↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..

По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.

2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.

3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть