↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 84 публичных коллекции и в 288 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 597   1 456   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 171   1 022   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4172 (показать все)
Урряяааа!)) Ну наконец-то) Осталось дочитать текущую серию фиков и сразу за Демона С:
Поздравляю Автора с успешным завершением очередной книги :)
Raven912автор Онлайн
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 09:54
Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право.


Пожалуйста, читайте то, что написано. Он требовал не "документы, подтверждающие Ваше право оценивать переводчиков", а "пруф, подтверждающий запрет переводить имена".
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 09:38
DBQ, объясняю на пальцах:

Запорожец - плохая машина. Но не потому что сам принцип самоходной коробки на четырех колесах плохой, а просто потому что именно эта модель коробки выполнена плохо и не соответствует ни современным, ни времен выполнения работ требованиям по качеству коробки.

Конструкторы запорожца - профессионалы, но в данном конкретном случае облажались.

Тут несколько иное. Они не облажались, они просто были поставлены в такие условия, что не могли сделать лучше. Между прочим, инструктор в автошколе нам говорил, что Запорожец - гордость советского автомобилестроения. Но это отдельная тема.
Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся!

А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот.

Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт.

Добавлено 24.05.2016 - 10:19:
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 10:13
Они не облажались, они просто были поставлены в такие условия, что не могли сделать лучше.

А это точно не про Литвинову?
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14
Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь
А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот.

Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт.

Добавлено 24.05.2016 - 10:19:

А это точно не про Литвинову?

Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество.
Показать полностью
А давайте забьем на перевод ГП, как Литвинововй так и Спивак.
Там все равно уже ни чего не изменить.
Может лучше подумаем, свой вариант перевода/преобразония/транслитерирования/транскриптирования имена и названия из ГП.
Причем сильно желательно, что бы имя можно было нормально прочесть русскому человеку.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 18:53
Пусть. Зато на "Г", и "Р" имеется.

Гордей имя редкое, а Васька как и Гарри распространённая и простонародно-вульгарная версия царственно-королевских имён Василий(Базилевс)и Гарольд, Генри соответственно.

Добавлено 24.05.2016 - 18:04:
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 17:24
А давайте забьем на перевод ГП, как Литвинововй так и Спивак.
Там все равно уже ни чего не изменить.
Может лучше подумаем, свой вариант перевода/преобразония/транслитерирования/транскриптирования имена и названия из ГП.
Причем сильно желательно, что бы имя можно было нормально прочесть русскому человеку.


Так в чём проблема??? Используйте оригинальные имена и названия Рэйвенкло, Хаффлпафф, Лонгботтом, Снейп.
Или делайте книгу ПО МОТИВАМ как у Волкова "Волшебник Изумрудного города" не перевод "Волшебника страны Оз", а книга по мотивам.
Кстати, тут кто-то высказывался про "труднопроизносимость"... почитайте тот же Сильмариллион, там столько ну очень "удобных" имен, которые и не переводятся от слова совсем)
Цитата сообщения Козимо от 24.05.2016 в 17:58

Так в чём проблема??? Используйте оригинальные имена и названия Рэйвенкло, Хаффлпафф, Лонгботтом, Снейп.
Или делайте книгу ПО МОТИВАМ как у Волкова "Волшебник Изумрудного города" не перевод "Волшебника страны Оз", а книга по мотивам.


1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?

2. Оригинальные имена, далеко не все читабельны.
Обязательно ли писать в тексте Снейп или можно написать Снэйп?
Обязательно ли писать Лонгботтом или можно написать Лонботом?
Грейнджер или Грэйнжер? Поттер или Потер?
И так далее.
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 18:51
1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?


Ну, я уже давал ссылку http://posmotre.li/Harry_Potter/Names






Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 18:51
1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?

Гугл вам в помощь, или сноски, или http://posmotre.li/Harry_Potter/Names
2. Оригинальные имена, далеко не все читабельны.
Обязательно ли писать в тексте Снейп или можно написать Снэйп?
Обязательно ли писать Лонгботтом или можно написать Лонботом?
Грейнджер или Грэйнжер? Поттер или Потер?
И так далее.

Тогда уж Гранже. )))
И вообще даже в той же британии одна и та же фамилия может произноситься по разному. Не будем даже сравнивать Уэльс, Ирландию, Шотландию если даже в самом Лондоне несколько диалектов (я про Кокни если кто не понял) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8
Так что и Снейп и Снэйп и тд будет правильно.
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 19:00
Ну, я уже давал ссылку


Да, я прочел.
Например -

Соответственно для английского уха имя звучит бафосно, примерно как «Гермиона Хуторная»


Так вот, эта самая Хуторская, это просто так получилось, или автор специально дал Гермионе такую фамилию?
Какой все таки смысл вкладывала Роулинг в фамилию Лонгботтом?
Может она все таки имела в виду Длиннозад а не Длиннодол.
И кстати Длиннодол читается то нормально, но звучит как то непонятно.
Может какой нить получше перевод придумать?
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 20:14

Так вот, эта самая Хуторская, это просто так получилось, или автор специально дал Гермионе такую фамилию?
Какой все таки смысл вкладывала Роулинг в фамилию Лонгботтом?
Может она все таки имела в виду Длиннозад а не Длиннодол.

Может быть. Хотя я не очень представляю, как это могло выглядеть у человека-начинателя этой фамилии. И потом все-таки Невилл у Ро герой положительный. Над ними она не издевалась.


Добавлено 24.05.2016 - 20:56:
Очень может быть, что она просто сперла этот топоним вот отсюда:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80

"Южная Четь
Южная Четь (англ. Southfarthing) — место расположения Долгой долины, где выращивалось лучшее трубочное зелье благодаря более тёплому климату этой части Шира[39].
В Долгой долине (англ. Longbottom) Тобольд Хорнблоуэр (в переводе Григорьевой/Грушецкого — Дудкинс) начал разведение трубочного зелья с плантаций, расположенных в его саду, около 2670 г."

Вот здесь еще можете почитать https://ficbook.net/readfic/398780
Читаю обсуждение, и уже так и представляю: Гарий Гончаров, Георгина Хуторская, Родион Хорько и их друзья: Никита Длиннополов, Елена Люборадова, Евгения, Федор и Георгий Хорько и многие другие!
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:18
Читаю обсуждение, и уже так и представляю: Гарий Гончаров, Георгина Хуторская, Родион Хорько и их друзья: Никита Длиннополов, Елена Люборадова, Евгения, Федор и Георгий Хорько и многие другие!

Между прочим, есть же какой-то фик про перевод и что из этого может получиться... не могу вспомнить название ^^
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:18
и многие другие!


Ага, ага. И Володя Держимордин.
Не забудем также директора НИИЧАВО, ой, прошу прощения, школы чародейства и волшебства "Холмочар" Альберта Бурконоса, незабвенного Романа Волкодавского, а также деканов факультетов Савелия Сносного, Марфу Гордоносную, Полину Стебелько и Феликса Недолетнова.
И боже упаси, я уже начинаю чувствовать себя Спивак.

Добавлено 24.05.2016 - 21:34:
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 21:30
Ага, ага. И Володя Держимордин.

Ничего не могу с собой поделать - вспоминаю Черномырдина.
Raven912автор Онлайн
А пока один упражняются в теории и практике художественного перевода, а другие с лупой рассматривают, достойна ли следующая книга серии публикации на ресурсе, на СИ появилась уже четвертая глава Четвертого курса. Кто не хочет ждать здесь - читаем там и комментируем все равно где.
Вот только я подозреваю, что mort приставка больше к смерти относится.

Добавлено 24.05.2016 - 21:36:
Цитата сообщения Raven912 от 24.05.2016 в 21:35
А пока один упражняются в теории и практике художественного перевода, а другие с лупой рассматривают, достойна ли следующая книга серри публикации на ресурсе, на СИ появилась уже четвертая глава Четвертого курса. Кто не хочет ждать здесь - читаем там и комментируем все равно где.

Юхууу, а то у меня очередной фик закончился в ожидании новых глав здесь. Кек.

Добавлено 24.05.2016 - 21:40:
> Значит тот кубик с размерностью в две и три четверти - мне не привиделся
Смех смехом, а такие размерности есть. Теорию фракталов в студию! Ну, или размерность по Хаусдорфу, че уж там.
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:35
Вот только я подозреваю, что mort приставка больше к смерти относится.

Я тоже. Но и мой вариант имеет право на существование. Чисто по созвучности.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть