↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
19 февраля 2019
Aa Aa
"По тротуару шагали мужчина, собака и две хмурые женщины. Одна из женщин была привидением, мужчине следовало давно умереть, собака в прошлой жизни была подружкой того, кому надлежало быть покойником, а вторая женщина, высокая, была ни в чем не повинна, но ей выпало несчастье любить этого мужчину"

(с) Джонатан Кэррол, "Влюбленный призрак"
19 февраля 2019
12 комментариев из 14
Крысёныш
Кстати, интересно... Вы ведь, вроде бы, немало переводами занимались - а вот если просто посмотреть на дословный, подстрочный, перевод хорошего английского художественного текста на русский, он ведь наверняка выглядит ужасно?
Крысёныш
Это народный перевод, к сожалению. Нормального книжного ждать еще лет пять.
Но мне была важна ситуация.
П_Пашкевич
Подстрочник ВСЕГДА выглядит ужасно. flamarina не даст соврать.
Просто отттого, что это -- НЕ перевод вообще, ни от какого слова.

Перевод -- это когда прочтиало -- понело -- изложило (в меру лит-способностей) -- отредактировало --> и вот тогда, сын мой, это может считаться черновиком перевода =)))

С др. стр., можно гуглотранслейты капельку править и называть "переводами" -- но это чуть-чуть разные жанры оитературы; учтите, пожалуйсто! =)

Крысёныш
Ну, я как бы сам художественными переводами заниматься не планирую. Читать на немецком и английском доводилось, переводить научные и научно-популярные тексты - тоже, а вот художественные - увы (не считая учебных заданий, когда учился). Стилизации создавать - да, чуточку пытался (но без особых претензий на успех - так ведь оно задачей не так уж и требовалось). Пересказы - тоже использовал - но там точность передачи авторских формы и содержания не требовалась напрочь. А в данном случае, в том, что процитировала Фламарина, мне увиделся именно что практически сырой гуглоперевод. Я и решил спросить: прав ли я в своем предположении?
П_Пашкевич
Думаю, нет. Хотя и похоже. Такова, кажется, современная проза =/

Благословен Господь, Бог наш, что не отвратил мну во время оно от фанфикшена! =)
Крысёныш
Воистину! :) И что ниспослал нам всем редакторов и бет. Аминь!
П_Пашкевич
Текст сырой, конечно, но не настолько, насколько вы себе представляете.
Просто целью этого абзаца было вкратце подытожить все странности минувшего дня, не называя имён и давая как бы взгляд со стороны.
Но да, это не настоящий перевод, а всего лишь труд безымянных энтузиастов. Будет ли АСТ дальше переводить Кэрролла - ещё вопрос. Они завязли где-то на его романах 80-х и 90-х и я их не виню, потому что там порой откровенная дичь.
"Голос нашей тени" и "Обратная сторона молчания" начинаются за здравия, но к сюрреалистическому куску подходят в состоянии такой шизофренической раздробленности, что переводчику впору утопиться.
flamarina
Меня вот эти конструкции вроде "надлежало быть" убили. Это же такой канцелярит, что хоть волком вой и проси, чтобы подпись печатью завизировали...
П_Пашкевич
Ему так в небесной канцелярии сказали: "вам надлежало быть покойником с прошлого месяца". А здесь это просто повторяется. Так что с канцеляритом угадали )
flamarina
А... И сразу отчего-то вспомнились "Мастер и Маргарита", Бегемот с печатью :) Ну, это-то не небесная канцелярия, а с точностью до наоборот, но...
П_Пашкевич
"в виде транспортного средства (боров)"? ;)))

Да, это тема....
flamarina
Ага.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть