↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Восемь правил для своенравных викторианских девушек (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
PWP
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Гет
 
Проверено на грамотность
На конкурс: Хрюкотали зелюки
Номинация: Картинная галерея

Манеры - это очень важно...
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Автор очень хотел сказать, что:
1. В викторианскую эпоху этикет порицал следы помады на фарфоре, и еще большим нарушением считалась попытка вытереть помаду салфеткой.
2. Было традиционно - особенно для чаепитий под открытым небом - играть в игры, такие, как "Блеф" (Переводчик предполагает, что речь про игру в кости).
2а. Элси - это имя, которое Кэррол дал старшей сестре Алисы Лидделл (Лорина Шарлотта - LC) в книге. Лейси - сама Алиса.
Подарен:
ElenaBu - Мастеру изящного беттинга!)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Победил в номинации Картинная галерея
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 10 публичных коллекций и в 22 приватных коллекции
Любимое (Фанфики: 538   40   Whirlwind Owl)
ОтзывФест (Фанфики: 671   17   Читатель 1111)
Смех и грех (Фанфики: 79   17   Lasse Maja)
THE HOT! (Фанфики: 7   5   Селена Сенклер)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 7 | Показать все

Кто сказал, что фарфор не горит? Ещё как полыхает, дом в огне, лес в дыму! Чопорные викторианские леди знают толк в PWP, знаете ли, и у них есть чему поучиться, да.
А вы не боитесь в сказку попасть? Там ведь всякое бывает.©
Современная сказочка для взрослых, где с занудным каноном соперничает безудержная страсть.
Не обожгись горячим чаем!
Удивительно! Прочитала не больше трёх конкурсных работ, именно эта очень зацепила, хотела написать коммент, но поленилась, однако решила, что после деанона обязательно оставлю хоть пару слов, уже и это было делать лень, но тут оказалось, что автор Пеппи! Ну вот теперь молчать я не смогу)))
Работа потрясающая, честно говоря, совсем не ощущается *думаю, какие слова точнее* языкового перехода, *как это сказать то* легко читается, вот! Плюс рейтинг. Вот обычно мне не заходят рейтинговые работы по Алисе и Терранту. Вижу их отношения такими.. такими... Ну поцелуи, слова любви в стиле Шляпника, переезд Алисы в Подземье... НО. Здесь рейтинг очень к месту. А ещё работа познавательная - про помаду на фарфоре я раньше не знала. Впечатления потрясающие, сюжет захватил
"пригласите себя на ближайшее чаепитие" - вот всегда так делаю ааххах. Если хочется кушать, нет денег, но не хочется домой, надо идти в гости (шутка). Многие говорили про "пригласите себя"; по мне, так всё прекрасно, это как речь Шляпника - понятно, что не так по правилам надо, но по-другому никак, и от этого ещё более офигенно
Буду перечитывать не раз))
Спасибо за эмоции от Вашего потрясающего перевода! Я в восторге!
Показано 3 из 7 | Показать все


74 комментариев из 76
Совсем я разлюбила гет, да ещё и рейтинговый (хотя начинала свой путь в фикочтении именно с него). Но этот рассказ просто очаровательный. Большое спасибо за перевод!
Ооооо, это великолепно! Викторианская атмосфера и изысканное описание интима совпали наигармоничнейшим образом! Плюс Шляпник, на мой взгляд, вполне каноничным получился:) Правда, он мне не книжным, а в бёртоновской версии представлялся, но это неважно)) И перевод, и сам выбранный фик - превосходны! Только вот название правила №7 надо тоже жирным выделить;) А ещё любопытно, отчего фраза "Для большей устойчивости" взята в кавычки, и также - если Лейси сама Алиса, почему она о себе в третьем лица сказала? (Элси рассказывала, что они играли в "Блеф" на чаепитии у Лейси).
Gavry
Дорогой переводчик, вы выбрали сложный закрученный текст и весьма достойно его перевели (возьмите с полки пирожок). Придирки принимаете или мимо идти?
Алиса никогда не будет для меня прежней x) интересно конечно манеры интерпретировал автор)
Переведено в целом xорошо, стиль выдержан, огонек есть) надо повылавливать мелкиx блошек вроде пропущенныx букв и будет ок. Ну и вот это звучит как-то странно: "тонкий кусочек отделки оторвался"
Алиса никогда не будет для меня прежней (2)
Ваааааааа!!! Что вы со мной сделали)))
Убойно, просто наповал!
Peppeginaпереводчик
Gavry
принимаю) насыпайте)

обобщая - спасибо всем за восторги, я так трепещала, боясь нести рейтинг на конкурс... Какая я молодец что осмелилась)
Мур-мур-мур!
Gavry
Аноним
Теперь уже завтра, наверное, я с телефона ))) но вы и правда молодец, текст явно сложный и вы с ним хорошо справились.
Peppeginaпереводчик
Gavry
текст меня зажег - с ним хотелось справиться, он прекрасен!) Осквернять его кривотой своих рук не хотелось
Немного смешанное впечатление. В целом хороший пример того, как даже длинные предложения не кажутся перегруженными. Стиль художественный такой, подбор слов достаточно куртуазный, всё на месте :)

Но пару раз переводчик в фразах всё-таки запутывается, причём начинается это каждый раз с некстати подвешенного в хвост обстоятельства:

— Элси рассказывала, что они играли в "Блеф" на чаепитии у Лейси, — тут же предложила она. — Хотя я не думаю, что мы действительно можем сыграть в эту игру, поскольку нас только двое, — задумчиво добавила она.

— Надеюсь, что я могу прийти снова в ближайшее время, — добавила она и, не дожидаясь ответа, шагнула к садовой калитке — однако всё-таки услышала то, что заставило её улыбнуться.


Разок появляется рассогласование:
сказал Шляпник тоном, придающим словам тысячу и один дополнительный смысл, который она раньше никогда не замечала...

...ну довеском - "пригласить себя" совсем бросается в глаза.

Однако общего впечатления это всё не портит, атмосфера создана ) Что в рейтинговом тексте непростая задача!

Выбор произведения: pwp, но с изюминкой по формату.
Показать полностью
Peppeginaпереводчик
Sithoid
разсогласование было нарочитым, мы его с бетой обсуждали.

Благодарю за такую высокую оценку моих усилий!)
Как здорово все написано. Описание интима и правил поведения - это необычно и интересно.
Спасибо за перевод.
Peppeginaпереводчик
Kcapriz

*учтиво кивает головой*
Я очень рада, что вы оценили мою работу!)
Где мой веерок? Какой жаркий текст! Переводчику респектище за эту прелесть, нимфоманка во мне довольно мурлычет.
"Пригласить себя", вот за это мой глаз тоже зацепился, очень это непонятно. Но я не переводчик, а так мимопроходила))) в целом все замечательно, не по-кэрроловски, но это даже не так важно))
Ксения Шелкова
О да, это очень горячо и очень необычно! Особенно понравилось переплетение с церемонным чаепитием.
Очень изящно и атмосферно. Текст с отменным вкусом!
Peppeginaпереводчик
megaenjoy
ох, благодарю!
Deus Sex Machina
Для жанра пвп и для этого канона (опуская все истории о Льюисе) вот этот текст - просто подарочек!
Во-первых, он совершенно вписывается в кинон, где Алиса взрослая и сама решает, чего ей хочется.
Во-вторых, он остается не бессюжетным, а (хоть и не люблю это слово) весьма чувственным - и чем-то напомнил рекламу итальянских чулок) и еще немного фильм "Мария-Антуанетта"
В-третьих, я люблю англофандом за то, что он очень особенный - потому что им часто удается лучше ощутить героев. (Имхо, потому что об этом спорить не хочу)

Словом, мне понравилось, и внезапно пойду искать рейтинговые арты.
Чёрный Человек
Хорошая идея про рейтинговые арты, найдете - киньте ссыль.
Peppeginaпереводчик
Цитата сообщения Чёрный Человек от 26.06.2018 в 16:24

В-третьих, я люблю англофандом за то, что он очень особенный - потому что им часто удается лучше ощутить героев. (Имхо, потому что об этом спорить не хочу)


Вы наверное удивитесь - но я с этим очень соглашусь. Из того что я видела - действительно, очень глубокое понимание героев.

И спасибо-спасибо-спасибО за столь лестную оценку!)


Deus Sex Machina
Kcapriz
Ничего не нашла! Представляете??
Аноним
Ура!)
Я тоже читала по своим любимым персонажам/канонам и вот как-то оно сильно другое! Сильно попадающее
Чёрный Человек
Надо срочно рисовать))) если бы ещё и умел
Про качество текста и горячую энцу и без меня сказано, мне остается только присоединиться. А вот о том, что это текст из отдельных кусочков, которые при этом дают цельную картину - никто ни слова. А это так прекрасно! Спасибо, что принесли это на конкурс.
Peppeginaпереводчик
Mangemorte
ох, благодарю, я очень-очень рада, что вам понравилось это горяченькое безобразие))))
Горячо, необычно, но вот как-то сам пейринг не зацепил.
ElenaBuбета
Ох уж эти сказки! Ох уж эти сказочники! Ох уж эти чопорные викторианские леди, так я и знала, что с ними что-то нечисто! Кто сказал, что фарфор не горит? Ещё как полыхает, дом в огне, лес в дыму!
Срочно нужен холодный душ!.. Перевод вплотную приближается к идеальному.
Peppeginaпереводчик
ElenaBu
*с удовольствием поливает комментатора-обзорщика из лейки*
Спасибо вам за ваш отзыв!)
ElenaBuбета
Аноним
Удобрениями? :D
Peppeginaпереводчик
ElenaBu
судя по нашим цветам - мутагенами!)
ElenaBuбета
Аноним
О, это можно, это заносите, лучше два. )))
Остроумная и очаровательная гетная нца - такая исчезающая редкость, что за удачу кажется увидеть что-то подобное. Спасибо!
Peppeginaпереводчик
Lasse Maja
да, мне очень повезло, что я нашла её, спасибо!
Молодец, Пеппа! Классный Фик)))))))))))
Атмосферный фик)))

Но вот это вообще класс:

— Но что я буду делать без шнуровки? — тихо спросила она, чувствуя, как её корсет неумолимо ослабевает.

— Дыши… — пробормотал он, и был ли это ответ или совет, Алиса так и не поняла…

давай, жги, я жажду твоим героям победы)
Peppeginaпереводчик
Severissa
мне еще очень понравилось вот это!

— Мой чулок порвался, — пробормотала она ...

— Чулок проще починить, чем добродетель. ... Но изъяны и того, и другого легко можно спрятать под подходящей юбкой…




Добавлено 01.07.2018 - 11:00:
Lonely Rose
я тоже им хочу победы, автору абзательно восторги отнесу. Он конечно уже пять лет не отвечает в комментариях, жаль(
Pippilotta
ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
ты неподражаема
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский

о да, это было очень-очень-очень!
Я хорошо повозбуждалась при переводе!)

Добавлено 01.07.2018 - 11:01:
Lonely Rose
Дя! Я такое!)
Цитата сообщения Pippilotta от 01.07.2018 в 11:01
о да, это было очень-очень-очень!
Я хорошо повозбуждалась при переводе!)

Да уж...
Pippilotta
оно таки достаточно возбуждающе и целомудрено при этом.
невероятное сочетание)
Peppeginaпереводчик
хочется жить
*оглядывает юбку*
Инересно, она подходящая?)))
Pippilotta
Юбка - подходящая всегда. Эта преграда легко убирается.
Peppeginaпереводчик
хочется жить
юбка это вообще удобно) в нужной ситуации - не помеха!)
Pippilotta
Вот именно.
*бурчит*
вот поэтому я ношу джинсы
Lonely Rose
АААААААААААА
Дорогая, поверь в себя!
Peppeginaпереводчик
Lonely Rose
этта ты зря! И не соблазнишь тебя!
*печально вздыхает*
Pippilotta
Это смотря какой чаёк мы ей подольём.
Peppeginaпереводчик
хочется жить
ну, что верно - то верно.
- Скажите, а ваш чай горячий?
- Да нет, всего сорок градусов!)

И никакие джинсы уже не помешают!
(подмигивает)
Сделаем!
Поздравляю! Я за тебя голосовал!
С победой, Пеппа!!! Троекратное ура!
Гип-гип-ура!
Peppeginaпереводчик
Читатель 1111
Константин_НеЦиолковский
хочется жить

сегодня пьем до утра!)
Pippilotta
Фонтан из шампанского?
Peppeginaпереводчик
хочется жить

через час шампанское кончится - перейдем на красное вино, и будем всем говорить, что купаемся в крови.
Pippilotta
Экзотичненько! Ну ладно, погнали!
Поздравляю! Тож проголосовал за тебя)))
вино это хорошо
Цитата сообщения Lonely Rose от 01.07.2018 в 11:37
*бурчит*
вот поэтому я ношу джинсы

я - тоже:))) но больше из-за удобства и практичности)))
а юбки в основном дома ношу))
Наконец-то пришла оставить отзыв о том, что работа действительно запоминающая, м-м-м... Я, когда читала, очень удивилась (потому что надо шапку читать), зато как приятно удивилась!

Ну и с победой поздравляю, я подозревала (как и все), что эта работа победит :)
Peppeginaпереводчик
Ithil
ох, спасибо а поздравление!)

Я у этого автора еще один текст переводила, но он драбблик и на ФБ пока ушел. Жаль что по знакомым фандомам больше нет ничего, я б перевела.
Кончая, она впилась ногтями в его плечо; её стоны беззвучно ласкали его солёную и СЛАДУЮ кожу. -опечатка
Уф... горячо, однако))) ох уж этот чай...
Что с нам сделал Бертон?) Нельзя ж в детскую сказку звать Джонни) Картинки, складывающиеся в голове, заставляют завороженно открыть рот в восторге=) Спасибо Вам за перевод))
#отзывфест

Гхм... Вот как же неудобно высказываться, когда это не авторский текст, а перевод. Автору я много чего бы сказала, а переводчику-то? Что текст тяжёлый для восприятия, но, видимо, в оригинале он был ещё тяжелее? Мне кажется, мы даже уже это обсуждали =) Если нет, то поправьте меня.

Что сказать? С моей точки зрения прекрасная и вкусная идея, нарочито рассказанная таким образом, чтобы не быть ни хорошей, ни вкусной. И даже НЦа какая-то не НЦшная, слегка напоминающая некогда культовую итальянскую пародию "О боже, как низко я пала".
Сцена, где он пытается как бы нечаянно овладеть ею, как бы нечаянно упавшей в обморок. И вроде бы всё логично, вот только между ним и ней 100500 одёжек и пока всё снимешь, нечаянность и порыв становится имитировать всё сложнее...
Ну да я отвлеклась, да.
Что в фике хорошо, так это сюрреалистичная концовка с обменом одеждой.
Хотелось бы чего-то по Алисе с тем же рейтингом, но нормальным языком, да. Но это всё мечты.
О_о.
Просто О_о
Кое-кто не в состоянии адекватно оценить прекрасное.
Peppeginaпереводчик
flamarina
вообще здесь я могу только пожать плечами. Этот случай как раз из разряда тех, когда не совпало.
Вот не совпало у вас с текстом - и он вам не понравился.
Очень жаль, извините за отнятое время.
Pippilotta
Мне, на самом деле кажется, что у рассказа имеется потенциал, но сбит баланс условности и буквальности. То есть слишком велик упор на викторианскую реальность при очевидной условности происходящего. Шляпник Бертона вполне вписывается по действиям, но не по словам (Да, и почему-то кажется, что временной провал больше - скорее в лексике "Опасных связей"). Заявленный Шляпник Кэррола, старый невротик, жрущий чашки, - вряд ли. Алиса - наоборот.
"Роскошная ткань сюртука" вообще поразила мое воображение . Может глупо, но решительно у всех авторов, начиная с Кэррола Шляпник имеет потрепанный вид =) это его психологическая черта, вот как у Люпина, например. Поэтому, наверное, нужна пометка ООС, с ней бы читалось проще: мол, чего в жизни не бывает.
Но да, я понимаю, что такие пометки переводчик без согласия автора не поставит, иначе это будет неприлично...
Кстати, я почему-то не могу найти до этого наших обсуждений. Неужели они мне пригрезились? О_о
P.s. что-то в этом туре нас замкнуло друг на друга, причем в одном ключе ("что за нафиг"). Соберусь с силами и пойду писать ответ на ваш комментарий =)

Константин_НеЦиолковский
Вы собираетесь и в комментариях к чужим фикам ср*ться? Извините, без меня. Заканчивайте уже ваш сталкинг.
Показать полностью
Peppeginaпереводчик
flamarina
ну полно вам с Констанцием воевать) мне лично приятно что у моего переводика есть такой вот хомячок) это жешь приятно, когда рыцарь вписывается за тебя с мечом и щитом.
Да и самой мне текст нравится...

Вообще, я столько канонов поглотила по Стране Чудес, что у меня даже нет конкретного образа Шляпника, но этот - больше напоминает именно Бертоновского. На счет сюртука - удивительно, как вообще сплетаются образы в чуом воображении) честно говоря я изначально воспринимала этот текст как "оридж" с оригинальным восприятием героя, именно поэтому стоит AU, ООС - это же к характеру, а не к одежде)))))
Одежда как психологическая черта - интересный подход к образу.
Интересно, если Снейп вдруг будет не в "мантии летучей мыши", это ООС или АУ?

Замкнуло забавно, да.
flamarina
Дорогая, а вы рассчитывали болтать хрень и думали, что вам никто не скажет, что вы не правы?
Увы.
Пока не научитесь включать голову, буду говорить вам - вы несёте хрень.
Pippilotta
Зависит от того, в чем он будет вместо =) или вы предлагаете как здесь - radical nude, только без шляпы? О_о
Тогда точно фанон! =)) причем многими любимый.

Да ну, что в этом интересного, обычная литература старших классов. Хотя, кстати, британские сценографы тоже это дело любят. Недавно читала в комментариях создателей к одному - как раз на тему Викторианской эпохи - сериалу. И они там говорили, что, мол, видите: у героя вышитый шелковый жилет и необычный подбор цветов сюртука, чтобы подчеркнуть его эксцентричность, напористость и театральные черты характера.

Самый стильно потрепанный Шляпник был в канадском мини-сериале. Там прямо ощущение, что каждая заплата от Поля Смита. Но единственный целый пиджак он все равно Алисе отдал (правда, задолго до рейтинга).

ООС не вижу, только АУ. Кажется, у меня сайт глючит.
Очень горячая сказка для взрослых) 9/10
Мой любимый пейринг.

Спасибо за проделанную работу переводчик ( ˘ ³˘)♥
Peppeginaпереводчик
Я.
мр, спасибо огромное.
Аж чаю захотелось из фарфорового сервиза попить. И непременно с кем-то, а то одной его пить, как я погляжу, неинтересно. Работа очень крутая, и перевод ей под стать. Каждое слово на своём месте и вписывается замечательно. Большое спасибо за вашу работу!
Написано очень красиво, образно, но потом вспомнила, каким видела Шляпника в детстве на картинках в книжке и почувствовала неловкость )))

З.Ы. понимаю, что имелся в виду, скорее, бертоновский Шляпник, но все равно смеюсь )
Larik-lan
Да если вспомнить бёртоновского, всё равно возникает неловкость =)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть