28 июля 2016 к фанфику Camerado
|
|
Уважаемые переводчики, я с большим интересом начала читать этот фанфик. Мне уже объясняли, что не имея нобелевской премии, не стоит соваться со своими замечаниями по переводу, но я все-таки осмелюсь спросить, как понять фразу: "Он ни разу не удостоил её взглядом, лишённым удовольства". По-моему, на русском языке она не имеет смысла сама по себе (как и слово "удовольство"). Быть может, имелось в виду, что он не разу не удостоил ее взгляда, лишенного неудовольствия? Но все равно громоздко.
"он сделал вид, что не услышал, как Северус тревожно закряхтел". Северуса жалко. Если б Дамблдор в свои сто с хвостиком кряхтел понятно, а не достигший еще сорока лет - горек хлеб учительский. P.S.Я на самом деле пытаюсь указать шероховатости с целью улучшить хороший текст. Издеваюсь я иначе. |