↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november Онлайн
10 ноября 2022
Aa Aa
#переводческое #фанфикс_знает_все

У непрофессионального переводчика [меня] возник вопрос. Предложение:

“You want us to call someone? You have a… a phone?” he asked. “You need help?”

мне хочется перевести как:

-- Хотите кому-нибудь позвонить? У вас есть... телефон? -- он помедлил. -- Вам нужна помощь?

"he asked", конечно, "он спросил", а не "помедлил". С художественной точки зрения мне больше нравится второе, честно говоря.

Насколько в художественном тексте мы вправе делать подобные замены? Или нужно переводить настолько близко к оригиналу, насколько возможно?

Тут я, наверное, все же выберу вариант "он спросил", потому что нет тавтологии и этот вариант тоже выглядит нормально. Но вот если бы была?

Хочется знать, как правильно.
10 ноября 2022
19 комментариев из 41 (показать все)
flamarina
Или эти помощники из экономных, которые не хотят звонить со своих телефонов)))
Как переводчик я позволяю себе отступать от оригинала, но только в том случае, если это не искажает смысл текста.

В приведённом примере имхо можно оставить "спросил он" или заменить на "предложил он"
Arandomork Онлайн
Позанудствую. Когда вы переводите текст, надо помнить, что вы создаете самостоятельное произведение. То есть, менять в таких моментах - можно, менять местами предложения или его части, если в русском так благозвучнее - можно. Игра слов редко переводима дословно, так что вам придется придумать вместо нее свою. И при этом нужно постараться не упрыгать от оригинала совсем далеко.
You want us to call someone?
Хотите кому-нибудь позвонить?
Если точнее, то это — хотите, чтобы мы кому-то позвонили?
You want us to — хотите от нас чего-то, чтобы мы что-то сделали. Call someone — позвонить кому-то (кому-то конкретному), а не кому угодно хоть кому-нибудь.

Про помедлил-спросил. Большую роль играет контекст, но я б, если мне так хотелось, поставил бы этот «помедлил». Именно если я бы переводил и мне бы показалось уместным. Но в свою очередь помню, что когда сам в блоге как-то спросил про какую-то такую мелочь, которую я бы мог перевести «более художественно», — меня заклевали за отсебятину.
Или даже "уточнил".
И не "он спросил" - если после вопроса, то "спросил он".
По моему мнению НЕ профессионального переводчика такие замены вполне допустимы. Допустимы даже перестановки предложений в абзацах. По моему мнению задача переводчика перевести не максимально близко к оригиналу, а передать то, что написано. Переводчик тоже, своего рода, творец. Если вы прочитали абзац, перевели его у себя в голове и получили текст с 2 сложно-сочиненными-подчиненными предложениями, который трудно уложить в голове, то нет ничего такого сплитнуть их на 4-5-6 предложений. Главное, чтобы остался смысл и детали, которые вкладывал в эти слова автор. Тоже самое и с вашим примером. Если такие замены позволят сделать текст более живым, то читатели вам только спасибо скажут.
Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
Halenan, конкретно здесь, если нет контекста типа «давай-давай-быстрей-быстрей» или обратного, то разницы между спросил и промедлил не увидят 99 читателей из 100.
Wave
Halenan, конкретно здесь, если нет контекста типа «давай-давай-быстрей-быстрей» или обратного, то разницы между спросил и промедлил не увидят 99 читателей из 100.
Возможно и так - мы действительно не знаем, медлил ли персонаж и важно ли это. Я не говорю, что вариант ТС ужасен, но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
Затем, что задача переводчика не только передать смысл иностранного текста, но и сделать его благозвучным, раскрасить, такое вот. Скажем, в том же английском слишком большой избыток местоимений, из-за того, что у глаголов нет форм. I do smth and I do smth. Я делаю что-то и я делаю что-то. В переводе их предпочтительно хорошо прореживать или даже убирать: делаю то-то и то-то. И эта редактура не так уж сильно отличается от замены лишнего спросил на помедлил в ситуации, когда этот спросил-помедлил не имеет слишком большого значения. Изобилие он спросил, он сказал, он спросил, он ответил на пользу тексту не идёт, говорю как человек, у которого за плечами редактура нескольких мегабай (это не так чтобы много, но это достаточно, чтобы чему-то всё же научиться).
В очередной раз вспоминаю «Карты, деньги, два ствола» и перевод Киномании. Момент, когда Барри передаёт двум утыркам заказ на ружья, а потом уходит и бросает фразу:
— Деревня долбаная!
На что один из этих утырков ворчит:
— В гробу я видал столичных штучек.

Притом что в оригинале там (цитирую по другому переводу):
— Тупые северные обезьяны!
— Ненавижу этих пидоров с юга.

Этот самый север-юг в контексте Лондона как раз и означает провинциалов-понаехов и «нерезиновую». Но это хорошо схватывают англичане, а русскому уху вариант с долбаной деревней и столичными штучками гораздо понятней, лаконичней, красивей и колоритней. Хотя и отступается от оригинала.
Wave
У переводов фильмов своя специфика. Кроме передачи смысла, еще нужно попасть в длину фразы в целом, длину субтитра или артикуляцию при дубляже. Иногда приходится изгаляться.
Whiskers, если это допустимо в фильмах, кто сказал, что недопустимо в книгах (или тем более фанфиках)?
Или вот, как поступают заслуженные культовые переводчики:
Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
Т.е. они, например, вполне себе считают, что можно и допустимо по-русски написать что-то этакое, чтобы разнообразить текст.
Wave
Блин, вы контекст-то имейте в виду – это не от хорошей жизни.

Хорошие советские переводчики делали максимум в условиях абсолютной изоляции от мира, из которого пришел текст. И тут два тезиса: а) у них не было возможности погрузиться в незнакомые реалии в один клик, но эта возможность есть у нас; б) это не значит, что не было плохих советских переводчиков. =)
Лунгины, Дорман…
А контекст — ну, как вариант, Ноябрь может постучаться в личку автору и уточнить, было ли там промедление. Сильно надо в нынешней ситуации?

Вот ещё один пример из моей практики: https://fanfics.me/message456951

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”

Уж как мы с Корлеоне эту фразу только не крутили. В конце концов обратились к автору с просьбой точно пояснить, что он там имел в виду. А автор взял и пояснил, что он намеренно сформулировал как можно более расплывчато, чтобы каждый додумывал в меру своей фантазии.
Exelsior
А зачем переводчику "оживлять" текст? Оригинал может быть очень разным, авторский язык не при переводе возникает. По-английски можно писать, как Лев Толстой, а можно как Чехов. Ритм текста – тоже характеристика авторского языка, и стоит стремиться ее передать. Автор пишет длинными предложениями – попробуйте влезть в его шкуру и написать так же, но по-русски. Рубленые фразы – по-русски так тоже можно.

Если вы раскрашиваете авторский текст по-своему – это не совсем перевод. Не то чтобы делать так совсем нельзя – это другой подход. Как "Винни Пух и все-все-все", где на обложке фамилии Милна и Заходера имеют равный авторский статус (у меня было издание с надписью "в пересказе Бориса Заходера", например).

И еще момент: текст – это не только сюжет. А текст от первого лица, например – это речевая характеристика персонажа. Как изменится персонаж, если вы не будете учитывать его манеру говорить? Будет ли отличаться от других героев текста? Не получится ли, что автор, повествователь и другие персонажи сольются в однообразии речи переводчика?

Можно, конечно, задаться вопросом, стоит ли с так возиться с фанфиками – типа, невелика художественная ценность. Мне кажется, стоит просто с точки зрения последовательности и принципиальности: неважно, что переводишь, главное ко всему относиться одинаково ответственно.
Показать полностью
Wave
Для получения более эффективной помощи Ноябрю было бы достаточно в пост вынести дополнительно абзац до и абзац после, здесь не нужно автора спрашивать.

О контексте в своём ответе вам – это я про Лунгину, в совсем других условиях люди жили и работали.
Wave
Про благозвучие - вполне понятно, равно как и про подбор соответствующих идиом (так, у нас попадают "в яблочко", а не в "бычий глаз"🤣). С неуместной калькой и всеми этими бесконечными почёсываниями своих носов своими руками - тут вопросов тоже нет, мне такое рерайтить доводилось (не в художественных текстах). Но "раскрасить"? Ну хз, как по мне, это как раз та самая мемная улыбка Боромира.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть