↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Elisay

Переводчик
Честно, осилила только треть. Искренне пыталась заставить себя осилить все, так как начало было очень даже моногообещающим, язык вполне хорош и сюжет в моем стиле. Но. Просто невозможно читать такой дикий ООС, где все приходят к новым умным выводам и со всем согласны с пол пинка, без малейшего обоснуя. Настолько наивно и нереалистично, без какой-либо глубины персонажей, что просто физически устала закатывать глаза. А жаль.
Elisayпереводчик
Тыквик
Not-alone
Спасибо вам большое, приятно :3
Elisayпереводчик
Тыквик
Not-alone
Вопрос я отправляла, а ответа не получила
Если вдруг ответит, и объяснение будет другое - исправим ))
Elisayпереводчик
Тыквик
Я тоже долго думала над названием, но тут, как его ни крути, выходит не очень логично
Гермиона ни при каких обстоятельствах не может называться чистокровной, так что речь не может идти о ней, а чтобы слово приобрело оттенок 'изучение', оно должно стоять в единственном числе
Поэтому все сводится к тому, что это единственный вариант, который подразумевался автором :)
Elisayпереводчик
реми люпин
Not-alone
LexyLovesEvil
Спасибо большое за отзыв!
Я согласна, меня сначала тоже удивила эта фраза в оригинале, но мне показалось, что автор и подразумевала это в несколько анекдотическом стиле)
Если не изменять задумке автора, то это предложение по-другому и не перевести, но, конечно, можно сделать вольную интерпретацию, что-то типа "Ему нечего было ей ответить. Он был слишком занят попыткой вывести пятна внезапно расплескавшегося во все стороны вина со своей новой парадной мантии." :)
Просто на мой взгляд, это будет неуважением к автору, которая доверила перевод чужому человеку.
Возникает опасность пойти по дорожке Марии Спивак :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть