↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
schastie
17 августа 2018
Aa Aa
переводить ли строчки песен?
при условии, что вставки не для красоты, а используются как средство выразительности. так вот, если исходить из такого подхода, стоит ли это делать?

я всегда встаю перед выбором (между ленью и неумением переводить хоть сколько-нибудь стихотворную форму), когда не нахожу перевода в интернете. или когда он не подходит (в нем утрачивается игра слов) и вот это все.

кричу чайкой о помощи в нахождении оптимального решения
(хуже только когда нужно переводить прямую речь с передачей автором специфического наречия, но не Хагрида)

#перевод #фикрайтерское
17 августа 2018
12 комментариев
Lasse Maja Онлайн
Мне нравится вариант когда остается "оригинальный текст - перевод", сама так делаю и читать предпочитаю в этом виде. Потому что оригинал стихов как правило имеет какой-то художественный вид и потому что в перевод умеют не все читатели.
Смотря по обстоятельствам. Где-то перевожу, где-то нет - главное, чтобы глаз не спотыкался.
именно песен
но они часто тоже с рифмой или написаны так, что в лоб их не перевести

мне это всегда супер лениво и благослови Amalgama, которые за редким исключением приходится править под себя
Читатель может не знать язык песни, и вся художественность пройдёт мимо.
Но может и знать, к тому же, понимать о чём и как.
Поэтому оригинал плюс перевод. Только забыть про рифму и помнить только про смысл.
Миравно ты всегда дашь верный совет

но с кол-во сонгфиков от меня в последнее время хдд НЕМУДРЕНО
Миравно
если, например, герои в фанфике/книге хором поют песню, то про рифму тоже забывать не стоит...
Садовая_Соня а если герой фальшивит и поет невпопад? XD

многие песни наверное вовсе белым стихом написаны? просто как-то вкупе с аранжировкой звучат... мелодично?
schastie
может быть, это на исходную песню надо смотреть =) мне обычно если попадается в тексте реальная песня, я сразу иду ее искать и слушать...
Оставить оригинал и сделать ссылку.
flamarina
или перевести и сделать ссылку на оригинал ^_^
Садовая_Соня хаха
вот у меня такой вариант обычно )

но вариант flamarina удобнее для самоперевода без претензии ))
Садовая_Соня
Гхм... я не столь высокого мнения о себе, как о переводчике....
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть