↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
25 октября 2017
Aa Aa
#Толкиен #в_каноне
Всё-таки Толкиена категорически сложно воспринимать на языках, отличных от английского - и в особенности на европейских языках. Ну вот серьёзно.
Взять тех же назгулов, которые Чёрные Всадники.

По-французски: Le Cavaliere Noir
По-немецки: Schwarzritter
По-испански: El Caballero Negro

И ведь на каждое выражение ассоциации, плохо совместимые с образом назгула. (Особенно на последнее; мне почему-то сразу какой-то Зорро представляется.)
25 октября 2017
18 комментариев из 24
Chaucer
По частичному созвучию? У меня нет таких ассоциаций.
Elijah Craig , в ассоциации.
Шварцриттер, помимо всего, у меня намертво связано с конкретными ребятушками времен Крестьянских Войн и всяческими Флорианами Гейерами.
Lados
Ну они имхо и есть источник образа и названия, потому как Альбион только железнобоких может предосатвить в похожем образе.
Негорро это испанский Блэк, лол.
Elijah Craig , эм, какое отношение Гейер и его бандиты имеют к назгулам, простите?
Да и железнобокие туда же О_О

Уже не вам: опять же, Bilbon Saquet - совершенно другой человек, чем Bilbo Baggins...
Lados
Как источник образа и названия. Кроме Гейера с ребятами, которые вошли в фолклор, я в Европах и не вспомню никого в похожем образе.
Ле Шевалье Нуар - это что то из Анжелики, не иначе ХДДД
Elijah Craig , чёрные всадники (потому что рыцарь и всадник в инглише - разные слова), облачённые в чёрные ветхие плащи, под которыми мерцают тени доспехов и огненные короны... ну да, офигенно похоже на нищих немецких бандюганов.

Вообще-то источник образа назгулов - мильтоновская Смерть, но у вас какие-то свои особые ассоциации.
Lados
Если совсем формально, то источник образа Дикая Охота, а потом уже все остальное.
Altra Realta Онлайн
El caballero.
почему ТолкиЕн?
Хосе Херерас, потому что есть такой вариант прочтения его фамилии.

Lados, не приходило в голову, что твои русскоязычные ассоциации могут не иметь ничего общего с ассоциациями нативов?
Noncraft , ну, на офранцуживание книги сами французы жаловались.
Мол, вместо исходного англичанина им подбросили какого-то буржуа из-под Парижа)
Lados
Это вечный спор. Не англичане они там. А жители другого мира.
читатель 1111 , пскольку Толкиен сказал - англичане, я предпочту поверить ему, а не вам.
А он прямо сказал, что Шир - это слегка идеализированная сельская Англия времён Юбилея.
Lados, а еще он оставил брошюрку с комментариями, как переводить имена и названия, но секта "именанепереводим", очевидно, лучше знает, как переводить Толкина, чем сам Толкин.
Noncraft
Чем вообще руководствуются переводчики, не трогающие явно говорящие а то и ясно расшифровывающиеся имена?
финикийский_торговец , тем, что явно говорящие имена иногда сложно передать на языке-приёмнике, и зачастую это придаёт им ненужные оттенки.

Например, Бэг-энд во французском переводе назвали Cul-de-Sac; проблема в том, что эта идиома послужила источником имени Саквилль-Бэггинсов, и для Толкиена была связана с претензиями сельской недоджентрятины на "хранцузский" и "блохородный" образ жизни. Не говоря о том, что переведя всю терминологию и даже имена французы резко перенесли британских обывателей во Францию и превратили во французских буржуа, создав лишний и ненужный контраст поведения и названий-имен.

Или, например, имя John Craven (трус) звучит абсолютно естественно в английском тексте (и даже существует); сравните с русскоязычным "Джон Трусс" или как там его обзовут.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть