![]() | Между жизнью и ложью От Jas Tina |
![]() | Достать луну? От Jas Tina |
![]() | Дабл Кашуу От Jas Tina |
![]() | Тихие моменты От Jas Tina |
![]() | Волк, следующий по пути дракона От Jas Tina |
![]() |
100 подписчиков
15 июня 2025 |
![]() |
1 конкурс
20 мая 2025 |
![]() |
Создал 15 фандомов
19 марта 2025 |
![]() |
5 лет на сайте
16 января 2025 |
![]() |
50 000 просмотров
20 декабря 2024 |
#перевод #фанфикс_знает_все #вопрос
Вот про заместительные в тексте мне все понятно, когда сам его пишешь. А вот - внезапно стало интересно: а что переводчики делают с заместительными, если они в оригинальном тексте есть? С одной стороны - из песни слов не выкинешь. А с другой - на русском-то все эти темноволосые парни топорно звучат... *сама ничего не перевожу 4 Показать 20 комментариев из 38 |
#дедлайн_фест #фанфики #фанфикс #мысли_вслух #перевод
Вот казалось бы - какое мое дело? Я вообще не участвую. Более того, в обычных конкурсах меня переводы не парят. Работа переводчика тот еще гемор. И хорошо, что есть те, кто находят интересные работы и делятся ими. Никогда не делала различий - перевод или нет. А вот на дедлайн_фесте... Скажем так: у авторов были сутки. Ну, ок. Чуть больше: 30 часов с момента озвучивания темы. И за это время нужно было нарыть идею, написать и отбетить. И чтоб еще получилось нормально. И править до деанона нельзя. В условиях же переводного текста - у автора оригинала не было жесткого лимита на время. Он мог хоть полгода работу писать/править/переписывать/отшлифовывать. Да. Допустим, переводчик за сутки перевел. Но... хороший переводчик запросто мог это сделать. Объем ведь небольшой! А вот честно ли соревноваться по качеству историям созданным за сутки с историями на которые автор мог потратить куда больше времени - уже вопрос... искренне считаю странным, что переводы разрешены на данный конкурс 6 Показать 20 комментариев из 23 |