↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Jlenni Онлайн
18 мая в 23:46
Aa Aa
#гп
Откройте тайну, чем не угодил Пуффендуй? Столько раз видела как его с презрением и снобизмом
предлагали заменить на калькированный перевод. Только что наткнулась на такой коммент, что писать Пуффендуй - это не уважать канон. Но ведь Хаффлпафф - это не читаемая на русском языке кракозябра.
В чем цимес?
18 мая в 23:46
20 комментариев из 52 (показать все)
ИМХО, если книга не совсем детская, то надо переводить только значащие клички (как людей, так и животных), а сложные случаи давать сносками.
Сноски — вообще волшебная штука, в книгах Вальтера Скотта я ими отдельно зачитывался.

И ещё неблагозвучные имена. Аластор Муди уж очень цепляет глаз, таки я за Грюма.
Три рубля
Ну, уместность и желательность сносок зависит ещё и от жанра. Вы "Дерсу Узала" читали, например? Там в художественном, на самом деле, тексте, с элементами вымысла, даже вне сносок можно часто встретить, например, латинские названия растений или что-нибудь из физгеографии или этнографии.
Три рубля
Да, неблагозвучные имена - это беда. Сразу вспомнил ср*чи вокруг Дарина/Дьюрина/Дурина в околотолкиновских форумах.
Jlenni Онлайн
П_Пашкевич
Ещё важно чтобы текст и без чтения сносок адекватно читался.
Три рубля
И тут мне вспомнился Улисс Джоуса треть тома которого была комментариями к тексту)))))
Desmоnd Онлайн
П_Пашкевич
Меня Дриззт До'Урден расколбашивает. Ну казалось бы, что должно быть в башке, чтобы это потребовало замены на "Дзирт"
Desmоnd
Ну, тут вопрос скользкий... Шанс на появление ненужных ассоциаций все-таки есть, хотя это не так явно, как с тем же Дурином.
Desmоnd Онлайн
П_Пашкевич
Ну ок, появилась ассоциация у кого-то особо упоротого? "Ну и хрен с ним, пусть скучает".

Дурин - тому пример. Особых "хаха" после прямого перевод не возникало.
Desmоnd
Кроме "хаха" в этой ситуации может возникать ещё чувство раздражения. На помеху для восприятия текста в правильном эмоциональном настрое. Мне от "Дурина" не смешно вообще, но почему-то этот вариант не нравится, вызывает отторжение (хотя он наиболее корректный).
П_Пашкевич, ИМХО, найти что-то смешное в слове "Дурин" можно только в том случае, если представлять его не как имя, а как русскую фамилию, а до этого ж ещё додуматься нужно.
Три рубля
Достаточно вычленить корень "дур". Да и до "русской фамилии" додуматься не так сложно: сколько раз читал то "Дарвиным", то "Чарли Чаплиным" (вот "Мерлиным" пока не видел... Но, боюсь, дождусь и этого).
Jlenni Онлайн
Я тут подумала, что тру-китаиств тогда должны канонично говорить не Пекин, а Бейджин))
Jlenni
Надо послушать, как произносят название своей столицы сами китайцы (желательно, живущие непосредственно в Пекине и его окрестностях, а то там диалектов много). И тогда со всеми правильными тонами...

:)

На самом деле есть же сложившаяся традиция. Иногда, да, традиции меняются. Но естественным образом, не директивно.
Desmоnd Онлайн
П_Пашкевич
Если сводить всё до "дур", тогда и от дуршлага можно оброжацца, и от "застрахуйте" фсем офесом.

Лично я против подобных тупых изменений. Ничего ни в "Муди", ни в "Дурине" ни в "Дриззте" нет. Ну один раз кто-то там улыбнётся, потом, по мере повествования успокоится.

з.ы. Личный опыт. Был у меня в лохматых годах заказчик по имени Израиль, по-простому Срули (Sruli). Хохотнуть хватило на разок-другой, а потом спокойно себе работали, воспринимая имя как имя. Контекст рулит.
Desmоnd
Да понятно это. А уж если от изменения слова на более благозвучное есть какие-то негативные последствия (например, начинается "эффект домино": одна замена тянет за собой другую, та - третью...), то я всецело на вашей стороне. Но полное игнорирование неблагозвучия мне тоже не нравится: можно попортить восприятие текста. Даже "на разок-другой" - уже досадно.
Desmоnd
Неа, вот не соглашусь с Муди и Дриззтом. Если имя на языке перевода дает очевидную ассоциацию, которую автор ну совсем не вкладывал - надо менять. Хотя лично мне достаточно Моуди, а не Грюма, да и к Дзирту вполне привыкла.
Desmоnd Онлайн
кусь
"Привыкла" - так себе довод. Народ и к "Снеггам" с "Волан-де-Мортами" привыкает. К Муди и Дриззту тоже бы привык, как к родному, к тому же там ассоциации в стиле "доктор, откуда у вас эти картинки?".

Совсем неблагозвучные, типа китайских "Хуй" (а, между прочим, целая одноименная народность), может и нужно. Вот только где граница неблагозвучности?
Desmоnd
А черт его знает, где граница. По-хорошему, надо автора спрашивать, хочет он оставить оригинальное имя или изменить, чтоб не было намеков.
К слову, если б кто (чисто гипотетически ибо кому оно надо?..) решил мою фигню перевести и там в именах получился казус - я бы без всяких сказала, чтоб меняли.
кусь
К сожалению, авторы редко заботятся о переводчиках. Правда, как минимум, пример Толкина все-таки есть.
И по поводу неблагозвучности. Замена в этом случае может быть очень разной. В идеале (имхо) имя должно остаться узнаваемым для тех, кто знаком с оригиналом. С этой точки зрения, Дзирт вместо Дриззта - идеальное решение.

Кстати, имхо, если в переводном тексте оригинальное имя начинает вызывать нейтральные и даже вроде бы уместные ассоциации, однако же не задумывавшиеся автором оригинального текста, - это тоже причина принять некие меры. Опять же, впрочем, проблема грани разумного никуда не исчезает.

А уж если неблагозвучное имя одновременно ещё и значащее - это будет очень трудная задача.
В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации.
Это из работы о сложностях в переводе книг Пратчетта
(c)https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600087

От себя замечу, что мне лично очень жаль, что Серсею Ланнистер не перевели на русский как Цирцею — потеряв при этом всю соль шуток про то, что от нее ни один мужчина не уходил. Вообще в ПЛиО очень много мифологических аллюзий, которые потерялись из-за такого выбора формы имен переводчиками.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть