показать 12 комментариев
#персоны #реал
Очень надеюсь, что уважаемому Дмитрию Быкову станет лучше. Желаю ему скорейшего выздоровления и еще долгих лет жизни.

Можно по-разному относиться к его творчеству, но в любом случае его лекции и произведения - это новый, неожиданный взгляд на знакомые (или же знакомство с новыми) вещи.

Апд. 22-го апреля Дмитрий Быков вышел из комы (см. коммент https://fanfics.me/message_comment3145275).
Показать 10 комментариев
#персоны #всяко_разно
Похоже, вчера видела Колина Ферта (или его близкого родственника, настолько похож), который зачем-то решил заняться фундаментальной химией. Докладчик так владел своим голосом, он произносил с такой нежностью chemical activity, что я поняла, что именно он сыграл бы Вальмона лучше абсолютно демонического Малковича или того же флегматичного Ферта. Последний, имхо, мило хлопает глазами и... все. Ничего не происходит. Ширвиндт в молодости был гораздо более выразительным. А тут - и нежность влюбленного при обращении к даме-председателю с простым вопросом "сколько времени у меня еще осталось?", и переход на шелковый напевный шепот, и изменение октавы в одном предложении. Вот как, как? Остальные парни британского розлива говорили обычно, некоторые откровенно бубнили, хорошо, не пришепетывали.
#персоны #размышляшки #всяко_разно
Что мне не нравится в Куприне? Оказывается, пафос. Да, довольно избыточный, иногда слезливо-сентиментальный, иногда менторский. Долго не понимала, пока не наткнулась где-то на схожую мысль - в статье про преследования и Гранатовый браслет.
Показать 8 комментариев
#персоны #полезное #размышляшки
Пусть это полежит здесь. Из передачи "Один" с Дмитрием Быковым от 06 июля 18.
Удивил как сам термин "фаустианский мир" (насколько широко он используется?), так и его определение про "профессия значит очень много". Надо подумать. Для меня профессия значила очень много с тех пор, как я себя помню. И, чтобы лучше узнать человека, в первую очередь стараюсь узнать его профессию. Конечно, этот способ не лишен предрассудков, но все-таки позволяет подобрать тему для разговора (когда тема погоды себя исчерпала). Однако, связка "базовые ценности - профессия" мне весьма импонирует.

«Отсутствие профессии у трикстера сегодня и есть его главная профессия, ведь в современном мире востребованы вещи непрагматические, и пренебрежение достижимым наконец обретает ясный и понятный практический смысл. Может быть, это и есть новый человек?» Нет, к сожалению, нет. Пренебрежение достижимым – это замечательная формулировка, и я часто сам еще цитирую. Но по большому счету, отсутствие профессии у трикстера как раз характеризует его непривязанность к жизни. Его такую высокую степень свободы, но и высокую степень его имморализма. На самом деле Виктория Токарева замечательно сказала: «Профессии сегодня нет потому, что в мире остались две профессии – богатые и бедные». Вот это мне кажется такое русское расхождение, русская рогатка, дихотомия. И это очень печально. На самом деле, я за фаустианский мир, в котором профессия значит очень много, в котором профессия является в некотором смысле метафорой и продолжением совести. И я даже больше скажу: в отсутствие иных ценностей профессионализм может стать базой этики. Ведь, собственно, проблема Остапа Бендера в том, что он ни в чем не профессионал. В этом же, к сожалению, проблема Штирлица, который вынужден стать историком.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#переводы #персоны #вдруг_пригодится
Интервью с переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым о технике перевода. Ноябрь 2016 года.

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.


Еще одно интервью от 2001 года:
Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

Е.К.: А если бы Вы составляли хрестоматию самых удачных переводов, чьи работы Вы бы туда включили?
В.Г.: Этот вопрос гораздо сложнее. С других иностранных, кроме английского, я судить не берусь. Если говорить об англоязычной литературе, я бы включил в эту хрестоматию переводы Дос Пассоса, сделанные Стеничем и Кашкиным; все произведения Хемингуэя, он переведен хорошо, в частности это заслуга Калашниковой; замечательные переводы Александровой и Лорие 2-х рассказов Вулфа. С романами Вулфа дело обстоит хуже, тут нужны молодая энергия и энтузиазм - и взрослая техника. Довольно хорошо переведены некоторые книги Грина. Включил бы туда "Моби Дика" в переводе Бернштейн.

Еще о словарях, цитата тоже отсюда:
Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?
В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический.
Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод.
Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть