↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Блог » Поиск

До даты
Как перевод вот этой фразы?

Any officer who commanded a Queen’s starship knew sooner or later he was going to find himself out on a limb somewhere where he’d have to put his own judgment on the line, yet at this particular moment Commander Pang and his small command had crawled out to the end of a very, very long limb, indeed.

Любой офицер, командовавший звёздным кораблём Ее Величества, знал, что рано или поздно окажется на острие, обязанный руководствоваться собственными суждениями при принятии решения, но в этот самый момент коммандер Панг и его маленькое соединение выбрались на кончик очень, очень длинного острия.

"обязанный руководствоваться собственным суждениям при принятии решений" - меня вот эта часть беспокоит

#перевод #редактура #вопрос
Показать 13 комментариев
Как можно по-русски сказать вот эту фразу?

use whatever level of force

#перевод #редактура #вопрос
Показать 19 комментариев
Сижу ломаю мозг как это адекватно перевести на русский. No, they didn’t ,another corner of the commander’s brain told him

Может кто вывести меня из замкнутого круга двух пинающихся половин мозга?

#перевод #редактура #вопрос
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть