16 января 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер (гет)
|
|
Я кстати и в оригинале находил ошибки))) Да и у переводчика в принципе и так по 2-3 ошибки на главу в среднем так что вперед дерзай только пускай бета проверяет лучше)))
|
14 января 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер (гет)
|
|
Переводчик молодец и нечего на него гнать - 500 кб это все таки не мало и естественно там будут ошибки - и переводить гораздо труднее чем читать на оригинале так что господа не стреляйте в пианиста если ваши вкусы не совпадают)))
И переводчик когда выйдет следующая глава то если найду очепятки и прочее скину тебе в ЛС |
14 января 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер (гет)
|
|
но для таких перспективных учеников выделить немного. - выпал кусочек предложения добавь я могу
Показать полностью
Они бояться меня - боятся Вы привили Гриффиндорца - привели, и может быть Гриффиндорку(но в последнем я не уверен) добротный семикурсник Маркус (O_o крутая фраза) дородный правильней, но плотный понятней ставь что хочешь По себе знаю, как бывают уроки скучны по трансфигурации - По себе знаю, как бывают скучны уроки по трансфигурации. сомолевитацию - самолевитацию (Хотя левитировать сомов тоже круто) И почему самолевитацию если 1 они левитируют не себя а перья 2 у автора просто - заставим предметы летать "перемещать иглу","сосредоточился только на игле" - не игла, а перо Дрвко - Драко выиграет Чашу - Кубок что ры ее прочитаешь - ты Нужно раскошелиться его еще на пятьдесят - Мог бы раскошелиться еще на пятьдесят о родстве с ним над? - лишнее над Я боялся его. Великого волшебника - Я боюсь его. Он великий последователями Гнафара - в имени не хватает р Везигамонта Визегамонта Везигамонт - Визенгамот Я… я думаю, что мы остались друзьями, - Я… я думаю, что мы больше не друзья - ты забыл перевести отрицание я думал, что она запачкала генофонд своей кровью, - я не думал, что она запачкала генофонд своей кровью, - опять отрицание "Когда она начала рассказывать, то призналась, что они с Гермионой подружились еще в октябре. Гарри не нравилось то, что Тонкс И Гермиона подружились еще в сентябре," - не совпадение в месяцах что ели не договаривались куда пойти, то не моги - видимо ты не любишь не стол а букву с Тонксразрывалась единственная аглорожденная - да ты я смотрю буквоненавистник))) Хахлпаффец Эрни Макмиллан сказал, что мышь превращается в чашку, произносится заклинание. - 1 - Хохлопафф конечно крутой факультет, но увы. 2 забыл потому что что не хотела бы, что бы долго ходила в этой жуткой расцветке - чтобы ты долго ходил Этот мальчишка, Седрик, заставил Монтега - Монтегю одержимый кидичем огромных надгробий - скорее всего у автора ошибка и правильно будет том - потому что надгробие по Чарам это что-то не то явно Это глкпое — Профессор Квиррелла -внезапная смена пола что ли??? мы будем проводить на юг. перед тем как Святой Манго - Мунго (СВЯТАЯ ПАПАЙЯ !!!) поиграть в Квиддичу в Куиддитч?» Это будет 78 поундс - фунтов «Забытие! - Obliviate различных способах дефлект и нанести урон - отражения и нанесения урона ошибке не съел письмо, которое я отдал ему - не съест письмо которое я отдам ему Не съел, если знает - не съест получил письмо от Бдейза Если ты в сюрри, не хочешь - Сурее |
14 января 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер (гет)
|
|
Сори за то что лезу не в свое дело, если что то не обижайся переводчик - просто хотел помочь.Да и во время бодуна лучше себя чем нибудь занять ,твой перевод подарил мне прекрасное отвлечение от моего самочувствия.
Показать полностью
Огромное спасибо))) "Мама всегда говорила мне, что метаморфы убегали из ее семьи" - не совсем корректный перевод - будет лучше: "Мама всегда говорила мне, что в ее семье рождались метаморфы. Так хоть и дальше от оригинала но звучит красивее чем перевод словосочетания run from - происходить из. "You Mr. Potter are one of a kind" - Вы мистер Поттер являетесь одним из них. Тоже не совсем корректно гораздо лучше будет: "Вы мистер Поттер из крепких" "Последним Протеже зелий пересмотрел всю его науку — сказал Люциус." - Думаю тут и так видно ошибку. "— Извините, но Смитты зарезервировала эту комнату на два часа, и мы должны вернуться ее к исходному состоянию " - тут тоже очевидно про Смиттов, и желательно не "и мы должны вернуться", а "мы должны вернуть" "Тонкс, как дуэлянта, стали бояться, после того как она пастила в Драко пчелиный глаз" -"после того как она пустила" "Я нашел человека, утверждающего, что он обладает некоторыми знаниями Магов Теней" - Мелочь конечно, но в оригинале звучит как "некоторыми знаниями о Магах Теней" "изменить свою внешность и рост так, чтобы казаться более страшной" - лучше будет пугающей " с облегчением вздохнула, а Люциус захихикал." - смысла конечно не меняет но Chuckle это короткий смешок, а Люциус хихикающий посреди Лютного - это номер "сказал Люциус, они продолжаю идти по переулку" - тут думаю заметно "— Н-ну… да, но не столько, дяди Люциуса." - Но не на столько, дядя Люциус "если я запру своих родственников в чулане с несколькими Смертофалдами, а не с вами," - оборот с отрицанием в конце предложения как don`t you в этом переводиться как - не так ли. Так что перевод будет:- если я запру своих родственников в чулане с несколькими Смертофалдами, не так ли "он представил себя гигантским черным облаком, которое может проплывать сквозь стены." - тени не двигаются сквозь стены - правильный перевод вдоль стены "пока он не освоит заклинание Заступника" -тоже мелочь- гораздо лучше будет или Патронус или Защитник. "В дневнике, Де Роше описывал призыв смертофалдов, очень труден." - не большая ошибка как в предолжении так и в смысле перевода - в оригинале совсем не то написано. Собственно весь абзац значит не множко не то что ты написал, но может это твоя задумка и если так то не обращай внимания. Они передают множество болезней - переносят лучше звучит который за минуту стал самым знаменитым волшебником, едешь в Хогвартс - неправильно перевел, в оригинале - который мгновенно станет знаменитостью стоит ему только войти в Хогвартс Моя мама знала его мама - думаю и так видно что вы имели в виду тол, - В виду имелся стол Поэтому вы превращали ваш тол в свинью - почему ты так не любишь слово стол))) Замечание к автору: Невозможно превратить что-то в золото (Законы Трансфигурации) |