↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lalage
22 июня 2019
Aa Aa
#перевод
Опять задумалась, как всё-таки лучше — Пожиратели Смерти или Упивающиеся Смертью? Упивающиеся — имеют некоторый шарм, Пожиратели — передают всю мерзость данной организации. У кого какое мнение?
22 июня 2019
67 комментариев
Kedavra
Упивающиеся - трудно выговаривающиеся)..
Я за точность - Пожиратели
Ну и по аббревиатуре, мне по нраву ПСы, а кому-то нравится УпСы, но это комично
Упивающиеся Смерти - как минимум, неграмотно.
И согласна с Kedavra, плохо выговаривается.
Мне нравятся Пожиратели, потому что сохраняется "жреческий" корень, придающий организации оттенок религиозной секты.
ИМХО, тот случай, когда официальный перевод - лучший вариант.
Kedavra
YellowWorld
Пс-с, парни, не хотите немного возвращения Волдеморта?
Упс, где-то нос потерялся.
FluktLight
Смертежери!
Что мерзкого в пожирателям?
Симосэ Каяку
Спасибо, моргнула. Не знаю, мне наоборот кажется, что слово красивое.)

конунг Хельги Кактусогрыз
Не очень это красиво, когда кто-то что-то пожирает, особенно смерть, сразу ассоциация идёт с падальщиками, нет?
конунг Хельги Кактусогрыз
Кушать надо, а не жрать! Представьте, как они чавкают во время обеда
Odio inventar nombres
Точно нет, потому что «едоки» в русском имеют ироническую окраску.)
А мне вот всегда хотелось, чтобы нашёлся какой-то вариант перевода "с гвардейским уклоном".
Вы же не думаете, что сходство названий "Beef Eater" и "Death Eater" - случайное?
У английского короля гвардия - бифитеры.
А у лорда Волдеморта... аналог так и не придумал.
Мольфар
Красиво! Даже в голову не пришло. Вы меня заразили, буду думать, можно ли это как-то сформулировать.
Улыбающиеся Смерти
Мольфар
Так по-моему изначально так и задумывалась аналогия
Показать их уклон и в то же время привилегированность
От Упивающихся потом придется весь текст отгонять причастные обороты, чтоб рядом не стояли. Зловеще насмехающиеся Упивающиеся, ащщ.
Мольфар
Это трудно сделать, ведь Beef Eater само по себе произошло от того, что гвардейцев кормили мясом.
Гвардия смерти? (но тогда eater теряется).
Гламурное Кисо
Прекрасно! Но, к сожалению, даже не из-за точности — по духу не подходит. Из них из всех разве что только Беллатрикс улыбалась смерти.
Вариант: Поглотители смерти, но он ничем не лучше Пожирателей :)
YellowWorld, да, мне тоже так кажется.
Сама я использую пожирателей, но если честно, мне больше нравятся упивающиеся, хоть и никанон и вообще. Потому что это словосочетание хотя бы имеет смысл, в отличие от "пожиратели смерти", просто чтоблядь??
Как, блин, можно жрать смерть?
Jane_Doe
Как, блин, можно жрать смерть?

Это к Роулинг вопросы :) Eater имеет примерно один смысл, и он связан с едой.
Симосэ Каяку
К Роулинг вообще много вопросов. Одно её «Дамблдор — гей», чего стоит.
Симосэ Каяку
Да я знаю. Просто это какая-то стремная бредятина :/
Я бы не вступила в организацию с таким убогим названием :D
Пожиратели, хотя слово не совсем верно транслирует суть организации.
Одна из идей членов организации была найти способ победить/пожрать смерть.
Смертееды )))
Симосэ Каяку
Смертежорцы.
FluktLight
Симосэ Каяку
Освежители Смерти...
FluktLight
С ароматом морского бриза лол
Мольфар
Смертожорцы
ТАНАТОФАГИ
Конечно У.С.
Это и должно звучать возвышенно. Пожиратель более привычно из-за кино но бессмысленно.
Jlenni
С чего это Death Eaters - должно звучать возвышенно? Чем Пожиратель более "бессмысленен" чем Упивающийся?

Разумеется, Боромир не может просто улыбнуться, но death eaters - всего лишь "едоки смерти", без каких-либо "возвышенностей".
Desmоnd
С того что чистокровных пафосных типов не очень то загонишь в клуб любителей мягкой задницы. Название должно звучать, чтоб и шушера типо Снейпа туда рвалась и Лестренджи гордились принадлежностью. В слове пожиратель мы имеем мерзкий корень жор. Как в фандоме Рона уничижительно называют? А упиваться - это совсем другое. Тут скорее читается упиваться властью над жизнью других. Смерть - запретная и манящяя тема. Пожиратель звучит ещё и комично, а тут что-то такое окультное должно быть.
Jlenni
Смертежери звучит комично, а пожиратели норм, их до УпСов хотя бы не сократят :)
Jlenni
Где это в каноне? Где в оригинале пафосное название? Почему жалкое "death eaters" привлекло чистокровных? Почему они повелись на аналог жрона? Почему не потребовали у ТЛ чего-то возвышенного и пафосного?

Боромир продолжает улыбаться.
FluktLight
Desmоnd
Нужно было назваться God eater)
FluktLight
Death drinkers :)
FluktLight
Desmоnd
Dead Slayers...
Хм...
Маг и его команда бьются против злодея, который размножился почкованием...
Desmоnd
Там не прямой пафос, там аналогии
Desmоnd
Боромир, конечно, весёлый парень. Но всё равно не могу понять — «Vol de mort», полёт смерти, то бишь, и Пожиратели Смерти. Ну не бьётся одно с другим!
А если пойти не от дословного перевода, а по аналогии? Дифитеры названы по созвучию с известным в Англии воинским формированием Бифитеров. Можно ли перевести их по созвучию с кем-то не менее известным у нас, например с крестоносцами? Получатся Смертоносцы.
InCome
Смертоносцы - красивый вариант, хотя смысл и противоположный - несут смерть, а не хотят ее побороть (как у Ро по смыслу). С другой стороны, возможно, она увлеклась именно созвучием, а не смыслом.
Lalage
Волдеморт - просто Волдеморт, анаграмма имени. На полеты никак не намекалось, пусть летать и умеет.

YellowWorld
Аналогии (если они с бифитерами действительно есть, а не спгс) были бы совершенно неочевидны для самих пожиранцев. Что им до каких-то маггловских гвардейцев?
FluktLight
Lalage
Библейские отсылки?
Причастие и прочие штуки...
FluktLight
Осталось еще вспомнить, в каких случаях Lord пишут с прописной, ага.
Desmоnd
Не верю, что не намекалось. Совсем. Потому что значение у этого имени — «полёт смерти» очевидно при минимальном знании французского.
FluktLight
Да-да-да. Я статью Быкова недавно читала, так у него «Гарри Поттер» — современное Евангелие и вообще Роулинг надо Нобелевскую дать. Ой, как я ругалась!
Lalage
Которого у простого английского читателя какбе почти и нет. Зато морт - мортис у всех на слуху, причем даже в английском.

Вы учтите, что есть и другие европейские языки, где это слово никак не связано с полетом.

А ещё был колдун, которого завалил Мерлин - Voldemortist.
FluktLight
Lalage
Но я не про это говорил... А про религиозные отсылки, которые сейчас пихают куда угодно...
FluktLight
А я с вами как раз соглашалась.)
Desmоnd
Спасибо за ликбез, про Voldemortist не знала. Вероятно, вы правы, а я просто пытаюсь найти то, чего нет. Но всё-таки и Малфой, и Лестрандж — фамилии с очевидно французским происхождением, так что минимальная вероятность, что имелся в виду полёт — есть.
На самом деле абсолютно точно известно, что Роулинг придумала имя от фонаря. Это было в её интервью на период 5 книги, так что враг Мерлина тоже не при чем :)


Lydon: What about names themselves? Muggles, to begin, but the whole catalogue of - er - wizards: Albus Dumbledore, Voldemort - er - Hagrid.

JKR: I'm big on names - I like names, generally. You have to be really careful giving me your name if it's an unusual one, because you will turn up in book six. Erm - I - I collect - some of them are invented; Voldemort is an invented name, Malfoy is an invented name, Quidditch is invented, erm - but I also collect them, from all kinds of places: maps, street names, people I meet, old books, old saints, erm - Mrs Norris, people will have recognised, comes from Jane Austen. Erm - Dumbledore is an old English word meaning bumblebee. Because Albus Dumbledore is very fond of music, I always imagined him as sort of humming to himself a lot.

Что касается этимологии, то можно притянуть широкий спектр, благо среди европейских языков есть где разгуляться.

Voldemort, Lord – In Swedish, mord means “murder.” In French, mort means “death.” If you translate each section of the name in French, vol de mort means “flight from death” (meaning escaping death). Also, in French, vol translates to “the act of stealing,” giving Voldemort’s name the alternate meaning “stealing from death.” In Norwegian and Danish, vold means “violence.” In Danish, volde means “to cause” and could be derived from the Latin valde, meaning “great, exceedingly, strongly, powerfully.” Using these definitions, Lord Voldemort’s name would then mean “excessive, great, or extreme death.”
Показать полностью
Desmоnd
Интересный текст. Спасибо.
А вообще я считаю, что, чего нет в книге, то не канон, и я могу это трактовать в любую сторону.
Lalage
Да само собой, законом не запрещено :)

Просто погуглите, было время, когда Роулинг извинялась перед французами, за имя архизлодея, созвучное с французским. "Прастити, но Том 100% англичанин, а я люблю французов и у меня за Каналом тыща друзей."
Desmоnd
А аналогии должны возникнуть у магловской читателей, ибо престижные гвардейцы о чем-то да говорят. А красота названия в переводе появилась уже, ибо у нас можно едоков на что-то сменить

Вообще, Вальпургиевы рыцари куда выпедрежнее
Надо было оставить
YellowWorld
Надо было для кого? Переводчик должен переводить. То есть максимально точно донести авторский замысел. Печально, когда начинаются приукрашательства. Ну, впрочем, говнопереводами никого не удивишь.

Боромир продолжает улыбаться.
Если в фанфике чинно аристократично выпивают — то там Упивающиеся, если по-простецки нажираются в хлам — то Пожиратели.
Desmоnd
А где неточности? Пожиратели вполне подходят. Калькой тоже никого не удивишь.

Надо было для последователей ТЛ, охотнее бы шли.

Боромир начал грустить.
YellowWorld
Я не говорю, что Пожиратели неправильно. С этим как раз все в порядке более чем. См. Тред выше.
Desmоnd
Тогда к чему про украшательства? В чем недовольство то?

Само название навевает мысли об аналогии, понятной читателям
Перевод точен
Тогда что не так?
FluktLight
Разносчики Смерти...
YellowWorld
См. Выше комменты Jlenni и ответы на них. Я именно об этом.

Мне и Упивающиеся тоже норм, но не обоснуй, который она подвела.
FluktLight
Кстати, в соседнем треде ТС говорит, что работает над переводом фика «A dealer, not a Death Eater». Разносчики, переносчики, распространители...
InCome
Барыги :)
Предлагаю компромиссный вариант:

Ужирающиеся Смертью, сокращенно УжС
ужраться может выступать в роли синонима упиться, также присутствует корень жрать
Samus2001
Death Eater - это как Beef Eater, Beefeater - джин, джин - бухло, бухло надо пить и им можно упиться. Итого - Упивающиеся!
Desmоnd

> Beefeater - джин

А Джинни - бифитерка!
:)
Samus2001
Ааааа! Теперь все сходится!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть