Искушения Доры От Stasya R |
5 лет на сайте
10 октября 2024 |
|
4 года на сайте
10 октября 2023 |
|
3 года на сайте
10 октября 2022 |
|
30 рекомендаций
1 декабря 2021 |
|
250 комментариев
26 ноября 2021 |
Feature in the Dust
3 декабря 2020
Коллекции загружаются
#орешек_заний_тверд
Делаю тестовое задание для внезапной вакансии, и чувствую, что меня проф.деформирует не только мой предыдущий проф. опыт, но и даже последнее место работы. Вообще время от времени я чувствую себя эдаким Нео в Матрице - "о, я представляю как это работает внутри, я знаю обобщенный бизнес-процесс". :) 2 |
Feature in the Dust
4 августа 2020
Коллекции загружаются
#орешек_заний_тверд
Я уже говорила, что я - зануда? Сейчас я вам это докажу. Дальше - занудно про одну ирландскую пословицу. я предупредила ;) Итак, сегодня в блогах я наткнулась на выражение "острие лезвия", которое поразило меня в самую пятку этим своим острием. Мне объяснили что это - часть ирландской пословицы "Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь" и имеется в виду острие клинка. Покрутив пословицу так и эдак, почесав затылок, но так и не поняв глубин ирландской мудрости, я отправилась на поиски первоисточника. Любой осмысленный кусок пословицы выводил на 100500 постов на разных сайтах с подборками ирландских пословиц на чистом русском языке без каких-нибудь ссылок на оригинал или английскую версию. Гуглеж на английском по пословицам со словами А потом я наткнулась на какой-то рассказ (Ирина Костевич, Предатели - понятия не имею, про что там), где был тот самый перевод на русский с острием лезвия и ирландский исходник: "Is iad na trí rudaí riamh go bhfuil feicthe: a blade géar, an ghaoth agus an grá" "Хо-хо!" - подумала я. - "С этим уже можно работать". "Ха-ха! Ну попробуй!" - подумал Гугл и не выдал в поиске ничего, кроме всех возможных ссылок на этот самый рассказ. На кусочки пословицы (клинок, ветер и любовь) результат тот же. Переведя с горя фразу Гуглопереводчиком с ирландского и, на всякий случай - с шотландского (в тексте написано что эта фраза - "на гэльском") на английский, я узнала, что три никогда не виденных вещи - это его острый клинок, ветер и любовь. Тут уже не только острие рядом не лежало, но и кто такой Он неясно. "Ладно," - подумала я, - "можно же поискать подборки ирландских пословиц поисковым запросом на ирландском". Добыв через Википедию слово "пословица" на ирландском (слава переключателю языков в Вики), на первой же странице результатов я нашла ссылку на книгу "500 ирландских пословиц" с оригинальным текстом и переводами на английский, польский и испанский. И ву-а-ля! Поискав в книге слово wind я нашла: Faobhar, gaoth agus grá – tri ní nach bhfeictear go bráth. Что значит на английском: Three things that are never seen – a blade's edge, wind and love. a blade's edge - это лезвие клинка. Польский (krawędź ostra) и испанский (el filo de una hoia) переводы с одной стороны это подтверждают, а с другой допускают вариант "край лезвия" = режущая кромка. Последний рывок - найти в толковых словарях Faobhar. Первый же толковый словарь сказал, что Faobhar - это cut edge, то есть опять же режущая кромка. Итого, по мнению ирландцев, нельзя увидеть три вещи: край(!) лезвия, ветер и любовь. ну что ж, с этим вариантом я вполне согласна. *впечатлены степенью занудства? Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Показать 3 комментария |