↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Восемь правил для своенравных викторианских девушек» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

27 комментариев
прекрасно
это просто чудесно
спасибо, что порадовали нас
Очень хорошо!
Совсем я разлюбила гет, да ещё и рейтинговый (хотя начинала свой путь в фикочтении именно с него). Но этот рассказ просто очаровательный. Большое спасибо за перевод!
Ооооо, это великолепно! Викторианская атмосфера и изысканное описание интима совпали наигармоничнейшим образом! Плюс Шляпник, на мой взгляд, вполне каноничным получился:) Правда, он мне не книжным, а в бёртоновской версии представлялся, но это неважно)) И перевод, и сам выбранный фик - превосходны! Только вот название правила №7 надо тоже жирным выделить;) А ещё любопытно, отчего фраза "Для большей устойчивости" взята в кавычки, и также - если Лейси сама Алиса, почему она о себе в третьем лица сказала? (Элси рассказывала, что они играли в "Блеф" на чаепитии у Лейси).
Gavry
Дорогой переводчик, вы выбрали сложный закрученный текст и весьма достойно его перевели (возьмите с полки пирожок). Придирки принимаете или мимо идти?
Алиса никогда не будет для меня прежней x) интересно конечно манеры интерпретировал автор)
Переведено в целом xорошо, стиль выдержан, огонек есть) надо повылавливать мелкиx блошек вроде пропущенныx букв и будет ок. Ну и вот это звучит как-то странно: "тонкий кусочек отделки оторвался"
Алиса никогда не будет для меня прежней (2)
Ваааааааа!!! Что вы со мной сделали)))
Убойно, просто наповал!
Peppeginaпереводчик
Gavry
принимаю) насыпайте)

обобщая - спасибо всем за восторги, я так трепещала, боясь нести рейтинг на конкурс... Какая я молодец что осмелилась)
Мур-мур-мур!
Немного смешанное впечатление. В целом хороший пример того, как даже длинные предложения не кажутся перегруженными. Стиль художественный такой, подбор слов достаточно куртуазный, всё на месте :)

Но пару раз переводчик в фразах всё-таки запутывается, причём начинается это каждый раз с некстати подвешенного в хвост обстоятельства:

— Элси рассказывала, что они играли в "Блеф" на чаепитии у Лейси, — тут же предложила она. — Хотя я не думаю, что мы действительно можем сыграть в эту игру, поскольку нас только двое, — задумчиво добавила она.

— Надеюсь, что я могу прийти снова в ближайшее время, — добавила она и, не дожидаясь ответа, шагнула к садовой калитке — однако всё-таки услышала то, что заставило её улыбнуться.


Разок появляется рассогласование:
сказал Шляпник тоном, придающим словам тысячу и один дополнительный смысл, который она раньше никогда не замечала...

...ну довеском - "пригласить себя" совсем бросается в глаза.

Однако общего впечатления это всё не портит, атмосфера создана ) Что в рейтинговом тексте непростая задача!

Выбор произведения: pwp, но с изюминкой по формату.
Показать полностью
Как здорово все написано. Описание интима и правил поведения - это необычно и интересно.
Спасибо за перевод.
Где мой веерок? Какой жаркий текст! Переводчику респектище за эту прелесть, нимфоманка во мне довольно мурлычет.
"Пригласить себя", вот за это мой глаз тоже зацепился, очень это непонятно. Но я не переводчик, а так мимопроходила))) в целом все замечательно, не по-кэрроловски, но это даже не так важно))
Ксения Шелкова
О да, это очень горячо и очень необычно! Особенно понравилось переплетение с церемонным чаепитием.
Очень изящно и атмосферно. Текст с отменным вкусом!
Deus Sex Machina
Для жанра пвп и для этого канона (опуская все истории о Льюисе) вот этот текст - просто подарочек!
Во-первых, он совершенно вписывается в кинон, где Алиса взрослая и сама решает, чего ей хочется.
Во-вторых, он остается не бессюжетным, а (хоть и не люблю это слово) весьма чувственным - и чем-то напомнил рекламу итальянских чулок) и еще немного фильм "Мария-Антуанетта"
В-третьих, я люблю англофандом за то, что он очень особенный - потому что им часто удается лучше ощутить героев. (Имхо, потому что об этом спорить не хочу)

Словом, мне понравилось, и внезапно пойду искать рейтинговые арты.
Про качество текста и горячую энцу и без меня сказано, мне остается только присоединиться. А вот о том, что это текст из отдельных кусочков, которые при этом дают цельную картину - никто ни слова. А это так прекрасно! Спасибо, что принесли это на конкурс.
Горячо, необычно, но вот как-то сам пейринг не зацепил.
ElenaBuбета
Ох уж эти сказки! Ох уж эти сказочники! Ох уж эти чопорные викторианские леди, так я и знала, что с ними что-то нечисто! Кто сказал, что фарфор не горит? Ещё как полыхает, дом в огне, лес в дыму!
Срочно нужен холодный душ!.. Перевод вплотную приближается к идеальному.
Остроумная и очаровательная гетная нца - такая исчезающая редкость, что за удачу кажется увидеть что-то подобное. Спасибо!
Молодец, Пеппа! Классный Фик)))))))))))
Атмосферный фик)))

Но вот это вообще класс:

— Но что я буду делать без шнуровки? — тихо спросила она, чувствуя, как её корсет неумолимо ослабевает.

— Дыши… — пробормотал он, и был ли это ответ или совет, Алиса так и не поняла…

Цитата сообщения Pippilotta от 01.07.2018 в 11:01
о да, это было очень-очень-очень!
Я хорошо повозбуждалась при переводе!)

Да уж...
Цитата сообщения Lonely Rose от 01.07.2018 в 11:37
*бурчит*
вот поэтому я ношу джинсы

я - тоже:))) но больше из-за удобства и практичности)))
а юбки в основном дома ношу))
Наконец-то пришла оставить отзыв о том, что работа действительно запоминающая, м-м-м... Я, когда читала, очень удивилась (потому что надо шапку читать), зато как приятно удивилась!

Ну и с победой поздравляю, я подозревала (как и все), что эта работа победит :)
Уф... горячо, однако))) ох уж этот чай...
Что с нам сделал Бертон?) Нельзя ж в детскую сказку звать Джонни) Картинки, складывающиеся в голове, заставляют завороженно открыть рот в восторге=) Спасибо Вам за перевод))
#отзывфест

Гхм... Вот как же неудобно высказываться, когда это не авторский текст, а перевод. Автору я много чего бы сказала, а переводчику-то? Что текст тяжёлый для восприятия, но, видимо, в оригинале он был ещё тяжелее? Мне кажется, мы даже уже это обсуждали =) Если нет, то поправьте меня.

Что сказать? С моей точки зрения прекрасная и вкусная идея, нарочито рассказанная таким образом, чтобы не быть ни хорошей, ни вкусной. И даже НЦа какая-то не НЦшная, слегка напоминающая некогда культовую итальянскую пародию "О боже, как низко я пала".
Сцена, где он пытается как бы нечаянно овладеть ею, как бы нечаянно упавшей в обморок. И вроде бы всё логично, вот только между ним и ней 100500 одёжек и пока всё снимешь, нечаянность и порыв становится имитировать всё сложнее...
Ну да я отвлеклась, да.
Что в фике хорошо, так это сюрреалистичная концовка с обменом одеждой.
Хотелось бы чего-то по Алисе с тем же рейтингом, но нормальным языком, да. Но это всё мечты.
Очень горячая сказка для взрослых) 9/10
Мой любимый пейринг.

Спасибо за проделанную работу переводчик ( ˘ ³˘)♥
Аж чаю захотелось из фарфорового сервиза попить. И непременно с кем-то, а то одной его пить, как я погляжу, неинтересно. Работа очень крутая, и перевод ей под стать. Каждое слово на своём месте и вписывается замечательно. Большое спасибо за вашу работу!
Larik-lan Онлайн
Написано очень красиво, образно, но потом вспомнила, каким видела Шляпника в детстве на картинках в книжке и почувствовала неловкость )))

З.Ы. понимаю, что имелся в виду, скорее, бертоновский Шляпник, но все равно смеюсь )
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть