↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ну вот, а я так надеялась,что Питер нормальный парень, а он оказывается с изначальной гнильцой и доброе отношение это не исправило.
Не зря говорят - "Паровозы надо давить, когда они чайники"!
Судя по комментам читать не буду
А зря, реальность куда мене сказочно описана, т.е. ближе к реальности, чем канон, кинон и большинство фанонов.
Не понял? По ссылке всё тот же перенос.
Да я спутал с "Круцио для души" того же автора, в нем не было этих 120 миллионов.
Исправил, спутал с другим фиком того же автора.
Эм, похоже, вы вообще не поняли, в чём была логика такой "адаптации"
Слишком заумная для большинства "логика" = отсутствие логики для них же.
Для того, чтобы перепрыгнуть очень длинную лужу поперек дороги в ее узком месте - не нужно обходить вдоль лужи.
а этом сайте нет. Где можно почитать
На фикбуке:
https://ficbook.net/readfic/6061233
herr_igel_feuermann
malshin
это адаптация с учётом того, что у всех основателей имя и фамилия на одну букву начинаются
так Ровена стала Кандидой, а Хельга - Пенелопой, чтобы соответствовать переиначиванию Рейвенкло в Когтевран и Хаффпафф в Пуффендуй
Ага, Петра и Павла, чьи имена тоже с одной буквы начинаются, переименовать в Олега и Семена? Ничо так?
DistantSong
Пуффендуй - куда дуй? В пуфик что-ли? Вот так это звучит для русских. Так что переводчики перестарались в минус. А вот почему Ровена стала Кандидой - это вообще не, как там сказали, аллитерация, это вообще что подмена имени?
Двойные стандарты на мой взгляд- когда одни переводные имена, а другие нет, вне зависимости от корней и языков. Или переводить все, или вообще не переводить. Пенелопа Пуффендуй вместо Хельги Хаффлпафф и Кандида Когтевран вместо Ровены Рейвенкло режут своим дебильным росмэновским переводом глаза во многих фанфиках. Про Слизнорта и Снегга я вообще промолчу.
DistantSong
malshin
У Росмэн были свои корявости, но как раз в области адаптации говорящих имён у них большая часть находок удачна.
Да ладно? Это пуффендуй, слизнорт, снегг, долгопупс удачные? Нифига они не говорящие, а просто помоечные. И вообще двойные стандартами явно они пользовались, типа "здесь играем, а здесь рыбу заворачиваем".
В целом неплохой фанфик и отличный перевод, но все впечатление портят именные вставки росмэновского корявого до невозможности перевода. Крайне рекомендую переводчику вернуть оригинальные имена.
Zelonaya
То что взрослые люди мстят детям, которые не успели ничего криминального сделать, это странно.
Ничего странного. Ждать пока они вырастут и сделают это? Не зря говорят - "давите паровозы пока они чайники". Предпосылки уже были или они уже есть.
А, есть продолжение, просто не в виде "Гарри Поттер и...", а просто "Проклятие знания".
Продожения, как я понял, не будет?
Снегг? Во-первых, одно из значений слова snap — резко похолодание.
Ну так похолодание еще не значит что сразу "снег". Но тогда откуда взялась у Росмэна вторая буква "г"? Дюже похолодпло так, что зубы стучат? "Сне-е-е-г-г-г-г"
убивать часть очарования оригинального текста
Ну да, Бэггинс - Сумкинс в переводе Толкиеновской трилогии - это по-вашему убить часть очарования? Тогда петров всяких нужно Камнями назвать, ибо это с греческого.
Оу! Еще раз Оу! Все, Севу точно ничего не светило и не будет светить в смысле титула.
Говорящие имена, особенно если их много, нужно адаптировать
Я лично против такого перевода человеческих имен/фамилий за крайне редким исключением, клички животных еще можно как-то с трудом допускать, вот Живоглот мне больше нравится, а Букля - вообще не по теме. Это излишне, зря вы пользуетесь Росмэновским переводом. Убиваете лично вашу "изюминку".
Если это перевод оригинала с английского, то откуда в нем эти Волан-де-Морты, Долгопупсы и прочая?
Опа, интрига! Приемная мать Гермионы - тоже не магл?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть