↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lalage
22 июня 2019
Aa Aa
#перевод
Опять задумалась, как всё-таки лучше — Пожиратели Смерти или Упивающиеся Смертью? Упивающиеся — имеют некоторый шарм, Пожиратели — передают всю мерзость данной организации. У кого какое мнение?
22 июня 2019
20 комментариев из 67 (показать все)
Lalage
Которого у простого английского читателя какбе почти и нет. Зато морт - мортис у всех на слуху, причем даже в английском.

Вы учтите, что есть и другие европейские языки, где это слово никак не связано с полетом.

А ещё был колдун, которого завалил Мерлин - Voldemortist.
FluktLight
Lalage
Но я не про это говорил... А про религиозные отсылки, которые сейчас пихают куда угодно...
FluktLight
А я с вами как раз соглашалась.)
Desmоnd
Спасибо за ликбез, про Voldemortist не знала. Вероятно, вы правы, а я просто пытаюсь найти то, чего нет. Но всё-таки и Малфой, и Лестрандж — фамилии с очевидно французским происхождением, так что минимальная вероятность, что имелся в виду полёт — есть.
На самом деле абсолютно точно известно, что Роулинг придумала имя от фонаря. Это было в её интервью на период 5 книги, так что враг Мерлина тоже не при чем :)


Lydon: What about names themselves? Muggles, to begin, but the whole catalogue of - er - wizards: Albus Dumbledore, Voldemort - er - Hagrid.

JKR: I'm big on names - I like names, generally. You have to be really careful giving me your name if it's an unusual one, because you will turn up in book six. Erm - I - I collect - some of them are invented; Voldemort is an invented name, Malfoy is an invented name, Quidditch is invented, erm - but I also collect them, from all kinds of places: maps, street names, people I meet, old books, old saints, erm - Mrs Norris, people will have recognised, comes from Jane Austen. Erm - Dumbledore is an old English word meaning bumblebee. Because Albus Dumbledore is very fond of music, I always imagined him as sort of humming to himself a lot.

Что касается этимологии, то можно притянуть широкий спектр, благо среди европейских языков есть где разгуляться.

Voldemort, Lord – In Swedish, mord means “murder.” In French, mort means “death.” If you translate each section of the name in French, vol de mort means “flight from death” (meaning escaping death). Also, in French, vol translates to “the act of stealing,” giving Voldemort’s name the alternate meaning “stealing from death.” In Norwegian and Danish, vold means “violence.” In Danish, volde means “to cause” and could be derived from the Latin valde, meaning “great, exceedingly, strongly, powerfully.” Using these definitions, Lord Voldemort’s name would then mean “excessive, great, or extreme death.”
Показать полностью
Desmоnd
Интересный текст. Спасибо.
А вообще я считаю, что, чего нет в книге, то не канон, и я могу это трактовать в любую сторону.
Lalage
Да само собой, законом не запрещено :)

Просто погуглите, было время, когда Роулинг извинялась перед французами, за имя архизлодея, созвучное с французским. "Прастити, но Том 100% англичанин, а я люблю французов и у меня за Каналом тыща друзей."
Desmоnd
А аналогии должны возникнуть у магловской читателей, ибо престижные гвардейцы о чем-то да говорят. А красота названия в переводе появилась уже, ибо у нас можно едоков на что-то сменить

Вообще, Вальпургиевы рыцари куда выпедрежнее
Надо было оставить
YellowWorld
Надо было для кого? Переводчик должен переводить. То есть максимально точно донести авторский замысел. Печально, когда начинаются приукрашательства. Ну, впрочем, говнопереводами никого не удивишь.

Боромир продолжает улыбаться.
Если в фанфике чинно аристократично выпивают — то там Упивающиеся, если по-простецки нажираются в хлам — то Пожиратели.
Desmоnd
А где неточности? Пожиратели вполне подходят. Калькой тоже никого не удивишь.

Надо было для последователей ТЛ, охотнее бы шли.

Боромир начал грустить.
YellowWorld
Я не говорю, что Пожиратели неправильно. С этим как раз все в порядке более чем. См. Тред выше.
Desmоnd
Тогда к чему про украшательства? В чем недовольство то?

Само название навевает мысли об аналогии, понятной читателям
Перевод точен
Тогда что не так?
FluktLight
Разносчики Смерти...
YellowWorld
См. Выше комменты Jlenni и ответы на них. Я именно об этом.

Мне и Упивающиеся тоже норм, но не обоснуй, который она подвела.
FluktLight
Кстати, в соседнем треде ТС говорит, что работает над переводом фика «A dealer, not a Death Eater». Разносчики, переносчики, распространители...
InCome
Барыги :)
Samus2001 Онлайн
Предлагаю компромиссный вариант:

Ужирающиеся Смертью, сокращенно УжС
ужраться может выступать в роли синонима упиться, также присутствует корень жрать
Samus2001
Death Eater - это как Beef Eater, Beefeater - джин, джин - бухло, бухло надо пить и им можно упиться. Итого - Упивающиеся!
Samus2001 Онлайн
Desmоnd

> Beefeater - джин

А Джинни - бифитерка!
:)
Samus2001
Ааааа! Теперь все сходится!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть