↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

_BlackJack_

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

16 произведений» 
О дивный новый мир
Джен, Миди, Закончен
3.2k 0 1
Противостояние
Джен, Мини, Закончен
2.2k 4 145
Гарри Поттер и источники вдохновения
Джен, Мини, Закончен
3.4k 37 192 5
Девяносто дней
Джен, Мини, Закончен
2.6k 13 108 3
Беги отсюда.mp4
Джен, Мини, Закончен
1.9k 43 75 1

Переводы

31 произведение» 
Из пепла
Гет, Мини, Закончен
818 6 30
Не Дамблдор
Джен, Мини, Закончен
2.4k 14 204
Whisper / Шёпот
Джен, Мини, Закончен
1.1k 1 56
Шёпот грёз
Фемслэш, Мини, Закончен
1.5k 10 32 1
Наша маленькая тайна
Фемслэш, Мини, Закончен
1.3k 6 28 2

Редактура

14 произведений» 
Отражение
Джен, Мини, Закончен
1.3k 13 37 2
Всё, что нужно для калибровки
Гет, Мини, Закончен
1.7k 7 63 2
Молчание
Гет, Мини, Закончен
963 2 22
Робот с человеческим сердцем
Джен, Мини, Закончен
1.8k 21 66 6
Барьер
Джен, Миди, Заморожен
4.5k 34 153 2

Подарки

1 подарок» 
ПодарокВедьмино счастье
От _Nimfadora_

Награды

37 наград» 
8 лет на сайте 8 лет на сайте
6 сентября 2023
150 подписчиков 150 подписчиков
18 июня 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
6 сентября 2022
10 000 читателей 10 000 читателей
14 июля 2022
6 лет на сайте 6 лет на сайте
6 сентября 2021

Блог » Поиск

До даты
#ГП #адаптации #переводы

Попалось мне в зарубежном фике выражение, как оказалось, заимствованное из канона - "galloping gargoyles". Заинтересовавшись, я полез в интернет и нашёл целый англоязычный сайт на blogspot, посвящённый пословицам из Гарри Поттера. И там статья на эту тему:
In the fifth novel the Minister for Magic Cornelius Fudge is convinced that Albus Dumbledore is trying to take over the Ministry. He, thus, develops a paranoia which enforces his decision to find prove against Dumbledore and imprison him. Harry and some other students start a secret society called Dumbledor’s Army in which they learn to use defensive spells without Dumbledore’s knowledge. When one of the members of this group comes forward to report their actions to Fudge, postules appear on her face which she is trying to hide from the Minister:

“’Well, come on, now, dear, look up, don’t be shy, let’s hear what you’ve got to – galloping gargoyles!’ As Marietta raised her head, Fudge leapt backwards in shock, nearly landing himself in the fire.”[1]

The exclamation ‘galloping gargoyles’ is added to the already existing ‘gulping gargoyles’. Once again this expression is used to mimic the reaction of the speaker. Gallop is defined as “to run rapidly by leaps”[2] and as already mentioned in the book Fudge’s reaction is to leap backwards as quickly as possible. In this magical world gargoyles might be able to move some of their body parts like their heads and arms but they are rooted to the spot and could not gallop away. ‘Galloping gargoyles’ is, thus, an antithesis.


Короче, это выражение - антитеза. Хорошо, лезу в один из вариантов перевода пятой книги, думаю, как там адаптировали?

А там так:

— Великолепно, просто великолепно! — с восхищением сказал Фадж. — Дочурка вся в мать, а? Ну, поди сюда, милочка, взгляни на меня, не смущайся, давай послушаем, что ты можешь… Ах, разорви меня горгулья!


М-да, вот и думай, то ли в фике перевести так же, как в нашем "официальном" переводе, то ли своё что-то придумывать. Причём, если верить источнику выше, "галопирующая горгулья" добавлена, чтобы сделать акцент на желании Фаджа отпрыгнуть, а в фике употребляется в совсем ином контексте, там один персонаж просто удивляется, что другой ни разу не пил алкоголь. В таком контексте и "разорви меня горгулья" кажется не таким плохим вариантом.

С удовольствием почитаю ваши варианты.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 15 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть