Уважаемые переводчики, я с большим интересом начала читать этот фанфик. Мне уже объясняли, что не имея нобелевской премии, не стоит соваться со своими замечаниями по переводу, но я все-таки осмелюсь спросить, как понять фразу: "Он ни разу не удостоил её взглядом, лишённым удовольства". По-моему, на русском языке она не имеет смысла сама по себе (как и слово "удовольство"). Быть может, имелось в виду, что он не разу не удостоил ее взгляда, лишенного неудовольствия? Но все равно громоздко.
"он сделал вид, что не услышал, как Северус тревожно закряхтел". Северуса жалко. Если б Дамблдор в свои сто с хвостиком кряхтел понятно, а не достигший еще сорока лет - горек хлеб учительский.
P.S.Я на самом деле пытаюсь указать шероховатости с целью улучшить хороший текст. Издеваюсь я иначе.
enorien:
Сам того не ведая, крестраж Тёмного Лорда открыл Гарри глаза на то, что хранилось в его сердце, бережно оберегаемое от сознания. Однако ведь так и бывает порой в жизни, что в решительный тяжёлый момен...>>Сам того не ведая, крестраж Тёмного Лорда открыл Гарри глаза на то, что хранилось в его сердце, бережно оберегаемое от сознания. Однако ведь так и бывает порой в жизни, что в решительный тяжёлый момент можно острее ощутить, кто помогает нам держаться на плаву и к кому действительно тянет, а к кому - нет. Прекрасная работа, в которой героям хватает смелости взглянуть в лицо своим страхам и перешагнуть за черту мнимых установок. Рекомендую к прочтению!