![]() |
5 произведений
5 марта 2025 |
![]() |
50 читателей
23 января 2025 |
![]() |
9 лет на сайте
21 января 2025 |
![]() |
1000 просмотров
13 декабря 2024 |
![]() |
8 лет на сайте
21 января 2024 |
#индийская_мифология #шива_пурана #калидаса #кумарасамбхава #уголок_читателя #кайлашские_голубки #pov_outsider #пересказываю_с_цитатками #мысли_вслух #небольшие_радости
Калидаса и любовные игры Шивы и Парвати Первый пост: https://fanfics.me/message729194 Второй пост: https://fanfics.me/message729905 Если вы думаете, что я читала «Кумарасамбхаву» исключительно ради поэтического пересказа истории Шивы и Парвати из Шива-пураны, то… правильно думаете. =) Чем больше вариантов у мифа, тем лучше, и никто меня не переубедит. Хотя да, если совсем честно, наибольший интерес вызвала песнь восьмая с красноречивым названием «Umāsuratavarṇanaḥ» («Описание наслаждения Умы»), посвящённая брачной ночи и медовому месяцу сладкой парочки. Ума – одно из имён Парвати (она богиня, и в соответствии с индийской мифологией, имён у неё в достатке; может, не 1008 как у Шивы, но тоже много). Любопытно, что в тексте «Ума» она в речи «от автора», сам Шива обращается к ней «Парвати». Как я упоминала в первом посте, переводчик-пуританин Ральф Гриффит из XIX века песнь восьмую на английский переводить отказался по соображениям морали: неприлично-с. Сами индийцы (древние и не очень) относятся к этому фрагменту поэмы неоднозначно. Даже ходила легенда, что Калидаса не дописал сей опус, потому что боги на него рассердились за описание их личной жизни, и Парвати прокляла беднягу (ну да, делать богине больше нечего, а Шива так вообще пофигист). Претензии индийских товарищей к моральному облику поэта несколько, кхм, удивляют, особенно на фоне историй из пуран, когда Шива бегал голый по лесу и пугал жён мудрецов. =) При этом те же англоговорящие, как ни странно, чаще всего цитируют из поэмы Калидасы именно восьмую песнь: кусок, когда Шива описывает Парвати красоту заката в горах. Я была заинтригована. Тем более что в Шива-пуране личной жизни богов мне не додали. «Парвати-кханда» заканчивается тем, что все поздравляют Шиву и Парвати с бракосочетанием и оставляют их наедине (наконец-то). А в следующей части, повествующей про Картикею и Ганешу, просто сказано, что они наслаждались друг другом, увлеклись процессом и потеряли счёт времени. Где мои две главы сурового древнеиндийского флаффа с эротическим подтекстом, я вас спрашиваю?! После долгих приставаний к Гуглу я нашла сайт какого-то чувака с кришнаитском псевдонимом, где он выложил все восемь песен «Кумарасамбхавы» в формате «текст оригинала на санскрите + перевод на хинди (?) + подстрочник на английском» – в качестве материалов для чтения к курсу санскрита. Также выяснилось, что в 1973 году советский поэт и переводчик Семён Липкин издал сборник произведений Калидасы в своём переводе. И там была вожделенная восьмая песнь! Естественно, книгу я тут же заказала (спасибо маркетплейсам за божеские цены на букинистику). Так что ура, я прочитал! Красивое. <333 Хотя и не сказать, что откровенное. =) А я-то уже успела вообразить разнузданную оргию в исполнении ОТП. Но нет. Всё довольно невинно, на мой взгляд. Да там даже нефритовые жезлы и золотые пещеры ни разу не упоминаются! Седьмая песнь в поэме Калидасы заканчивается так же, как и «Парвати-кханда»: все поздравляют Шиву и Парвати, желают им счастья и оставляют их одних. Проблема пришла, откуда не ждали. Парвати в представлении Калидасы девушка робкая и стыдливая. Короче, стесняется она. «Женою Шивы сделалась Парвати, Но охватила робкую тревога, – Она хотела убежать от бога, Хоть страстно жаждала его объятий». (Здесь и далее пер. С. Липкина) Причём стесняется не потому, что считает Шиву маньяком или он ей не нравится. Наоборот – он ей слишком нравится. Бедный боженька прилежно изображает каменное изваяние – тогда Парвати осмеливается его приобнять и вообще к нему прикоснуться. Стоит ему глаза открыть – она в сторону прыг: типа, я что, я ничего. «О пустяках беседа шла, бывало, И спрашивал, и ждал ответа Шива, Но, глядя на любимого стыдливо, Она безмолвно головой кивала. (…) Увидит в зеркале себя с любимым Наутро после робкого сближенья, – И кажутся ей оба отраженья Единым существом неразделимым». Потихоньку Шива её к себе приучает/приручает (мне эти слова не нравятся, но я не знаю, как ещё выразить мысль, простите), и всё у них становится хорошо. «Был каждый час для них необычайным, Боясь расстаться даже на мгновенье, Они изведали в самозабвенье Приверженность к любовным ласкам тайным». Проведя месяц во дворце отца Парвати, молодожёны отправляются в вояж по горам. И ночью на этих горах не книжки читают. =) Днём тоже веселятся, как могут. Купаются в обнажённом виде в озере. Вокруг рыбки плавают, милота. Парвати мужа лотосом побила – он в неё водой брызгался. Романтика по полной программе. Шива жену цветочками украшает. А Потом прибыли они на очередную гору. Шива решил побыть поэтом: начал описывать красоты природы, попутно делая Парвати комплименты. У него и винишко было припасено. А затем он отнёс любимую жену в кровать на руках. «На лебедеподобном покрывале, Казавшимся прибрежьем Ганги чистым, Они вдвоем на облаке волнистом, Как Месяц со звездою, возлежали. Лишь на рассвете, над подругой сжалясь, В кольце объятья бог неутоленный Дал отдых ей, любовью истомленной, И томно веки у нее смежались». Калидаса-фикрайтер погладил все мои кинки, особенно «совместный сон в одной кровати».<333 Наутро эта самая кровать была основательно помята, у Парвати следы от ногтей на бёдрах, от причёски одни воспоминания, но ей зашибись. И они с Шивой подумали: хорошая гора «Чета и днем постель не покидала, И ни на миг не прерывалась ласка, И с ног возлюбленной сходила краска, Пятная скомканное одеяло. Он упивался уст ее нектаром, И чем он больше пил, тем жаждал боле, Он стал незримым для богов по воле Любимой, запылавшей нежным жаром. Как ночь одна, сто месяцев промчались, Но как огонь в глубинах океана, Водой питаясь, жаждет постоянно, – Так близостью они не насыщались!» P.S. Подводный огонь – это не метафора. Это пламя из третьего глаза Шивы таким образом утилизировали. =) Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 8 комментариев |
#индийская_мифология #шива_пурана #калидаса #кумарасамбхава #уголок_читателя #кайлашские_голубки #мысли_вслух
Начало тут: https://fanfics.me/message729194 Как я уже писала, Калидаса – романтик и сосредотачивается на личных переживаниях героев. И женских персонажей он представляет… по-своему. Поэтому Парвати у него на себя канонную, скажем так, не очень похожа. Канон в данном случае Шива-пурана. И в ШП Парвати никак не назовёшь кроткой девицей с глазами в пол. Она не боится спорить с Шивой: в 13 главе «Парвати-кханды», когда Махадев медитировал в Гималаях, Парвати вступила с ним в философскую дискуссию и более того – выиграла её. Шива при этом спокойно признал её правоту (и ничего и нигде ему не жало). И на своём настоять она тоже может без проблем: после окончания аскезы Шива её принял как свою жену и позвал домой на Кайлаш, однако Парвати заявила, что хочет свадьбу со всеми обрядами, ритуалами и прочим. Боженька для порядку посопротивлялся, но потом согласился исполнить любые пожелания невесты. А когда Парвати переходит в боевой режим «КАЛИ КРУШИТЬ», её боятся вообще все. У Калидасы Парвати сложно вообразить в боевом режиме: с Шивой она в дискуссии не вступает и выглядит как типичная робкая девушка, влюблённая в своего избранника по уши. Тем не менее, внутренний стержень у неё имеется: её все отговаривали аскезить, типа «ты такая хрупкая, не выдержишь», а она никого слушать не стала и пошла в лес отшельничать. Мой любимый момент в «Парвати-кханде», наверное, тот, когда Шива, притворяясь мимопроходящим брахманом, говорит о себе гадости, чтобы посмотреть на её реакцию. В ШП это финальное испытание Парвати, которое она с блеском проходит, отвечая «брахману» резкой отповедью. В мифологических сериалах этот эпизод если и показывают, то как что-то незначительное, всего лишь одно из препятствий на пути Парвати к Шиве. Так как Калидаса в основном следует за Шива-пураной в плане сюжета, у него разговор Парвати и «брахмана» также финальное испытание, после которого Парвати и Шива объясняются друг другу в любви. И, возможно, в поэме это у меня тоже любимый фрагмент. На гадости о себе Шива не поскупился: «Сказал брахмачарин: "Избранник достойный! И ты пожелала себе господина, Которому нравится всякая мерзость? Одобрить мне трудно такое желанье! Повязана сладостной свадебной нитью, Рука твоя нежная вынесет разве Отвратное прикосновение Шамбху, Которому змеи милее браслетов? Представь ты себя в одеянье невесты! Наряд, на котором рисуются гуси, Твой свадебный шелк сочетается разве Со шкурой слоновою кровоточащей? Следы твоих ножек, окрашенных красным, Привыкших ступать по цветам и циновкам, Появятся там, где сжигают усопших, Где волосы мертвых дымятся во мраке? Как хочешь, тебя невозможно представить В объятьях Трехглазого - это нелепо! На персях, которые просят сандала, Останется пепел костров погребальных. Посмешищем сразу ты станешь, царевна! Достойная только слонов наилучших На старом быке восседать пожелала: Почтенные зрители будут смеяться». На что Парвати ему ответила: «И, выслушав гостя, сказала царевна; "Величие Хары тебе неизвестно. Мирская слепая убогая низость Постигнуть не в силах Великую Душу». («Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», М.,1977, пер. В. Микушевича) Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Показать 9 комментариев |
#индийская_мифология #шива_пурана #калидаса #кумарасамбхава #уголок_читателя #мысли_вслух #новости_с_кайлаша #кайлашские_голубки
Я уже не помню, что именно я гуглила про Шиву и Парвати, но в результатах поиска упоминался древнеиндийский поэт и драматург Калидаса и что у него про отношения этих двоих целая поэма имеется. «Поэма про ОТП? Мне надо», – подумала я и пошла гуглить уже прицельно. Итак, что мы знаем про Калидасу, помимо того, что его считают очень крутым? 1) Он жил в IV веке н.э. (или в V - исследователи не определились) 2) Был шиваитом (исследователи пишут, что он склонялся к шактизму, но мне так не показалось) 3) Был романтиком и в своём творчестве сосредотачивался на личных отношениях персонажей Поэма, которая меня заинтересовала, – «Кумарасамбхава» («Рождение Кумары/Рождение бога войны»). Кумара – это Картикея, сын Шивы и Парвати, если что. В поэме 17 песен; считается, что Калидаса написал только первые восемь. В принципе, дописывание чужих произведений/приписывание своего творчества более известному предшественнику – обычное дело для древнеиндийской литературы. Почему же исследователи уверены, что песен 9-17 Калидаса не писал? Во-первых, в поэтическом отношении они значительно уступают первым восьми, там другая стилистика и образы. Во вторых, у Калидасы был свой Белинский по имени Маллинатха Сури (пусть и не современник, а критик из XIV века), который комментировал всё творчество поэта, и он ни разу не упомянул песни 9-17. В третьих, в авторитетном труде «Аламкарасутра», посвящённом теории санскритской литературы, также цитируются только первые восемь песен. С переводом поэмы (и доступом к этим переводам) есть определённые трудности. В 1853 году некий Ральф Гриффит перевёл «Рождение Кумары» на английский язык, причём 8 песню переводить не стал, ибо она посвящена брачной ночи и медовому месяцу богов, а это неприлично. Учитывая, что это XIX век, под неприлично можно понимать всё, что угодно, от невинного «а потом он её поцеловал, и они наслаждались друг другом десять тысяч лет (по божественному летоисчислению)» до чего-то действительно откровенного с рейтингом «столько-не-живут». Его перевод есть в свободном доступе в сети. В 2005 году американский переводчик Дэвид Смит сделал новый перевод поэмы на английский в формате «текст оригинала на санскрите + транслитерация латиницей + перевод-подстрочник», но в бесплатном доступе есть только четыре песни из восьми. С переводом на русский тоже странно. В издании «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) есть песни 1, 2, 3 и 5. Чем переводчикам не угодили песни 4, 6 и 7 – непонятно, там нет ничего «такого». И поэма не настолько большая по объёму, чтобы не влезть в этот том целиком. По сути, песни 1-7 «Рождения Кумары» – вольное поэтическое переложение «Парвати-кханды» из «Шива-пураны»; если упрощать, это история о том, как Парвати аскезила в лесу, а потом они с Шивой поженились. Как я уже упоминала, Калидаса сосредотачивается на личных переживаниях героев и романтической линии, хотя сохраняет арку с убиением Камы (но и здесь не изменяет себе: песнь 4 – это плач супруги Камы Рати по погибшему мужу, очень возвышенно и трагично). И да, Калидаса тот ещё фикрайтер. В «Шива-пуране» свадьба Шивы и Парвати – цирк с конями, а у него всё чинно-благородно-романтично: по случаю бракосочетания Шива переодевается в нормальную одежду и надевает украшения. И ведёт себя прилично: своим божественным паспортом перед тёщей не светит (напоминаю, что в каноне демонстрация паспорта – спасибо, что не в 5-Д – закончилась тем, что царица Мена упала в обморок, а когда очнулась, начала вопить, что лучше любимую дочку прирежет, придушит, утопит в колодце, а в жёны этому страшилищу не отдаст). Продолжение следует… Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 4 комментария |